abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_37568533
quote:
Op donderdag 4 mei 2006 23:06 schreef QTPi het volgende:
Black_Tulip, wederom bedankt voor je hulp!
Alsjeblieft
pi_37715267
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!


Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..

Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
pi_37720805
quote:
Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!


Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..

Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ummm.... Dit is spreektaal.. en ik zie zo al een hele rits woorden die ik moet opzoeken. Ik kom er zo op terug
pi_37722287
quote:
Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!


Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..

Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen... Kan je vragen of hij/zij wat 'formeler' Fins kan schrijven, want dit is mij nog net te moeilijk In spreektaal hebben ze er een handje van om met de grammatica te rommelen en zo.

Omdat ik niet goed weet wat dit allemaal betekent, ga ik het stapsgewijs vertalen zodat je zelf kan nadenken over wat de schrijver in hemelsnaam hiermee zou kunnen bedoelen

In goede grammatica, voor zo ver ik het begrijp, van die eerste zin bak ik sowieso weinig:

Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulevat? Sitten voisit porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Minä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakemään syötävää, muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!

Mitä = wat/hoe/een ander leuk vraagwoord, wat die s erachter precies doet weet ik niet, het is geen naamvalsuitgang en ik heb het volgens mij wel eens vaker gezien, maar wat het betekent?

En dan wordt het echt leuk porukalle is de allatief van porukka, wat groep/menigte/kliek/meute/enz. betekent. Iets in groepsverband dus Dat met 'Suomi' ervoor doet mij vermoeden dat hij/zij het Finse volk bedoelt, in ieder geval een groep Finnen. Kuuluu komt van kuulua, kuulua is een werkwoord wat allerlei verschillende dingen kan betekenen in combinatie met verschillende naamvallen. Hier is het dus met de allatief. Het kan zijn: luiden, klinken, horen, toebehoren, gaan (as in 'hoe gaat het?') of iets anders wat ik nog niet weet... Take your pick.

oletteko = zijn jullie
suunnalla komt van suunta = richting
kun = als, terwijl, toen
lentävät hollantilaiset: vliegende Nederlanders/Hollanders
tulee = derde persoon enkelvoud, het moet eigenlijk tulevat zijn, derde persoon meervoud van tulla = komen

Zijn jullie in de richting van Helsinki als de vliegende Nederlanders komen? - Het klinkt heel krom, maar meer kan ik er echt niet van maken.

sitten = dan, vervolgens
voisit = zou je kunnen
porukalla = met zijn allen
eksyä = verdwaald raken

bisselle.. geen idee wat dit betekent, het is wederom een allatief in ieder geval, van bisse.. biste.. iets dergelijks

vai mitä? = of niet?

En vanaf daar is het even heel simpel:

Ik zit nu in de nachtploeg. Ik ga naar de keuken om iets te eten te halen, anders val ik in slaap.

Dan krijg je palataan, dat is de passief van palata = terugkeren. De passief wordt erg vaak gebruikt wanneer de Finnen iets willen zeggen met een werkwoord maar het niet nodig vinden om aan te geven wie degene is die handelt. Ik gok dat het hier gewoon degene is die het schrijft, in welk geval het iets betekent als 'ik ben zo terug'.
pi_37725441
quote:
Op woensdag 10 mei 2006 22:47 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen... Kan je vragen of hij/zij wat 'formeler' Fins kan schrijven, want dit is mij nog net te moeilijk In spreektaal hebben ze er een handje van om met de grammatica te rommelen en zo.

Omdat ik niet goed weet wat dit allemaal betekent, ga ik het stapsgewijs vertalen zodat je zelf kan nadenken over wat de schrijver in hemelsnaam hiermee zou kunnen bedoelen

In goede grammatica, voor zo ver ik het begrijp, van die eerste zin bak ik sowieso weinig:

Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulevat? Sitten voisit porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Minä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakemään syötävää, muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!

Mitä = wat/hoe/een ander leuk vraagwoord, wat die s erachter precies doet weet ik niet, het is geen naamvalsuitgang en ik heb het volgens mij wel eens vaker gezien, maar wat het betekent?

En dan wordt het echt leuk porukalle is de allatief van porukka, wat groep/menigte/kliek/meute/enz. betekent. Iets in groepsverband dus Dat met 'Suomi' ervoor doet mij vermoeden dat hij/zij het Finse volk bedoelt, in ieder geval een groep Finnen. Kuuluu komt van kuulua, kuulua is een werkwoord wat allerlei verschillende dingen kan betekenen in combinatie met verschillende naamvallen. Hier is het dus met de allatief. Het kan zijn: luiden, klinken, horen, toebehoren, gaan (as in 'hoe gaat het?') of iets anders wat ik nog niet weet... Take your pick.

oletteko = zijn jullie
suunnalla komt van suunta = richting
kun = als, terwijl, toen
lentävät hollantilaiset: vliegende Nederlanders/Hollanders
tulee = derde persoon enkelvoud, het moet eigenlijk tulevat zijn, derde persoon meervoud van tulla = komen

Zijn jullie in de richting van Helsinki als de vliegende Nederlanders komen? - Het klinkt heel krom, maar meer kan ik er echt niet van maken.

sitten = dan, vervolgens
voisit = zou je kunnen
porukalla = met zijn allen
eksyä = verdwaald raken

bisselle.. geen idee wat dit betekent, het is wederom een allatief in ieder geval, van bisse.. biste.. iets dergelijks

vai mitä? = of niet?

En vanaf daar is het even heel simpel:

Ik zit nu in de nachtploeg. Ik ga naar de keuken om iets te eten te halen, anders val ik in slaap.

Dan krijg je palataan, dat is de passief van palata = terugkeren. De passief wordt erg vaak gebruikt wanneer de Finnen iets willen zeggen met een werkwoord maar het niet nodig vinden om aan te geven wie degene is die handelt. Ik gok dat het hier gewoon degene is die het schrijft, in welk geval het iets betekent als 'ik ben zo terug'.
Ah, bedankt!!

Ik denk dat ze vraagt of wij (de Hollanders) in de buurt van Helsinki zijn als we naar Finland gaan. En of we met de hele groep Nederlanders komen.

(Ik heb een groep Finnen leren kennen tijdens studie in Barcelona en ga ze deze zomer bezoeken.)
pi_37725612
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:30 schreef Pauline het volgende:

[..]

Ah, bedankt!!
Graag gedaan
quote:

Ik denk dat ze vraagt of wij (de Hollanders) in de buurt van Helsinki zijn als we naar Finland gaan. En of we met de hele groep Nederlanders komen.
Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaal ) Dat tweede zit er echt niet in. Ik zie nergens 'heel' staan.
quote:
(Ik heb een groep Finnen leren kennen tijdens studie in Barcelona en ga ze deze zomer bezoeken.)
  donderdag 11 mei 2006 @ 00:41:35 #157
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_37725667
Als ze maar niet denken dat jullie op een spookschip met rode zeilen komen aangezien het over vliegende hollanders gaat
[KNE]-Mod
pi_37725722
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:41 schreef ThE_ED het volgende:
Als ze maar niet denken dat jullie op een spookschip met rode zeilen komen aangezien het over vliegende hollanders gaat
pi_37725723
-dubbel-
pi_37725742
Hikinen Neekeri!
pi_37725829
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:44 schreef 4.2Quattro het volgende:
Hikinen Neekeri!
Een bezwete neger?
pi_37725990
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:49 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Een bezwete neger?
Ik bedoelde eigenlijk Dikke zweetneger.
pi_37725997
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:38 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Graag gedaan
[..]

Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaal ) Dat tweede zit er echt niet in. Ik zie nergens 'heel' staan.
[..]

Nou ja, dat was dan ook een vrije interpretatie. Met 'de groep' Nederlanders dan.
pi_37726090
Even iets anders.. Wat is het woord 'allemaal' grammaticaal gezien? Als je zegt: "Wij komen niet allemaal naar Helsinki"

Emme käymme Helsinkiin..

kaikkea (part.) / kaikkia (pl.part.)/ kaiken (gen.)

