abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_2081097
quote:
Op vrijdag 02 november 2001 11:41 schreef yvonne het volgende:
Nope, niet gelezen.

*noteert, zondag naar Donner*


En aangezien de naam gisteravond ook nog ter sprake kwam: Good Omens heeft hij samen met Neil Gaiman geschreven.

Voor zover ik weet is er overigens geen Nederlandse vertaling van.

Why women still aren't funny.
Q.E.D: Religion replaces ignorance with stupidity.
  Admin zondag 4 november 2001 @ 13:29:40 #27
2589 crew  yvonne
On(t)deugend
pi_2081124
quote:
Op vrijdag 02 november 2001 12:41 schreef Meril het volgende:
* Meril vindt de vertalingen van Venugopalan Ittekot (what's in a name?) toch erg goed hoor.
Ja, meesterlijk, hoe kom je op zo'n naam
Yvonne riep ergens: Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.


Op dinsdag 26 oktober 2021 16:46 schreef Elan het volgende:
Hier sta ik dan weer niet van te kijken Zelfs het virus is bang voor jou.
pi_2081232
quote:
Op zondag 04 november 2001 13:25 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:

[..]

En aangezien de naam gisteravond ook nog ter sprake kwam: Good Omens heeft hij samen met Neil Gaiman geschreven.

Voor zover ik weet is er overigens geen Nederlandse vertaling van.


Er is een Nederlandse vertaling van Good Omens. Het heet Hoge Omens en is uitgebracht bij Het Spectrum.
Het is maar FOK!... Look at it this way: in a hundred years, who's gonna care?
50.000 O+
pi_2081834
Heb Hoge Omens ooit voor 6 gulden gekocht bij V&D, in de aanbieding dus. Wel een aanrader.
Ook Monique drinkt regelmatig een kopje Magic Tea : "Ik voel mij heerlijk in m'n vel na een kopje thee van Siegfried & Roy".
pi_2081859
quote:
Op zondag 04 november 2001 13:49 schreef MissMSX het volgende:

[..]

Er is een Nederlandse vertaling van Good Omens. Het heet Hoge Omens en is uitgebracht bij Het Spectrum.


Ah.. Die had ik nog niet gezien dus.... Weet iemand of die vertaling een beetje goed gedaan is? Ik blijf altijd een beetje huiverig om van dit soort boeken de NL vertaling te pakken....
Why women still aren't funny.
Q.E.D: Religion replaces ignorance with stupidity.
pi_2081917
De vertaling is wel aardig, maar je kunt toch beter de Engelse versie lezen. Vooral bij boeken van Pratchet gaan er veel grappen en dubbelzinnigheden verloren in de vertalingen.
Het is maar FOK!... Look at it this way: in a hundred years, who's gonna care?
50.000 O+
pi_2081960
quote:
Op zondag 04 november 2001 15:34 schreef MissMSX het volgende:
De vertaling is wel aardig, maar je kunt toch beter de Engelse versie lezen. Vooral bij boeken van Pratchet gaan er veel grappen en dubbelzinnigheden verloren in de vertalingen.
Ik ben het helemaal met je eens, en ik heb zelf dan ook alles van Pratchett (en andere Britse en Amerikaanse schrijvers) in het Engels.
Maar een punt wat Fokje aanstipte klopt wel enigszins: Je moet echt meer kennis van de Engelse taal hebben dan je standaard schoolboeken-Engels om de grappen te kunnen begrijpen. Dit ligt bij elke schrijver anders, maar bij Pratchett speelt dat wel degelijk.
Why women still aren't funny.
Q.E.D: Religion replaces ignorance with stupidity.
pi_2081978
Ja, Terry Pratchett is al sinds jaren mijn favoriete schrijver. Ik heb alle 4 de spellen (ook Colour Of Magic), maar Discworld 2 werkt niet bij mij omdat ik geen VESA-compatible videokaart heb (en de emulatoren niet werken).

De laatste paar boeken (The Thruth en Thief Of Time) zijn wat serieuzer dan de voorgaande boeken. Sommige fans vinden dit jammer, maar ik vind dat het bijdraagd aan het plot en het verhaal. De grappen die in de verhalen zitten zijn nogsteeds meesterlijk.

Wat ook een leuk boek is, is "Science Of The Discworld", over de paralellen tussen de discworld-wetenschap (magie etc) en onze eigen wetenschap. Boeiend om te lezen als je van wetenschap houdt en ontzettend hilarisch!

Ik zelf lees altijd alle Pratchett-boeken in het Engels, maar ik beheers die taal dan ook bijna net zo goed als Nederlands. Ik zou dus aanraden om de boeken in het Nederlands te leen, tenzij je erg thuis bent in Engelse "puns"etc.

