GMTA...quote:Op maandag 6 februari 2006 21:12 schreef Croupouque het volgende:
Is het voor een crematie?
en een beetje té letterlijk vertaaldquote:
Zou je dat oma nog aandoen, zo op haar oude dagquote:Op maandag 6 februari 2006 21:24 schreef FB-aight het volgende:
Ik vind meer iets als: Branden in de hel
geschikter
Ik begrijp de titel niet. Misschien bedoel je: Brandende ring deR fik?quote:Op maandag 6 februari 2006 20:58 schreef Billy_Mack het volgende:
Brandende Ring Des Fik
Liefde, is een fikkend iets
En het maakt, een fikkende ring
Gebonden, door wilde verlangen
Viel ik maar niet banger
Ik viel in een brandende ring des fiks
En het ging naar be be be - nee
En de fikjes werden hoger
En het fikt fikt fikt
De ring des fiks
wat vinden jullie? het symboliseert de liefde, maar kan ik ngo iets veranderen?
Volgens mij is dit niet lollig bedoelt, al twijfel ik ookquote:Op maandag 6 februari 2006 21:55 schreef VixenFromHell het volgende:
ik vind dat woord fik hierbij juist prachtig(op een lollige manier dus he)
heb hem ff gedownload, en hij lijkt er idd verdacht veel opquote:Op maandag 6 februari 2006 22:38 schreef mvdlubbe het volgende:
Wat is dit nu voor gelul? Je vertaalt een tekst van Johnny Cash (/June Carter) en zegt dat het een gedicht van jou is. Zet dan gewoon dat nummer van Cash op, prutser.
Dat en waarom open je er een topic over.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |