FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Turkse zin vertalen
Blaapjedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:12
Wie kan me hierbij helpen

мєzαятαşιмιη üѕтüηє α∂ιмι кαzмαѕιηℓαя ηє∂єη öℓ∂ü ∂ιує ѕєвєвιηι уαzмαѕιηℓαя вєη ѕєηι ѕєν∂ιм∂є öℓ∂üм

Ik heb geeen idee wat er staat, diegene die het me kan vertellen trakteer ik op een
Blaapjedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:13
en ik kan het jullie niet kwalijk nemen als je dat niet kan vertalen
Blaapjedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:13
1
2
3
4
мєzαятαşιмιη üѕтüηє α∂ιмι 
кαzмαѕιηℓαя ηє∂єη öℓ∂ü ∂ιує 
ѕєвєвιηι уαzмαѕιηℓαя вєη 
ѕєηι ѕєν∂ιм∂є öℓ∂üм



die tekst dus
Christinedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:14
Er staat:

мєzαятαşιмιη üѕтüηє α∂ιмι кαzмαѕιηℓαя ηє∂єη öℓ∂ü ∂ιує ѕєвєвιηι уαzмαѕιηℓαя вєη ѕєηι ѕєν∂ιм∂є öℓ∂üм
ondeugenddinsdag 11 oktober 2005 @ 22:14
Christinedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:15
Uw zoekbewerking - мєzαятαşιмιη üѕтüηє α∂ιмι кαzмαѕιηℓαя ηє∂єη öℓ∂ü ∂ιує ѕєвєвιηι уαzмαѕιηℓαя вєη ѕєηι ѕєν∂ιм∂є öℓ∂üм - heeft geen overeenkomstige documenten opgeleverd

Suggestie:
- Zorg ervoor dat alle woorden goed gespeld zijn.
- Probeer andere zoektermen.
- Maak de zoektermen algemener.
- Gebruik minder zoekwoorden.
Blaapjedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:16
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 22:15 schreef Christine het volgende:
Uw zoekbewerking - мєzαятαşιмιη üѕтüηє α∂ιмι кαzмαѕιηℓαя ηє∂єη öℓ∂ü ∂ιує ѕєвєвιηι уαzмαѕιηℓαя вєη ѕєηι ѕєν∂ιм∂є öℓ∂üм - heeft geen overeenkomstige documenten opgeleverd

Suggestie:
- Zorg ervoor dat alle woorden goed gespeld zijn.
- Probeer andere zoektermen.
- Maak de zoektermen algemener.
- Gebruik minder zoekwoorden.
hieruit kan ik concluderen dat het niet uit de koran is?
Blaapjedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:17
we hebben toch vast wel turken op FoK! ?
Christinedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:18
volgens mij word je genept door een breezah-turk
Kebabdinsdag 11 oktober 2005 @ 22:23
"Men moet mijn grafsteen anoniem laten. De reden van mijn dood mag nimmer geschreven worden. Ik stierf door van je te houden."

Daar komt het eigenlijk wel op neer.
Blaapjedinsdag 11 oktober 2005 @ 22:32
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 22:23 schreef Kebab het volgende:
"Men moet mijn grafsteen anoniem laten. De reden van mijn dood mag nimmer geschreven worden. Ik stierf door van je te houden."

Daar komt het eigenlijk wel op neer.
dat zou idd wel bij hem passen
Hugo-dinsdag 11 oktober 2005 @ 22:39
Hoe kom je dan aan die zin als ik vragen mag?
#ANONIEMdinsdag 11 oktober 2005 @ 23:10
Breezer-turken.
Lord_Vetinariwoensdag 12 oktober 2005 @ 07:49
Ik duw hem even naar TTK, maar adviseer wel om ietwat serieuzer op de vraag van TS in te gaan, anders voorzie ik slotjes
#ANONIEMwoensdag 12 oktober 2005 @ 15:30
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 22:23 schreef Kebab het volgende:
"Men moet mijn grafsteen anoniem laten. De reden van mijn dood mag nimmer geschreven worden. Ik stierf door van je te houden."

Daar komt het eigenlijk wel op neer.
Dit is het antwoord al heur .
In het Turks klinkt het iets beter, rijm enzo .
Zal wel een stukje uit een songtekst of gedicht zijn.
Ancientwoensdag 12 oktober 2005 @ 19:13
Met mijn vertaal computertje ( :p ) kwam ik inderdaad achter de woorden grafsteen, jouw, stierf en dood. Dus die bovenstaande zin klopt
Kebabdonderdag 13 oktober 2005 @ 01:38
quote:
Op woensdag 12 oktober 2005 19:13 schreef Ancient het volgende:
Met mijn vertaal computertje ( :p ) kwam ik inderdaad achter de woorden grafsteen, jouw, stierf en dood. Dus die bovenstaande zin klopt
Heujjj, weer een mysterie opgelost. Als die manhoer nou ook even komt bevestigen dat het een SMS van zijn pimp is.