abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_31958152
Het is misschien wat veel gevraagd, maar zou iemand de dikgedrukte delen in deze lyric voor mij kunnen vertalen?

La Soledad - Laura Pausini

Marco se ha marchado para no volver,
El tren de la mañana llega ya sin él,
Es sólo un corazón con alma de metal
En esa niebla gris que envuelve la ciudad.
Su banco está vacío, Marco sigue en mí
Le siento respirar, pienso que sigue aquí,
Ni la distancia enorme puede dividir
Dos corazones y un solo latir
Quizá si tú piensas en mí
Si a nadie tú quieres hablar
Si tú te escondes como yo,
Si huyes de todo y si te vas
Pronto a la cama sin cenar,
Si aprietas fuérte contra tí
La almohada y te echas a llorar,
Si tú no sabes cuanto mal
Te hará la soledad


Miro en mi diario tu fotografía
Con ojos de muchacho un poco tímido,
La aprieto contra el pecho y me parece que
Estás aquí entre inglés y matemáticas.
Tu padre y sus consejos que monotonía
Por causa del trabajo y otras tonterías,
Te ha llevado lejos sin contar contigo,
Te ha dicho: "Un día lo comprenderás".

Quizá si tú piensas en mí
Con los amigos te verás
Tratando sólo de olvidar
No es nada fácil la verdad
En clase ya no puedo más
Y por las tardes es peor,
No tengo ganas de estudiar, por tí,
Mi pensamiento va,

Es imposible dividir así la vida de los dos,
Por eso espérame cariño mio...conserva la ilusión

La soledad entre los dos
Este silencio en mi interior
Esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor,
Por eso, espérame porque
Esto no puede suceder
Es imposible separar así la historia de los dos

La soledad entre los dos
Este silencio en mi interior
Esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor,
Por eso, espérame porque
Esto no puede suceder
Es imposible separar así la historia de los dos
La soledad

Don't go quietly into the night.
  vrijdag 4 november 2005 @ 13:40:12 #2
110654 Foeske
lives life, loves life
pi_31958856
Ik ga d'r wel even naar kijken, maar mag ik vragen waarom juist die zinnen? Zijn niet de moeilijkste van de tekst ofzo...
*´¨)
¸.· ¸.·´¨) Vrijwilligerswerk doen in Peru?
(¸.·´ (_.·´* Kijk op www.weeshuisperu.nl !
  vrijdag 4 november 2005 @ 13:44:41 #3
110654 Foeske
lives life, loves life
pi_31959017
Hmm, met mijn basiskennis en babelfish lukt t toch niet zo goed. Weet wel ongeveer wat het betekent, maar ik kan er geen echte zinnen van maken...

Een van mijn favoriete spaanse nummers trouwens...
*´¨)
¸.· ¸.·´¨) Vrijwilligerswerk doen in Peru?
(¸.·´ (_.·´* Kijk op www.weeshuisperu.nl !
  vrijdag 4 november 2005 @ 13:51:10 #4
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_31959260
't Origineel is Italiaans, dat kon ik wel aardig goed vertalen.

Hier vind je de Italiaanse tekst met een Nederlandse vertaling ernaast.

[ Bericht 29% gewijzigd door Lienekien op 04-11-2005 13:58:32 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_31959521
quote:
Op vrijdag 4 november 2005 13:40 schreef Foeske het volgende:
Ik ga d'r wel even naar kijken, maar mag ik vragen waarom juist die zinnen? Zijn niet de moeilijkste van de tekst ofzo...
Voor mij zijn het wel de moeilijkste zinnen waar je echt een beetje voor in de taal moet zitten denk ik.

Ik luister graag Spaanse muziek om mijn Spaans wat te verbeteren, maar dan is het wel handig om te weten wat het betekent. Italiaans kan ik helaas niet dus de Italiaanse versie helpt me niet.
Don't go quietly into the night.
pi_31959554
quote:
Op vrijdag 4 november 2005 13:51 schreef Lienekien het volgende:
't Origineel is Italiaans, dat kon ik wel aardig goed vertalen.

Hier vind je de Italiaanse tekst met een Nederlandse vertaling ernaast.
Zag ik pas later , bedankt!
Don't go quietly into the night.
pi_31959737
Een aantal dingen zijn wel net anders zoals:
Dos corazones y un solo latir zou ik letterlijk vertallen als:
Twee harten en één kloppen dat is iets ruimer:
Twee harten die gelijk kloppen

In het Nederlands/Italiaans heb je dan:
Maar in mij klopt sterk mijn hart.

Sorry voor deze triple-post.
Don't go quietly into the night.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')