FOK!forum / Cultuur & Historie / mensen gezocht die latijn beheersen
johnplayervrijdag 23 september 2005 @ 09:33
Goedemorgen allemaal,

ik weet niet of ik hier goed zit maar ik heb een vraag.

ik ben bezig met een projectje over verkeersveiligheid en dat heeft een naam nodig.
nu leek het ons leuk om de naam in het latijn te doen. ik heb dus op online vertaalmachines gezocht op weg=via en veiligheid is salus, dus zou je denken Viasalus. maar nu schijn je weer met koppelingen te maken hebben enz. maar dat kan ik dus niet.

zou iemand mij hiermee willen helpen?

Bedankt JP
Lord_Vetinarivrijdag 23 september 2005 @ 09:34
Ligt er aan wat je wilt zeggen. Veiligheid op de weg? Wegveiligheid? De veilighjeid van de weg? De weg naar veiligheid?
Lord_Vetinarivrijdag 23 september 2005 @ 09:35
Overigens is er in SES een topic: wie kan mij helpen met vertalingen naar het latijn?
M_Smitvrijdag 23 september 2005 @ 09:36
magnuscauda is een mooie
Allantoisvrijdag 23 september 2005 @ 09:48
quote:
Op vrijdag 23 september 2005 09:36 schreef M_Smit het volgende:
magnuscauda is een mooie
Grote staart?

ik heb duidelijk geen latijn gehad
heijxvrijdag 23 september 2005 @ 09:50
Securitas Viarum eventueel
heijxvrijdag 23 september 2005 @ 09:51
quote:
Op vrijdag 23 september 2005 09:48 schreef Allantois het volgende:

[..]

Grote staart?

ik heb duidelijk geen latijn gehad
File
johnplayervrijdag 23 september 2005 @ 09:54
Nou, het gaat dus over het verzorgen van de veilgheid aan mensen die aan de weg werken.

en Securitas is al een bestaand bedrijf. maar viarum? is dat echt latijn? of is dat als het gekoppeld is?
Lord_Vetinarivrijdag 23 september 2005 @ 09:59
viarum is, als ik me goed herinner (maar mijn examen Latijn is 20 jaar geleden) 2e naamval van Via.
heijxvrijdag 23 september 2005 @ 10:21
quote:
Op vrijdag 23 september 2005 09:59 schreef Lord_Vetinari het volgende:
viarum is, als ik me goed herinner (maar mijn examen Latijn is 20 jaar geleden) 2e naamval van Via.
genitivus pluralis
BlaatschaaPwoensdag 28 september 2005 @ 18:12
Of we doen het even zo, dan kun je zelf beslissen wat je wilt .

Enkelvoud:
Via (onderwerp v/d zin: weg)
Viae (van de weg)
Viae (aan/voor de weg)
Viam (lijdend voorwerp v/d zin: weg)
Via (met/door de weg)

Meervoud:
Viae
Viarum
Viis
Vias
Viis

Enkelvoud:
Salus
Salis
Sali
Salem
Sale

Meervoud:
Sales
Salum
Salibus
Sales
Salibus

Veiligheid van de weg is dan bijvoorbeeld Salus Viae. Salus is echter meer redding, heil, gezondheid. Volgens mij kun je misschien zelfs beter securitas gebruiken.. Maar ik zou in elk geval even op zoek gaan naar een beter woord voor veiligheid.
Floripaswoensdag 28 september 2005 @ 23:37
Ehm...

Salus
Salutis
Saluti
Salutem
Salute



Maar waarom niet simpelweg "via secura", "een veilige weg"? Je hoeft niet letterlijk te vertalen...
Floripasdonderdag 6 oktober 2005 @ 18:07
En? Wat is het geworden?