betonmol | vrijdag 4 november 2005 @ 13:19 |
Het is misschien wat veel gevraagd, maar zou iemand de dikgedrukte delen in deze lyric voor mij kunnen vertalen? La Soledad - Laura Pausini Marco se ha marchado para no volver, El tren de la mañana llega ya sin él, Es sólo un corazón con alma de metal En esa niebla gris que envuelve la ciudad. Su banco está vacío, Marco sigue en mí Le siento respirar, pienso que sigue aquí, Ni la distancia enorme puede dividir Dos corazones y un solo latir Quizá si tú piensas en mí Si a nadie tú quieres hablar Si tú te escondes como yo, Si huyes de todo y si te vas Pronto a la cama sin cenar, Si aprietas fuérte contra tí La almohada y te echas a llorar, Si tú no sabes cuanto mal Te hará la soledad Miro en mi diario tu fotografía Con ojos de muchacho un poco tímido, La aprieto contra el pecho y me parece que Estás aquí entre inglés y matemáticas. Tu padre y sus consejos que monotonía Por causa del trabajo y otras tonterías, Te ha llevado lejos sin contar contigo, Te ha dicho: "Un día lo comprenderás". Quizá si tú piensas en mí Con los amigos te verás Tratando sólo de olvidar No es nada fácil la verdad En clase ya no puedo más Y por las tardes es peor, No tengo ganas de estudiar, por tí, Mi pensamiento va, Es imposible dividir así la vida de los dos, Por eso espérame cariño mio...conserva la ilusión La soledad entre los dos Este silencio en mi interior Esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor, Por eso, espérame porque Esto no puede suceder Es imposible separar así la historia de los dos La soledad entre los dos Este silencio en mi interior Esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor, Por eso, espérame porque Esto no puede suceder Es imposible separar así la historia de los dos La soledad ![]() | |
Foeske | vrijdag 4 november 2005 @ 13:40 |
Ik ga d'r wel even naar kijken, maar mag ik vragen waarom juist die zinnen? Zijn niet de moeilijkste van de tekst ofzo... | |
Foeske | vrijdag 4 november 2005 @ 13:44 |
Hmm, met mijn basiskennis en babelfish lukt t toch niet zo goed. Weet wel ongeveer wat het betekent, maar ik kan er geen echte zinnen van maken... Een van mijn favoriete spaanse nummers trouwens... | |
Lienekien | vrijdag 4 november 2005 @ 13:51 |
't Origineel is Italiaans, dat kon ik wel aardig goed vertalen. Hier vind je de Italiaanse tekst met een Nederlandse vertaling ernaast. [ Bericht 29% gewijzigd door Lienekien op 04-11-2005 13:58:32 ] | |
betonmol | vrijdag 4 november 2005 @ 13:58 |
quote:Voor mij zijn het wel de moeilijkste zinnen waar je echt een beetje voor in de taal moet zitten denk ik. Ik luister graag Spaanse muziek om mijn Spaans wat te verbeteren, maar dan is het wel handig om te weten wat het betekent. Italiaans kan ik helaas niet dus de Italiaanse versie helpt me niet. ![]() | |
betonmol | vrijdag 4 november 2005 @ 13:59 |
quote:Zag ik pas later ![]() | |
betonmol | vrijdag 4 november 2005 @ 14:05 |
Een aantal dingen zijn wel net anders zoals: Dos corazones y un solo latir zou ik letterlijk vertallen als: Twee harten en één kloppen dat is iets ruimer: Twee harten die gelijk kloppen In het Nederlands/Italiaans heb je dan: Maar in mij klopt sterk mijn hart. Sorry voor deze triple-post. ![]() |