Welke van de drie moet ik dan gebruiken en op welke plaats moet het woord allemaal staan?
pi_37733114
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 00:57 schreef 4.2Quattro het volgende:

[..]

Ik bedoelde eigenlijk Dikke zweetneger.
Lihava hikinen neekeri.
pi_37733279
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 01:03 schreef Pauline het volgende:
Even iets anders.. Wat is het woord 'allemaal' grammaticaal gezien? Als je zegt: "Wij komen niet allemaal naar Helsinki"

Emme käymme Helsinkiin..

kaikkea (part.) / kaikkia (pl.part.)/ kaiken (gen.)

Welke van de drie moet ik dan gebruiken en op welke plaats moet het woord allemaal staan?
Ten eerste, het is emme käy, niet emme käymme. Ten tweede, dit is iets waar ik zelf al eens mee heb geworsteld Kaikki is een afschuwelijk woord.

Dit is een gokje wat 26 keer op google voorkomt: Ei kaikki meistä. (letterlijk: niet iedereen van ons)

Ik weet niet zeker of het goed is, maar ik kan het voor de zekerheid vandaag nog wel op college vragen

Edit: Ten derde, käydä kan je niet in combinatie gebruiken met een illatief, dat moet met inessief, dus käydä Helsingissä. Dat impliceert dat je er heen gaat en weer terug komt, wat volgens mij ook de bedoeling is Als je alleen wil zeggen dat je er heen gaat, moet je mennä Helsinkiin gebruiken.

Dus: Ei kaikki meistä käy Helsingissä/mene Helsinkiin.

[ Bericht 9% gewijzigd door Black_Tulip op 11-05-2006 12:47:41 ]
pi_37736933
Oké, dan is dit het uiteindelijke verhaaltje geworden.. Ik ben benieuwd of ze er iets van kunnen maken! Best pittig om Fins te schrijven als het een totaal vreemde taal is.


"Hei Anna, terveisin Hollannista!

Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Menetko sinä auttaa minua?

Minä tulen Helsinkiin 3. - 17. heinäkuuta. Vaan ei kaikki meistä käy Helsingissä.
Tulemme kaksistaan, minun ystävää ja minä.

Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumeronne?

Ja syödä ei auttaa vastaan väsymys, vaan paljon kahvi niin oikein! ;-)

Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!

Pauline"
pi_37742937
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 14:52 schreef Pauline het volgende:
Oké, dan is dit het uiteindelijke verhaaltje geworden.. Ik ben benieuwd of ze er iets van kunnen maken! Best pittig om Fins te schrijven als het een totaal vreemde taal is.


"Hei Anna, terveisin Hollannista!

Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Menetko sinä auttaa minua?

Minä tulen Helsinkiin 3. - 17. heinäkuuta. Vaan ei kaikki meistä käy Helsingissä.
Tulemme kaksistaan, minun ystävää ja minä.

Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumeronne?

Ja syödä ei auttaa vastaan väsymys, vaan paljon kahvi niin oikein! ;-)

Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!

Pauline"
Ik hoop dat je nog even hebt gewacht met het versturen? Er zitten nogal wat fouten in. Dat 'ei kaikki meistä käy Helsingissä' bleek overigens niet te kloppen; de Finnen gebruiken käydä alleen voor korte 'bezoekjes'. Naar een stad in een ander land gaan valt daar niet onder. Je kunt het best 'lähteä' gebruiken, dat betekent vertrekken en dat doen de Finnen ook vaak als wij gaan.. Verder is 'ei' spreektaal, omdat daar eigenlijk 'eivät' hoort te staan ivm het meervoud 'wij'.

In de context 'ga je mij helpen' kun je niet het Finse woord 'mennä' gebruiken. Het Finse gaan is echt ergens heen gaan terwijl wij vaak het woord gaan gebruiken als we ergens mee beginnen. Echter past het letterlijk vertalen van 'beginnen' hier niet. Ik heb er maar 'zou je me kunnen helpen' van gemaakt.

