Ummm....quote:Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!
Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..
Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen...quote:Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!
Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..
Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ah, bedankt!!quote:Op woensdag 10 mei 2006 22:47 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen...Kan je vragen of hij/zij wat 'formeler' Fins kan schrijven, want dit is mij nog net te moeilijk
In spreektaal hebben ze er een handje van om met de grammatica te rommelen en zo.
Omdat ik niet goed weet wat dit allemaal betekent, ga ik het stapsgewijs vertalen zodat je zelf kan nadenken over wat de schrijver in hemelsnaam hiermee zou kunnen bedoelen
In goede grammatica, voor zo ver ik het begrijp, van die eerste zin bak ik sowieso weinig:
Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulevat? Sitten voisit porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Minä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakemään syötävää, muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!
Mitä = wat/hoe/een ander leuk vraagwoord, wat die s erachter precies doet weet ik niet, het is geen naamvalsuitgang en ik heb het volgens mij wel eens vaker gezien, maar wat het betekent?
En dan wordt het echt leukporukalle is de allatief van porukka, wat groep/menigte/kliek/meute/enz. betekent. Iets in groepsverband dus
Dat met 'Suomi' ervoor doet mij vermoeden dat hij/zij het Finse volk bedoelt, in ieder geval een groep Finnen. Kuuluu komt van kuulua, kuulua is een werkwoord wat allerlei verschillende dingen kan betekenen in combinatie met verschillende naamvallen. Hier is het dus met de allatief. Het kan zijn: luiden, klinken, horen, toebehoren, gaan (as in 'hoe gaat het?') of iets anders wat ik nog niet weet... Take your pick.
oletteko = zijn jullie
suunnalla komt van suunta = richting
kun = als, terwijl, toen
lentävät hollantilaiset: vliegende Nederlanders/Hollanders
tulee = derde persoon enkelvoud, het moet eigenlijk tulevat zijn, derde persoon meervoud van tulla = komen
Zijn jullie in de richting van Helsinki als de vliegende Nederlanders komen? - Het klinkt heel krom, maar meer kan ik er echt niet van maken.
sitten = dan, vervolgens
voisit = zou je kunnen
porukalla = met zijn allen
eksyä = verdwaald raken
bisselle.. geen idee wat dit betekent, het is wederom een allatief in ieder geval, van bisse.. biste.. iets dergelijks
vai mitä? = of niet?
En vanaf daar is het even heel simpel:
Ik zit nu in de nachtploeg. Ik ga naar de keuken om iets te eten te halen, anders val ik in slaap.
Dan krijg je palataan, dat is de passief van palata = terugkeren. De passief wordt erg vaak gebruikt wanneer de Finnen iets willen zeggen met een werkwoord maar het niet nodig vinden om aan te geven wie degene is die handelt. Ik gok dat het hier gewoon degene is die het schrijft, in welk geval het iets betekent als 'ik ben zo terug'.
Graag gedaanquote:
Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaalquote:
Ik denk dat ze vraagt of wij (de Hollanders) in de buurt van Helsinki zijn als we naar Finland gaan. En of we met de hele groep Nederlanders komen.
quote:(Ik heb een groep Finnen leren kennen tijdens studie in Barcelona en ga ze deze zomer bezoeken.)
quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:41 schreef ThE_ED het volgende:
Als ze maar niet denken dat jullie op een spookschip met rode zeilen komen aangezien het over vliegende hollanders gaat
Een bezwete neger?quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:44 schreef 4.2Quattro het volgende:
Hikinen Neekeri!
Nou ja, dat was dan ook een vrije interpretatie. Met 'de groep' Nederlanders dan.quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:38 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Graag gedaan
[..]
Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaal) Dat tweede zit er echt niet in. Ik zie nergens 'heel' staan.
[..]
Lihava hikinen neekeri.quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:57 schreef 4.2Quattro het volgende:
[..]
Ik bedoelde eigenlijk Dikke zweetneger.
Ten eerste, het is emme käy, niet emme käymme. Ten tweede, dit is iets waar ik zelf al eens mee heb geworsteldquote:Op donderdag 11 mei 2006 01:03 schreef Pauline het volgende:
Even iets anders.. Wat is het woord 'allemaal' grammaticaal gezien? Als je zegt: "Wij komen niet allemaal naar Helsinki"
Emme käymme Helsinkiin..
kaikkea (part.) / kaikkia (pl.part.)/ kaiken (gen.)
Welke van de drie moet ik dan gebruiken en op welke plaats moet het woord allemaal staan?
Ik hoop dat je nog even hebt gewacht met het versturen?quote:Op donderdag 11 mei 2006 14:52 schreef Pauline het volgende:
Oké, dan is dit het uiteindelijke verhaaltje geworden.. Ik ben benieuwd of ze er iets van kunnen maken! Best pittig om Fins te schrijven als het een totaal vreemde taal is.
"Hei Anna, terveisin Hollannista!
Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Menetko sinä auttaa minua?
Minä tulen Helsinkiin 3. - 17. heinäkuuta. Vaan ei kaikki meistä käy Helsingissä.
Tulemme kaksistaan, minun ystävää ja minä.
Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumeronne?
Ja syödä ei auttaa vastaan väsymys, vaan paljon kahvi niin oikein! ;-)
Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!
Pauline"
Hoe, wat, wie bedoel je?quote:Op vrijdag 12 mei 2006 22:08 schreef Erickie het volgende:
O bedankt, mijn engel!