Mijn username komt btw uit de Discworld; personage uit Ëqual Rites oftwel Meidenzeggenschap. Gaat over een meisje (Eskarina) dat tovenaar wil worden en op veel tegenwerking stuit.

  maandag 5 november 2001 @ 09:42:49 #34
13250 Lod
Sapere aude!
pi_2088594
quote:
Op zondag 04 november 2001 15:41 schreef Esk het volgende:
De laatste paar boeken (The Thruth en Thief Of Time) zijn wat serieuzer dan de voorgaande boeken. Sommige fans vinden dit jammer, maar ik vind dat het bijdraagd aan het plot en het verhaal. De grappen die in de verhalen zitten zijn nogsteeds meesterlijk.
Weet je wat pas jammer is? Ik heb de hele discworld serie in de Corgi pockets. Onlangs is de pocket van The Truth eindelijk in Nederland verkrijgbaar hebben ze de lay-out volledig veranderd! Daar kan ik nou heel boos om worden.
Maar ik ga hem denk ik toch maar kopen.
GNU Terry Pratchett
  maandag 5 november 2001 @ 09:57:34 #35
12505 deGVR
Tussen schrijf en kramp..
pi_2088687
Pas "the Fifth Elephant" gelezen.. (briljante titel!)

Pratchett is heel cool..
en die kerel die al die kaften voor discworld tekent ook

Midden in dat bos woont een kleine, rode aap.
Kijk daar zit 'ie, in die boom. Hij doet een reuzegrote gaap.
http://www.chrishantzen.nl
http://www.onbeschreven.nl
pi_2088707
Good Omens was erg leuk.

De auto van hoofdrolspeler heette "Dick Turpin", "because everywhere I go, I hold up traffic".

Heavy Metall iz a poze, hardt rock iz a laifschteil.[br][br]I don't believe in your god(s).[br][br]The islam is a hype.
  maandag 5 november 2001 @ 10:04:01 #37
17689 Wodewick
Wome is youw fwiend
pi_2088719
Nutteloos nieuwsfeit: in Engeland staan de boeken van Terry Pratchett al jarenlang nummer 1 in de boekendiefstal top 10

Verder wil ik nog even kwijt dat hij vanaf deel 10 of zo (met de vampier) in mijn ogen een stukje minder interessant is, net alsof hij door zijn inspiratie heen is...

Welease Wogew![br][i]Sir, we have no Roger[/i][br]Well than, welease Wodewick!
  maandag 5 november 2001 @ 10:21:54 #38
11577 lizardtattoo
consecotaleofoob
pi_2088722
Heb de Discworld serie voor zover in paperback verschenen compleet + Good Omens + Tourist Guide to Lancre + illustrated screenplay van Wyrd Sisters + The Thief of Time Amerikaanse proefdruk + de drie PC-spellen (Noir nog niet gespeeld).

Ga iedere dag in mijn lunchpauze even kwijlen bij The Last Hero... fantastisch geillustreerd door Paul Kidby! Maar het boek is best groot en zwaar en ik ga het niet de halve werled over slepen in mijn koffer, koop 'm wel als ik terug ben in Nederland.

Overigens, misschien is hier nog niet iedereen op de hoogte van het feit dat vorige week Josh Kirby, de tekenaar van de omslagen van vrijwel alle Discworld paperbacks op 70 jarige leeftijd in zijn slaap is overleden...

Liefhebber, verzamelaar en beta-tester van adventuregames.
Op woensdag 19 januari 2011 09:49 schreef Rossdale het volgende: Liz is gewoon een wandelende gamesencyclopedie :P
  maandag 5 november 2001 @ 10:24:29 #39
8369 speknek
Another day another slay
pi_2088731
quote:
Op vrijdag 02 november 2001 18:16 schreef fokje het volgende:
Kheb het al eens eerder geschreven; zonde dat je hem in 't engels leest, tenzij je Granny Weatherwax sprekender vind dan Opoe Wedersmeer. Ik vind de laatste nl veel sprekender, simpelweg omdat ik nederlander ben en niet buitengewoon 'into' de engelse taal ben. (das wat anders dan de taal goed beheersen)
De discworld is geweldig vertaalt, de grapjes gaan eerder verloren als je hem als nederlander in het engels gaat lezen.
Echt niet! Wat stom, er gaan echt een hoop grappen in de vertaling verloren!
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 5 november 2001 @ 10:28:55 #40
8369 speknek
Another day another slay
pi_2088771
quote:
Op maandag 05 november 2001 10:21 schreef lizardtattoo het volgende:
Overigens, misschien is hier nog niet iedereen op de hoogte van het feit dat vorige week Josh Kirby, de tekenaar van de omslagen van vrijwel alle Discworld paperbacks op 70 jarige leeftijd in zijn slaap is overleden...
Ehm, nee dus. Jammer.
Alhoewel die omslagen me ook niet zoveel uitmaken. Ik geneer me altijd een beetje als ik zo'n zuurstok boek aan het lezen ben in de trein.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 5 november 2001 @ 10:30:52 #41
11577 lizardtattoo
consecotaleofoob
pi_2088785
O ja, ik lees alles in het Engels.
Ik ga echt over mijn nek als ik titels hoor als