Je zegt dat je van 3 tot 7 juli komt, maar je kan beter zeggen dat je er dan bent, olla dus, en dan Helsingissä, inessief omdat het 'statisch' is, je 'beweegt' niet.

Ystävää is partitief, je moet hier gewoon nominatief hebben (en er hoort eigenlijk ook een possessief suffix achter, -ni = mijn, in spreektaal laten ze dat weg).

-nne is het possessief suffix van jullie, niet van je, dat is -si.

Syödä is een werkwoord; als je het als zelfstandig naamwoord wil gebruiken, moet je syöminen hebben, het verbale substantief. auttaa in ontkenning wordt ei auta. Daarna wordt het past echt moeilijk. Ten eerste is vastaan een postpositie met partitief, dus dan moet je 'väsymystä vastaan' zeggen. Ten tweede weet ik niet of de Finnen de constructie 'helpen tegen' kennen en als ze het kennen vermoed ik dat 'vastaan' niet het juiste 'tegen' is in deze context. Met een beetje zoeken kom ik op de alternatieven 'taistella ... vastaan' en 'vastustaa' maar dit is eerder bestrijden en ik weet niet hoe figuurlijk dit opgevat kan worden. Soms heb je geluk, maar soms ook niet. Ik zou het er niet op gokken; dit is eveneens iets wat ik zou vragen. Maar als je het toch wil proberen:

Syöminen ei taistele väsymystä vastaan.
Syöminen ei vastusta väsymystä.

Vaan kun je alleen gebruiken in een tegenstelling (het Finse vaan werkt precies hetzelfde als het Duitse sondern). Ergens hiervoor heb ik het verplaatst met mutta, maar hier kun je het wel gebruiken.

Niin oikein werkt hier volgens mij niet, je kan beter iets zeggen als 'koffie helpt beter' = kahvi auttaa paremmin. Dat 'maar' kan je dan ook wel weglaten.

Paljon gaat met de partitief.

Om de zin iets minder stellig te maken (eten kan soms best wel helpen hoor ) zou je nog het woordje 'todella' kunnen toevoegen, dat betekent 'echt'.

"Hei Anna, terveisin Hollannista!

Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Voisitko sinä auttaa minua?

Minä olen Helsingissä 3. - 17. heinäkuuta, mutta eivät kaikki meistä lähde Helsinkiin.
Tulemme kaksistaan, minun ystäväni ja minä.

Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumerosi?

Ja syöminen ei (todella) taistele väsymystä vastaan, paljon kahvia auttaa paremmin! ;-)

Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!

Pauline"
pi_37772987
O bedankt, mijn engel!
"De (door mensenhanden gemaakte) voorwerpen."
pi_37773057
quote:
Op vrijdag 12 mei 2006 22:08 schreef Erickie het volgende:
O bedankt, mijn engel!
Hoe, wat, wie bedoel je?
pi_37781903
Ik bedoel jou!
Ik bedank je voor het starten voor dit topic. Zo niet, dan had ik al die geweldige Finse websites niet gekend. Zelf ken ik alleen http://virtual.finland.fi(...).asp?intNWSAID=25831, over de het Fins (en meer). Die is niet zo handig.

Ik ben bezig met een Zweedse cursus. Ik dacht erover om dat te kiezen bij Scandinavische talen en culturen, maar ik heb geen zin om bij een reisorganisatie te werken.
Jij doet zeker Fins-Oegrische talen en culturen? Hoe is het? Wat wil je na je studie doen?
"De (door mensenhanden gemaakte) voorwerpen."
pi_37783270
quote:
Op zaterdag 13 mei 2006 10:27 schreef Erickie het volgende:
Ik bedoel jou!
Ik bedank je voor het starten voor dit topic. Zo niet, dan had ik al die geweldige Finse websites niet gekend. Zelf ken ik alleen http://virtual.finland.fi(...).asp?intNWSAID=25831, over de het Fins (en meer). Die is niet zo handig.
Graag gedaan hoor
quote:
Ik ben bezig met een Zweedse cursus. Ik dacht erover om dat te kiezen bij Scandinavische talen en culturen, maar ik heb geen zin om bij een reisorganisatie te werken.
Jij doet zeker Fins-Oegrische talen en culturen? Hoe is het? Wat wil je na je studie doen?
Mijn hoofdvak is American Studies Ik volg de Finse taal slechts als bijvak, gewoon, omdat het me leuk leek, en het is heel goed bevallen.