Graag gedaan hoorquote:Op zaterdag 13 mei 2006 10:27 schreef Erickie het volgende:
Ik bedoel jou!
Ik bedank je voor het starten voor dit topic. Zo niet, dan had ik al die geweldige Finse websites niet gekend. Zelf ken ik alleen http://virtual.finland.fi(...).asp?intNWSAID=25831, over de het Fins (en meer). Die is niet zo handig.
Mijn hoofdvak is American Studiesquote:Ik ben bezig met een Zweedse cursus. Ik dacht erover om dat te kiezen bij Scandinavische talen en culturen, maar ik heb geen zin om bij een reisorganisatie te werken.
Jij doet zeker Fins-Oegrische talen en culturen? Hoe is het? Wat wil je na je studie doen?
Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etcquote:taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.
Voit lukea U2U viestit siirtymällä
Ok, daar gaan wequote:Op woensdag 17 mei 2006 08:05 schreef QTPi het volgende:
Black_Tulip ik heb een vertaalverzoekje aan je, dit trof ik vanmorgen aan in mn mailbox:
taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.
Voit lukea U2U viestit siirtymällä
Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etc![]()
Help me out here
Näkemiin.
En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?quote:Op woensdag 17 mei 2006 19:05 schreef QTPi het volgende:
Ik denk dat je heel goed zit met je vertaling. Het is inderdaad van het forum en ik heb inderdaad een bericht van iemand taavina genaamd gekregen.
Dus de vertaling zal inderdaad zijn zoiets als:
Je hebt een bericht gekregen van taavina, om dit bericht te lezen alsjeblieft inloggen op het forum.
Er is inderdaad ook een Control Panel.![]()
![]()
![]()
![]()
Fantastico & muchas gracias (om het in goed Nederlands te zeggen![]()
Jaaaaaaaaaaaaaquote:Op woensdag 17 mei 2006 19:09 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?
Blind date met Lordiquote:Op vrijdag 19 mei 2006 23:51 schreef Onderbroek het volgende:
[afbeelding]
zo stelletje fin-o-fielen, vertaal dat eens
Cool liedje jaquote:Op dinsdag 23 mei 2006 04:40 schreef Perico het volgende:
[[url=http://members.home.nl/perea/images/Loituma.jpg]afbeelding][/url]
Klik op het plaatje en luister naar:
Loituma - Ievan Polkka
Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ik zing niets anders meer al 24 uur....
![]()
Die heb ik dus alquote:Op dinsdag 23 mei 2006 14:02 schreef Perico het volgende:
Oké, Black Tulip, hier is de CD versie van Loituma:
Echt niet? De cd-versie is veel langzamer, rustiger en mooier gezongen.quote:Zoveel verschil hoor ik anders niet
Dat is gewoon een fragment uit dezelfde cd-versie hoor.quote:Tenslotte nog, de link naar die Preizwengelaarster animatie, waar weer een repeterend fragment van een andere(?) CD versie van Ievan Polkka onder is gemonteerd
(dit is de flash animatie die het een wereldwijd fenomeen maakt, sinds april, met honderdduizenden views voor de live versie op Youtube & Google):
http://dojo.fi/~rancid/loituma__.swf
Dat is geen probleem, kom maar opquote:Op dinsdag 23 mei 2006 15:15 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Is het oke als ik jullie een vertaling vraag van iets Fins? Met alleen een online woordenboek kom ik niet zo ver...
Dit is eigenlijk ver boven mijn machtquote:Op dinsdag 23 mei 2006 17:29 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Het is dus een stukje over iemand (Nea Sarkola) die bij ons komt spelen (floorball = salibandy).
KIITOS PITKÄAIKAISESTA SEURATYÖSTÄ - Nea Sarkola
On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi. Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa. Kiitos siitä teille kaikille! Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö, joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä. Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen, tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
Weet je wel zeker dat Nea degene is die aan het woord is? Ik heb eerder de indruk dat iemand Nea aan het bedanken isquote:Op dinsdag 23 mei 2006 22:28 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Het lijkt dus meer een stukje van Nea die allerlei mensen bedankt (trainer ofzo?). We kunnen het haar beter gewoon eens vragen als ze komt.
quote:Op woensdag 24 mei 2006 10:35 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Ik weet dat ze in Duitsland (vlak over de grens bij ons) gaat werken of studeren. Ze wilde in elk geval bij ons komen spelen. Ook nog nadat we uit hadden gelegd dat het niveau in Nederland niet superhoog is, en bij ons nog lager. Aangezien ze in Finland 2e divisie speelt, zou ze wel eens vet goed kunnen zijn.
Ole hyvä.quote:Op woensdag 24 mei 2006 15:56 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Mijn nieuwsgierigheid is in elk geval wat bevredigd nu.
Kiitos enzo...
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.quote:Op woensdag 7 juni 2006 21:24 schreef QTPi het volgende:
Graag zou ik willen weten hoe je in het Fins zegt (schrijft)
Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar.......
Het lijkt misschien een beetje vroeg, maar heeft weer alles met postcrossing te maken
Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.quote:Op donderdag 8 juni 2006 12:42 schreef Frozen het volgende:
Volgens een Finse vriendin van mij is Himpikümpel het mooiste Finse woord dat er is.![]()
Het betekend Koppeltjeduikelen, ofzo. Weet de onze eigen spelling eigenlijk niet precies![]()
Dan is het mijn fout denk ik... zal aan haar vragen hoe het ook alweer zat. ( geheugen = gatenkaas )quote:Op donderdag 8 juni 2006 13:16 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |