johnplayer | vrijdag 23 september 2005 @ 09:33 |
Goedemorgen allemaal, ik weet niet of ik hier goed zit maar ik heb een vraag. ik ben bezig met een projectje over verkeersveiligheid en dat heeft een naam nodig. nu leek het ons leuk om de naam in het latijn te doen. ik heb dus op online vertaalmachines gezocht op weg=via en veiligheid is salus, dus zou je denken Viasalus. maar nu schijn je weer met koppelingen te maken hebben enz. maar dat kan ik dus niet. zou iemand mij hiermee willen helpen? Bedankt JP | |
Lord_Vetinari | vrijdag 23 september 2005 @ 09:34 |
Ligt er aan wat je wilt zeggen. Veiligheid op de weg? Wegveiligheid? De veilighjeid van de weg? De weg naar veiligheid? | |
Lord_Vetinari | vrijdag 23 september 2005 @ 09:35 |
Overigens is er in SES een topic: wie kan mij helpen met vertalingen naar het latijn? | |
M_Smit | vrijdag 23 september 2005 @ 09:36 |
magnuscauda is een mooie | |
Allantois | vrijdag 23 september 2005 @ 09:48 |
quote:Grote staart? ![]() ik heb duidelijk geen latijn gehad | |
heijx | vrijdag 23 september 2005 @ 09:50 |
Securitas Viarum eventueel | |
heijx | vrijdag 23 september 2005 @ 09:51 |
quote:File ![]() | |
johnplayer | vrijdag 23 september 2005 @ 09:54 |
Nou, het gaat dus over het verzorgen van de veilgheid aan mensen die aan de weg werken. en Securitas is al een bestaand bedrijf. maar viarum? is dat echt latijn? of is dat als het gekoppeld is? | |
Lord_Vetinari | vrijdag 23 september 2005 @ 09:59 |
viarum is, als ik me goed herinner (maar mijn examen Latijn is 20 jaar geleden) 2e naamval van Via. | |
heijx | vrijdag 23 september 2005 @ 10:21 |
quote:genitivus pluralis ![]() | |
BlaatschaaP | woensdag 28 september 2005 @ 18:12 |
Of we doen het even zo, dan kun je zelf beslissen wat je wilt ![]() Enkelvoud: Via (onderwerp v/d zin: weg) Viae (van de weg) Viae (aan/voor de weg) Viam (lijdend voorwerp v/d zin: weg) Via (met/door de weg) Meervoud: Viae Viarum Viis Vias Viis Enkelvoud: Salus Salis Sali Salem Sale Meervoud: Sales Salum Salibus Sales Salibus Veiligheid van de weg is dan bijvoorbeeld Salus Viae. Salus is echter meer redding, heil, gezondheid. Volgens mij kun je misschien zelfs beter securitas gebruiken.. Maar ik zou in elk geval even op zoek gaan naar een beter woord voor veiligheid. | |
Floripas | woensdag 28 september 2005 @ 23:37 |
Ehm... Salus Salutis Saluti Salutem Salute ![]() Maar waarom niet simpelweg "via secura", "een veilige weg"? Je hoeft niet letterlijk te vertalen... | |
Floripas | donderdag 6 oktober 2005 @ 18:07 |
En? Wat is het geworden? |