Ik weet nog lang niet wat ik na mijn studie wil gaan doen
pi_37904960
Black_Tulip ik heb een vertaalverzoekje aan je, dit trof ik vanmorgen aan in mn mailbox:
quote:
taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.

Voit lukea U2U viestit siirtymällä
Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etc

Help me out here
Näkemiin.
pi_37910529
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 08:05 schreef QTPi het volgende:
Black_Tulip ik heb een vertaalverzoekje aan je, dit trof ik vanmorgen aan in mn mailbox:

taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.

Voit lukea U2U viestit siirtymällä

Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etc

Help me out here
Näkemiin.
Ok, daar gaan we

Taavina is hier het onderwerp, wat het betekent weet ik niet, maar in de context van 'Postcrossing Official Forum' vermoed ik dat het een username is van iemand, kan dat kloppen?

De eerste zin wordt dan: Taavina heeft je een U2U berichtje gestuurd vanaf het Postcrossing Official Forum.

Estääksesi is een constructie van doel met possessief suffix van het werkwoord estää. (jaaaa.. ) estää betekent dingen als hinderen, beletten, vermijden en nog meer wat niet in de context lijkt te passen, maar ik kwam ergens ook 'checken' tegen. -si is possessief suffix van jij. Constructie van doel betekent dat je het moet vertalen met 'opdat', 'om te'. Voorbeeldje:

Menen Helsinkiin nähdäkseni Tuomiokirkon.
Ik ga naar Helsinki om de Domkerk te zien. (-ni is possessief suffix van ik, nähdä = zien)

nämä tiedotukset = deze berichten

Als ik het goed begrijp, wordt het dus iets als:

Om deze berichten te zien,

Wat 'ole hyvä' hier doet, weet ik niet, het betekent 'alsjeblieft'

kirjautua = registreren, inloggen, uitloggen
jäsen = lid
hallinta = controle
paneeli = panel (maar er staat paneli)

Ik gok dat paneliisi dus paneeliisi moet zijn en dat het de illatief is met possessief suffix van paneeli. Maar het kan ook best dat er iets heel anders staat

Gokje:

log in op je control panel

Heb je je daar geregistreerd of niet?

siirtyä = verplaatsen, gaan, overgaan

siirtymällä is derde infinitief adessief, vertalen met 'door te'.

Je kunt je U2U berichten lezen door te gaan naar

stond daar een link achter?


Al met al veel gokwerk dus (wederom ) maar ik hoop dat je er iets aan hebt
pi_37925123
Ik denk dat je heel goed zit met je vertaling. Het is inderdaad van het forum en ik heb inderdaad een bericht van iemand taavina genaamd gekregen.
Dus de vertaling zal inderdaad zijn zoiets als:
Je hebt een bericht gekregen van taavina, om dit bericht te lezen alsjeblieft inloggen op het forum.

Er is inderdaad ook een Control Panel.
Fantastico & muchas gracias (om het in goed Nederlands te zeggen
pi_37925236
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:05 schreef QTPi het volgende:
Ik denk dat je heel goed zit met je vertaling. Het is inderdaad van het forum en ik heb inderdaad een bericht van iemand taavina genaamd gekregen.
Dus de vertaling zal inderdaad zijn zoiets als:
Je hebt een bericht gekregen van taavina, om dit bericht te lezen alsjeblieft inloggen op het forum.

Er is inderdaad ook een Control Panel.
Fantastico & muchas gracias (om het in goed Nederlands te zeggen
En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?
pi_37927038
In de OP staan nu twee extra woordenboek-linkjes voor de liefhebber
pi_37933016
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:09 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?
Jaaaaaaaaaaaaa
pi_37933338
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 22:11 schreef QTPi het volgende:

[..]