Edele dames en heren
Plaagzusters
Zieltonen
Berevaar
Houzee!
Dan heb ik al helemaal geen zin meer om de boeken te lezen...
Opoe Wedersmeer... blergh!

Liefhebber, verzamelaar en beta-tester van adventuregames.
Op woensdag 19 januari 2011 09:49 schreef Rossdale het volgende: Liz is gewoon een wandelende gamesencyclopedie :P
pi_2088933
Vooral het deel 'Piramides' (ik dacht deel 7) vind ik erg leuk.

Die kun je zowel in het Nederlands als in het Engels lezen wat de titel betreft

  maandag 5 november 2001 @ 10:50:01 #43
11577 lizardtattoo
consecotaleofoob
pi_2088967
quote:
Op zondag 04 november 2001 13:49 schreef MissMSX het volgende:

[..]

Er is een Nederlandse vertaling van Good Omens. Het heet Hoge Omens en is uitgebracht bij Het Spectrum.


Good Omens wordt op dit moment verfilmd door Terry Gilliam (bekend van Monty Python). De film komt ergens in 2003 uit.
Er is nog niets bekend over de cast...
Liefhebber, verzamelaar en beta-tester van adventuregames.
Op woensdag 19 januari 2011 09:49 schreef Rossdale het volgende: Liz is gewoon een wandelende gamesencyclopedie :P
  maandag 5 november 2001 @ 11:08:20 #44
13250 Lod
Sapere aude!
pi_2089084
quote:
Op maandag 05 november 2001 10:02 schreef DemonBox het volgende:
Good Omens was erg leuk.

De auto van hoofdrolspeler heette "Dick Turpin", "because everywhere I go, I hold up traffic".


Weet iemand trouwens hoe dat boek tot stand gekomen is? Hebben ze om de beurt een hoofdstuk geschreven, of in overleg?
Weet iemand trouwens ook wat meer over die Neill Gaiman, is het een comedy-schrijver, fantasy, horror??
En over de talen:
Als je engels niet voldoende is moet je het gewoon in het nederlands lezen. Een boek als 'de drie musketiers' of wat dan ook lees ik ook in het NL, omdat mijn Frans nou niet echt je van het is.
GNU Terry Pratchett
pi_2089283
Sinds wanneer is trouwens het Schijfwereld-forum op www.spectrum.nl in de L-Space verdwenen?
Ook Monique drinkt regelmatig een kopje Magic Tea : "Ik voel mij heerlijk in m'n vel na een kopje thee van Siegfried & Roy".
  maandag 5 november 2001 @ 11:50:03 #46
11577 lizardtattoo
consecotaleofoob
pi_2089439
quote:
Op maandag 05 november 2001 11:08 schreef Lod het volgende:
Weet iemand trouwens hoe dat boek tot stand gekomen is? Hebben ze om de beurt een hoofdstuk geschreven, of in overleg?
Ze hebben beiden stukjes geschreven en elkaars stukken herschreven tot ze tevreden waren. Nu weet geen van beiden meer welk idee van wie was en wie waarop de grootste invloed had... Terry Pratchett zegt hierover:
quote:
"Fredrik Lien:
Terry, how did you and Neil Gaiman work together on Good Omens? Who wrote what?
Terry Pratchett:
Lien ... I did the words, he did the spaces. Mind you, he tells it differently.
en in een ander interview:
quote:
- On the writing of Good Omens.

"Neil and I had known each other since early 1985. Doing it was our idea, not a publisher's deal."

"I think this is an honest account of the process of writing Good Omens. It was fairly easy to keep track of because of the way we sent discs to one another, and because I was Keeper of the Official Master Copy I can say that I wrote a bit over two thirds of Good Omens. However, we were on the phone to each other every day, at least once. If you have an idea during a brainstorming session with another guy, whose idea is it? One guy goes and writes 2,000 words after thirty minutes on the phone, what exactly is the process that's happening?

I did most of the physical writing because:

1) I had to. Neil had to keep Sandman going -- I could take time
off from the DW;

2) One person has to be overall editor, and do all the stitching
and filling and slicing and, as I've said before, it was me by
agreement -- if it had been a graphic novel, it would have been
Neil taking the chair for exactly the same reasons it was me for
a novel;

3) I'm a selfish bastard and tried to write ahead to get to the
good bits before Neil.

