Dawnbreaker | zondag 23 oktober 2005 @ 23:34 |
zag het vanmiddag op een heel oud vervallen gebouw staan ergens in een bos.. selecta e coemeteriis romanis wat ik er van kan toveren zo lijkt me selecta = selecteren of zoiets e = ? coemeteriis = ? en romanis = romeinen of romeins.. het lijkt mij op latijns maar weet niet of dit klopt iemand de vertaling en/of betekenis ervan? | |
splendor | zondag 23 oktober 2005 @ 23:41 |
quote:Latijn. Maar verder heb ik geen idee. ![]() | |
Nevie | zondag 23 oktober 2005 @ 23:49 |
geselecteerd? en gebouwd door romeinen ofzo | |
Fred | zondag 23 oktober 2005 @ 23:51 |
Romanis = Romeinse volk coemeteriis = kerkhof/begraafplaats (zoek op: coemeterium) | |
jpzegthallo | zondag 23 oktober 2005 @ 23:57 |
Gekozen Begraafplaats voor/door Romeinen Gokje. | |
Pundit_wannabe | zondag 23 oktober 2005 @ 23:59 |
Volgens mij: "verscheidene zaken uit Romeinse begraafplaatsen". Soort museum-achtige toestand? | |
Ringo | maandag 24 oktober 2005 @ 00:00 |
selecta= voltooid deelwoord (vrouwelijk ev/onzijdig mv) van seligo (=ik kies uit) e=voorzetsel "uit" coemeteriis=zelfstandig naamwoord (ablativus mv, bij voorzetsel "e") van coemeterium=begraafplaats romanis=bijvoeglijk naamwoord (ablativus mv, bij "coemeteriis") van romanus=romeins >> "gekozen uit Romeinse begraafplaatsen", dus. ![]() | |
Conflict | maandag 24 oktober 2005 @ 08:42 |
Dingetjes over taal mogen in TTK, schopje vanuit GC ![]() | |
Pundit_wannabe | maandag 24 oktober 2005 @ 20:48 |
Letterlijk zou het inderdaad -als het inderdaad onzijdig meervoud zou zijn- "gekozen zaken" betekenen, maar "gekozen" lijkt mij hier een te letterlijke vertaling van selecta. Ik hou 't er op dat het inderdaad onzjidig meervoud is (zoals Ringo ook al zei), en vrij vertaald iets als "verschillende dingen", of "uitverkozen dingen" betekent (vgl. het Engelse "selected"). Maar ja, er is wel weinig informatie. Wat was er in dat gebouwtje te zien? En kan het zijn dat er een stuk van de tekst verloren is gegaan, of onleesbaar is of zo? |