Jaaaaaaaaaaaaa
Ok
pi_38005683


zo stelletje fin-o-fielen , vertaal dat eens
Onderbroeken zonder knopen hoef je alleen maar af te stropen!
pi_38047520
quote:
Op vrijdag 19 mei 2006 23:51 schreef Onderbroek het volgende:
[afbeelding]

zo stelletje fin-o-fielen , vertaal dat eens
Blind date met Lordi

Meisje 1: Waaraan herken je hem?
Meisje 2: Hij beloofde dat hij een bloem aan zijn shirt zou vastmaken.


Ik kende hem al Hij is leuk, inderdaad
  dinsdag 23 mei 2006 @ 04:40:27 #182
1593 Perico
Serpent Rouge
pi_38111018


Klik op het plaatje en luister naar:

Loituma - Ievan Polkka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.


Ik zing niets anders meer al 24 uur....

[ Bericht 3% gewijzigd door Perico op 23-05-2006 04:49:11 ]
pi_38115420
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 04:40 schreef Perico het volgende:
[[url=http://members.home.nl/perea/images/Loituma.jpg]afbeelding][/url]

Klik op het plaatje en luister naar:

Loituma - Ievan Polkka

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.


Ik zing niets anders meer al 24 uur....
Cool liedje ja Alleen jammer dat de cd-versie veel beter is...
  dinsdag 23 mei 2006 @ 14:02:39 #184
1593 Perico
Serpent Rouge
pi_38121547
Oké, Black Tulip, hier is de CD versie van Loituma:

http://www.youtube.com/watch?v=w3mIVTalnZA

Zoveel verschil hoor ik anders niet

Tenslotte nog, de link naar die Preizwengelaarster animatie, waar weer een repeterend fragment van een andere(?) CD versie van Ievan Polkka onder is gemonteerd
(dit is de flash animatie die het een wereldwijd fenomeen maakt, sinds april, met honderdduizenden views voor de live versie op Youtube & Google):

http://dojo.fi/~rancid/loituma__.swf

[ Bericht 2% gewijzigd door Perico op 23-05-2006 14:09:09 ]
pi_38123041
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 14:02 schreef Perico het volgende:
Oké, Black Tulip, hier is de CD versie van Loituma:
Die heb ik dus al
quote:
Zoveel verschil hoor ik anders niet
Echt niet? De cd-versie is veel langzamer, rustiger en mooier gezongen.
quote:
Tenslotte nog, de link naar die Preizwengelaarster animatie, waar weer een repeterend fragment van een andere(?) CD versie van Ievan Polkka onder is gemonteerd
(dit is de flash animatie die het een wereldwijd fenomeen maakt, sinds april, met honderdduizenden views voor de live versie op Youtube & Google):

http://dojo.fi/~rancid/loituma__.swf
Dat is gewoon een fragment uit dezelfde cd-versie hoor.
pi_38124361
Is het oke als ik jullie een vertaling vraag van iets Fins? Met alleen een online woordenboek kom ik niet zo ver...
Trust me, I know what I'm doing.
pi_38128825
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 15:15 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Is het oke als ik jullie een vertaling vraag van iets Fins? Met alleen een online woordenboek kom ik niet zo ver...
Dat is geen probleem, kom maar op

Ik kan niet garanderen dat ik alles foutloos vertaal, maar ik help je in ieder geval een end in de juiste richting
pi_38129495
Het is dus een stukje over iemand (Nea Sarkola) die bij ons komt spelen (floorball = salibandy).

KIITOS PITKÄAIKAISESTA SEURATYÖSTÄ - Nea Sarkola
On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi. Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa. Kiitos siitä teille kaikille! Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö, joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä. Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen, tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
Trust me, I know what I'm doing.
pi_38131774
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 17:29 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Het is dus een stukje over iemand (Nea Sarkola) die bij ons komt spelen (floorball = salibandy).