Initially, I did most of Adam and the Them and Neil did most of the Four Horsemen, and everything else kind of got done by whoever -- by the end, large sections were being done by a composite creature called Terryandneil, whoever was actually hitting the keys. By agreement, I am allowed to say that Agnes Nutter, her life and death, was completely and utterly mine. And Neil proudly claims responsibility for the maggots. Neil's had a major influence on the opening scenes, me on the ending. In the end, it was this book done by two guys, who shared the money equally and did it for fun and wouldn't do it again for a big clock."

"Yes, the maggot reversal was by me, with a gun to Neil's head (although he understood the reasons, it's just that he likes maggots). There couldn't be blood on Adam's hands, even blood spilled by third parties. No-one should die because he was alive."


quote:
Weet iemand trouwens ook wat meer over die Neill Gaiman, is het een comedy-schrijver, fantasy, horror??
Het is moeilijk te omschrijven, fantasy, fiction maar veel donkerder/duisterder dan Pratchett.
Hij heeft een website http://www.neilgaiman.com
Paar graphic novels, paar comics.

Voor Terry Pratchett is http://www.lspace.org een goed begin, veel bibiografische info, quotes, interviews...

quote:
En over de talen:
Als je engels niet voldoende is moet je het gewoon in het nederlands lezen. Een boek als 'de drie musketiers' of wat dan ook lees ik ook in het NL, omdat mijn Frans nou niet echt je van het is.
Mee eens. Als je maar beseft dat er dingen verloren gaan in de vertaling. Al is die nog zo goed, het origineel is altijd beter en grappiger.
Liefhebber, verzamelaar en beta-tester van adventuregames.
Op woensdag 19 januari 2011 09:49 schreef Rossdale het volgende: Liz is gewoon een wandelende gamesencyclopedie :P
  maandag 5 november 2001 @ 13:18:27 #47
13250 Lod
Sapere aude!
pi_2089849
quote:
Op maandag 05 november 2001 11:50 schreef lizardtattoo het volgende:

[..]

Ze hebben beiden stukjes geschreven en elkaars stukken herschreven tot ze tevreden waren. Nu weet geen van beiden meer welk idee van wie was en wie waarop de grootste invloed had... Terry Pratchett zegt hierover:
[..]

en in een ander interview:
[..]


[..]

Het is moeilijk te omschrijven, fantasy, fiction maar veel donkerder/duisterder dan Pratchett.
Hij heeft een website http://www.neilgaiman.com
Paar graphic novels, paar comics.

Voor Terry Pratchett is http://www.lspace.org een goed begin, veel bibiografische info, quotes, interviews...
[..]

Mee eens. Als je maar beseft dat er dingen verloren gaan in de vertaling. Al is die nog zo goed, het origineel is altijd beter en grappiger.


Wow, meteen een overkill aan informatie maar wel dat gene wat ik zocht. Thanx
GNU Terry Pratchett
pi_2093459
quote:
Op maandag 05 november 2001 10:50 schreef lizardtattoo het volgende:

[..]

Good Omens wordt op dit moment verfilmd door Terry Gilliam (bekend van Monty Python). De film komt ergens in 2003 uit.
Er is nog niets bekend over de cast...


Dat gerucht gaat al jaren, en al jaren is er niets bekend over de cast.
Why women still aren't funny.
Q.E.D: Religion replaces ignorance with stupidity.
pi_2093627
quote:
Op vrijdag 02 november 2001 18:16 schreef fokje het volgende:

[..]

Kheb het al eens eerder geschreven; zonde dat je hem in 't engels leest, tenzij je Granny Weatherwax sprekender vind dan Opoe Wedersmeer. Ik vind de laatste nl veel sprekender, simpelweg omdat ik nederlander ben en niet buitengewoon 'into' de engelse taal ben. (das wat anders dan de taal goed beheersen)
De discworld is geweldig vertaalt, de grapjes gaan eerder verloren als je hem als nederlander in het engels gaat lezen.


Jij mag me opoe noemen hoor!
Maar ik ben het met je eens, er is met de vertaling van Venugopalan Ittekot niks mis.
Intimidation is the crudest form of headology, though
ACWW: 1031-4257-7907 Juice in Wildtown
ACCF: 4855-0328-6610 Niccie in Swoppa
  maandag 5 november 2001 @ 19:33:06 #50
8369 speknek
Another day another slay
pi_2093717
quote:
Op maandag 05 november 2001 11:50 schreef lizardtattoo het volgende:
[On the writing of Good Omes]
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')