abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 1 januari 2006 @ 20:52:51 #1
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_33609528
Youp zei dat Talpa ook puist betekende, wat mij sterk leek. In mijn Pinkster Woordenboek Latijn/Nederlands staat bij talpa alleen mol vermeld. Ook in de Perseus archieven kom ik alleen mol tegen. Staat Youp hier gewoon vierkant te liegen?
  zondag 1 januari 2006 @ 20:57:41 #2
67478 Radjesh
Dire Straits!
pi_33609634
boeiend???
pi_33609758
Talpa wordt op sommige sites in het engels vertaald als 'mole', wat het beste vertaald kan worden door iets wat tussen een moedervlek en een pukkel in zit. Of een mol natuurlijk.
Het is een moedervlek met enige dikte (als een pukkel). Puist is denk ik niet de juiste benaming.

Beter een baas onder je duim, dan tien bovenop
Trekt bij warm weer een poncho aan
  zondag 1 januari 2006 @ 21:08:45 #4
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_33609880
Dat mole in het engels ook gebruikt wordt als puist is natuurlijk leuk, maar in het Latijn naar mijn weten niet. Degene die het tegendeel beweert nodig ik graag uit om een Latijnse tekst te noemen waar talpa als puist gebruikt wordt.
pi_33609882
Hehe, bij "mole" moet ik meteen aan Austin Powers denken.
Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.
  zondag 1 januari 2006 @ 21:11:47 #6
3767 Herald
Come get some
pi_33609961
quote:
Op zondag 1 januari 2006 21:08 schreef Overlast het volgende:
Hehe, bij "mole" moet ik meteen aan Austin Powers denken.
*But in my own way, I am king. Hail to the king baby.*
  Admin zondag 1 januari 2006 @ 21:14:08 #7
2589 crew  yvonne
Grijze Dakduif
pi_33610024
quote:
Op zondag 1 januari 2006 21:08 schreef Overlast het volgende:
Hehe, bij "mole" moet ik meteen aan Austin Powers denken.
Ik aan Adrian.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]

Op dinsdag 26 oktober 2021 16:46 schreef Elan het volgende:[b]
Hier sta ik dan weer niet van te kijken Zelfs het virus is bang voor jou.[/b]
  zondag 1 januari 2006 @ 21:19:03 #8
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_33610151
Wat ik heb wel heb gevonden is een Latijns gezegde met Talpa:

Talpa Caecior
Blinder dan een mol.
pi_33610221
quote:
Op zondag 1 januari 2006 21:03 schreef Lucille het volgende:
Talpa wordt op sommige sites in het engels vertaald als 'mole', wat het beste vertaald kan worden door iets wat tussen een moedervlek en een pukkel in zit. Of een mol natuurlijk.
Het is een moedervlek met enige dikte (als een pukkel). Puist is denk ik niet de juiste benaming.

[afbeelding]
Dus het klopt wel .
  zondag 1 januari 2006 @ 21:24:48 #10
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_33610304
In het Engels betekent mole toevallig ook puist. Ik heb nog nergens een bron voor het feit dat talpa in het latijn ook puist betekent.
  zondag 1 januari 2006 @ 21:25:37 #11
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_33610332
Talpae oculos possidet.
Hij/zij/het heeft de ogen van een mol.

Nog een uitdrukking.
pi_33610420
Maar nickybol, jij bent dus serius research gaan doen? . In het eerste geval niet goed trouwens...
  zondag 1 januari 2006 @ 21:29:34 #13
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_33610444
Waarom niet goed?
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')