KIITOS PITKÄAIKAISESTA SEURATYÖSTÄ - Nea Sarkola
On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi. Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa. Kiitos siitä teille kaikille! Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö, joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä. Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen, tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
Dit is eigenlijk ver boven mijn macht Maar goed, ik doe het weer stapsgewijs en waar nodig ga ik uitvoerig op de mogelijke woordbetekenissen in.

- kiitos pitkäaikaisesta seuratyöstä
kiitos = bedankt
pitkäaikaisesta = elatief van pitkäaikainen = langdurig
seuratyöstä = elatief van seuratyö, työ = werk, seura weet ik niet
bedankt voor het langdurige -nogwat-werk

- On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi.

on selvää, että = het is duidelijk dat
jokaikinen, ik ken het niet en mijn woordenboeken kennen het ook niet, helaas. Ik ken wel jokainen = ieder.

tausta = achtergrond, rug, uiteinde, omstandigheden, context
työ = werk

Wat die woorden gecombineerd betekenen, weet ik niet. Het is een zelfstandig naamwoord in de genitief, wat er staat is dus in feite: de 'tekijä' van de 'taustatyö'.

tekijä = auteur, maker, meester, schrijver, dader, argument, motief, oorzaak, factor
tulisi = van tulla: zou komen (met translatief (-ksi) zou worden, maar ik vermoed dat de translatief hier niets met tulla te maken heeft, hij wordt hier gebruikt voor een tijdsaanduiding).
palkita = belonen
kauden = genitief van kausi = seizoen, tijdperk, periode
päätteeksi = translatief van pääte = beeldscherm, eind, uitgang

kauden päätteeksi is waarschijnlijk: aan het eind van het seizoen

- Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa.
Door jullie verdienste kunnen wij samen voor de Finse jeugd kwalitatief hoogstaande hobbymogelijkheden in floorball garanderen. (kromme zin maar dit staat er letterlijk)

- Kiitos siitä teille kaikille!
Bedankt daarvoor, jullie allen!

- Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö,
Vandaag is toch besloten uit een groep van honderd(en?) goede opties de man te belonen

- joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä.
die jaar in jaar uit veel meer doet dan slechts zijn eigen 'leiviskä' (ik kan het woord niet vinden)

- Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen,

oman = genitief van oma = eigen
pelaamisen = genitief van pelaaminen = spel
lisäksi = daarbij, bovendien
löytyy = derde persoon enkelvoud van löytyä = gevonden worden
häneltä = ablatief van hän = hij/zij
tehtynä = essief van tehty, tehty = passief voltooid deelwoord van tehdä = doen, maken
kymmeniä = partitief van kymmenen = tien
tunteja = partitief meervoud van tunti = uur
talkootöitä = partitief meervoud van talkootyö, työ = werk, wat talkoo is weet ik niet
eri = ander(s), verschillend
joukkueiden = meervoud genitief van joukkue = ploeg
eteen = voor, voort

Dit had net zo goed Russisch kunnen zijn voor me, sorry Het punt is dat ik de grammatica hier niet snap. De zin heeft geen onderwerp, de enige betekenis die ik ken van löytyä is 'gevonden worden' wat hier niet in de context lijkt te passen en waarschijnlijk ook weer iets anders betekent in combinatie met de essief. Je hebt een partitief die hier vanuit het niets komt, en vervolgens een genitief (maar dat is door eteen). Ik kan hier weinig van maken.

- tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
tahansia = partitief meervoud van tuhat = duizend
ajettuja kilometrejä = partitief meervoud van ajettu kilometri = afgelegde kilometer
dus: duizenden afgelegde kilometers

ja satoja = en honderden

toimitsemistehtäviä = Russisch (partitief meervoud toimitsemistehtävä... toimitsemis..!? tehtävä = taak, opdracht, opgave)

erisarjojen = Russisch (genitief meervoud erisarjo)

otteluista = meervoud elatief ottelu = wedstrijd


Ik hoop dat je er toch iets aan hebt..

[ Bericht 1% gewijzigd door Black_Tulip op 23-05-2006 18:46:01 ]
pi_38141246
In elk geval bedankt. Het lijkt dus meer een stukje van Nea die allerlei mensen bedankt (trainer ofzo?). We kunnen het haar beter gewoon eens vragen als ze komt.
Trust me, I know what I'm doing.
pi_38141623
quote:
Op dinsdag 23 mei 2006 22:28 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Het lijkt dus meer een stukje van Nea die allerlei mensen bedankt (trainer ofzo?). We kunnen het haar beter gewoon eens vragen als ze komt.
Weet je wel zeker dat Nea degene is die aan het woord is? Ik heb eerder de indruk dat iemand Nea aan het bedanken is

Maar vertel eens, verlaat Nea het team voor Nederland of zo..?
pi_38153752
Ik weet dat ze in Duitsland (vlak over de grens bij ons) gaat werken of studeren. Ze wilde in elk geval bij ons komen spelen. Ook nog nadat we uit hadden gelegd dat het niveau in Nederland niet superhoog is, en bij ons nog lager. Aangezien ze in Finland 2e divisie speelt, zou ze wel eens vet goed kunnen zijn.
Trust me, I know what I'm doing.
pi_38161451
quote:
Op woensdag 24 mei 2006 10:35 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Ik weet dat ze in Duitsland (vlak over de grens bij ons) gaat werken of studeren. Ze wilde in elk geval bij ons komen spelen. Ook nog nadat we uit hadden gelegd dat het niveau in Nederland niet superhoog is, en bij ons nog lager. Aangezien ze in Finland 2e divisie speelt, zou ze wel eens vet goed kunnen zijn.
Ik kan het nog niet met zekerheid zeggen hoor, maar ik zou erop gokken dat zij inderdaad degene is die bedankt wordt voor haar prestaties bij het team.

Even voor de duidelijkheid, ik heb alles mannelijk vertaald, maar in feite kan het inderdaad ook over een vrouw gaan. Hän betekent zowel hij als zij en henkilö betekent persoon.
pi_38165976
In elk geval bedankt. Mijn nieuwsgierigheid is in elk geval wat bevredigd nu.

Kiitos enzo...
Trust me, I know what I'm doing.
pi_38169440
quote:
Op woensdag 24 mei 2006 15:56 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Mijn nieuwsgierigheid is in elk geval wat bevredigd nu.

Kiitos enzo...
Ole hyvä.
pi_38637088
Graag zou ik willen weten hoe je in het Fins zegt (schrijft)
Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar.......

Het lijkt misschien een beetje vroeg, maar heeft weer alles met postcrossing te maken
pi_38647152
quote:
Op woensdag 7 juni 2006 21:24 schreef QTPi het volgende:
Graag zou ik willen weten hoe je in het Fins zegt (schrijft)
Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar.......

Het lijkt misschien een beetje vroeg, maar heeft weer alles met postcrossing te maken
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.
  donderdag 8 juni 2006 @ 12:42:42 #198
31303 Frozen
Nothing in particular
pi_38652698
Volgens een Finse vriendin van mij is Himpikümpel het mooiste Finse woord dat er is.

Het betekend Koppeltjeduikelen, ofzo. Weet de onze eigen spelling eigenlijk niet precies
Nothing is real and nothing to get hung about
pi_38653885
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 12:42 schreef Frozen het volgende:
Volgens een Finse vriendin van mij is Himpikümpel het mooiste Finse woord dat er is.

Het betekend Koppeltjeduikelen, ofzo. Weet de onze eigen spelling eigenlijk niet precies
Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.
  donderdag 8 juni 2006 @ 17:40:30 #200
31303 Frozen
Nothing in particular
pi_38663790
quote:
Op donderdag 8 juni 2006 13:16 schreef Black_Tulip het volgende:

[..]

Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.
Dan is het mijn fout denk ik... zal aan haar vragen hoe het ook alweer zat. ( geheugen = gatenkaas )
Nothing is real and nothing to get hung about
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')