abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_31656943
zag het vanmiddag op een heel oud vervallen gebouw staan ergens in een bos..

selecta e coemeteriis romanis

wat ik er van kan toveren zo lijkt me

selecta = selecteren of zoiets

e = ?
coemeteriis = ?

en romanis = romeinen of romeins..


het lijkt mij op latijns maar weet niet of dit klopt

iemand de vertaling en/of betekenis ervan?
<hr>
pi_31657026
quote:
Op zondag 23 oktober 2005 23:34 schreef Dawnbreaker het volgende:

het lijkt mij op latijns maar weet niet of dit klopt
Latijn.

Maar verder heb ik geen idee.
-
pi_31657128
geselecteerd? en gebouwd door romeinen ofzo
  zondag 23 oktober 2005 @ 23:51:42 #4
20849 Fred
Beroepschagrijn
pi_31657145
Romanis = Romeinse volk
coemeteriis = kerkhof/begraafplaats (zoek op: coemeterium)
So we just called him Fred
pi_31657217
Gekozen Begraafplaats voor/door Romeinen


Gokje.
  zondag 23 oktober 2005 @ 23:59:37 #6
120774 Pundit_wannabe
Pretentious? Moi?
pi_31657239
Volgens mij: "verscheidene zaken uit Romeinse begraafplaatsen". Soort museum-achtige toestand?
Exterminieren! Exterminieren! Halt! Sonst werden wir Sie exterminieren! Sie sind jetzt ein Gefangener der Daleks!
  maandag 24 oktober 2005 @ 00:00:13 #7
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_31657246
selecta= voltooid deelwoord (vrouwelijk ev/onzijdig mv) van seligo (=ik kies uit)

e=voorzetsel "uit"

coemeteriis=zelfstandig naamwoord (ablativus mv, bij voorzetsel "e") van coemeterium=begraafplaats

romanis=bijvoeglijk naamwoord (ablativus mv, bij "coemeteriis") van romanus=romeins

>> "gekozen uit Romeinse begraafplaatsen", dus.
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
pi_31657859
Dingetjes over taal mogen in TTK, schopje vanuit GC
  maandag 24 oktober 2005 @ 20:48:00 #9
120774 Pundit_wannabe
Pretentious? Moi?
pi_31664199
Letterlijk zou het inderdaad -als het inderdaad onzijdig meervoud zou zijn- "gekozen zaken" betekenen, maar "gekozen" lijkt mij hier een te letterlijke vertaling van selecta.
Ik hou 't er op dat het inderdaad onzjidig meervoud is (zoals Ringo ook al zei), en vrij vertaald iets als "verschillende dingen", of "uitverkozen dingen" betekent (vgl. het Engelse "selected").

Maar ja, er is wel weinig informatie.
Wat was er in dat gebouwtje te zien?
En kan het zijn dat er een stuk van de tekst verloren is gegaan, of onleesbaar is of zo?
Exterminieren! Exterminieren! Halt! Sonst werden wir Sie exterminieren! Sie sind jetzt ein Gefangener der Daleks!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')