quote:En aangezien de naam gisteravond ook nog ter sprake kwam: Good Omens heeft hij samen met Neil Gaiman geschreven.
Op vrijdag 02 november 2001 11:41 schreef yvonne het volgende:
Nope, niet gelezen.*noteert, zondag naar Donner*
Voor zover ik weet is er overigens geen Nederlandse vertaling van.
quote:Ja, meesterlijk, hoe kom je op zo'n naam
Op vrijdag 02 november 2001 12:41 schreef Meril het volgende:
* Meril vindt de vertalingen van Venugopalan Ittekot (what's in a name?) toch erg goed hoor.
quote:Er is een Nederlandse vertaling van Good Omens. Het heet Hoge Omens en is uitgebracht bij Het Spectrum.
Op zondag 04 november 2001 13:25 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:[..]
En aangezien de naam gisteravond ook nog ter sprake kwam: Good Omens heeft hij samen met Neil Gaiman geschreven.
Voor zover ik weet is er overigens geen Nederlandse vertaling van.
quote:Ah.. Die had ik nog niet gezien dus.... Weet iemand of die vertaling een beetje goed gedaan is? Ik blijf altijd een beetje huiverig om van dit soort boeken de NL vertaling te pakken....
Op zondag 04 november 2001 13:49 schreef MissMSX het volgende:[..]
Er is een Nederlandse vertaling van Good Omens. Het heet Hoge Omens en is uitgebracht bij Het Spectrum.
quote:Ik ben het helemaal met je eens, en ik heb zelf dan ook alles van Pratchett (en andere Britse en Amerikaanse schrijvers) in het Engels.
Op zondag 04 november 2001 15:34 schreef MissMSX het volgende:
De vertaling is wel aardig, maar je kunt toch beter de Engelse versie lezen. Vooral bij boeken van Pratchet gaan er veel grappen en dubbelzinnigheden verloren in de vertalingen.
De laatste paar boeken (The Thruth en Thief Of Time) zijn wat serieuzer dan de voorgaande boeken. Sommige fans vinden dit jammer, maar ik vind dat het bijdraagd aan het plot en het verhaal. De grappen die in de verhalen zitten zijn nogsteeds meesterlijk.
Wat ook een leuk boek is, is "Science Of The Discworld", over de paralellen tussen de discworld-wetenschap (magie etc) en onze eigen wetenschap. Boeiend om te lezen als je van wetenschap houdt en ontzettend hilarisch!
Ik zelf lees altijd alle Pratchett-boeken in het Engels, maar ik beheers die taal dan ook bijna net zo goed als Nederlands. Ik zou dus aanraden om de boeken in het Nederlands te leen, tenzij je erg thuis bent in Engelse "puns"etc.
Mijn username komt btw uit de Discworld; personage uit Ëqual Rites oftwel Meidenzeggenschap. Gaat over een meisje (Eskarina) dat tovenaar wil worden en op veel tegenwerking stuit.
quote:Weet je wat pas jammer is? Ik heb de hele discworld serie in de Corgi pockets. Onlangs is de pocket van The Truth eindelijk in Nederland verkrijgbaar hebben ze de lay-out volledig veranderd! Daar kan ik nou heel boos om worden.
Op zondag 04 november 2001 15:41 schreef Esk het volgende:
De laatste paar boeken (The Thruth en Thief Of Time) zijn wat serieuzer dan de voorgaande boeken. Sommige fans vinden dit jammer, maar ik vind dat het bijdraagd aan het plot en het verhaal. De grappen die in de verhalen zitten zijn nogsteeds meesterlijk.
Pratchett is heel cool..
en die kerel die al die kaften voor discworld tekent ook
De auto van hoofdrolspeler heette "Dick Turpin", "because everywhere I go, I hold up traffic".
Verder wil ik nog even kwijt dat hij vanaf deel 10 of zo (met de vampier) in mijn ogen een stukje minder interessant is, net alsof hij door zijn inspiratie heen is...
Ga iedere dag in mijn lunchpauze even kwijlen bij The Last Hero... fantastisch geillustreerd door Paul Kidby! Maar het boek is best groot en zwaar en ik ga het niet de halve werled over slepen in mijn koffer, koop 'm wel als ik terug ben in Nederland.
Overigens, misschien is hier nog niet iedereen op de hoogte van het feit dat vorige week Josh Kirby, de tekenaar van de omslagen van vrijwel alle Discworld paperbacks op 70 jarige leeftijd in zijn slaap is overleden...
quote:Echt niet! Wat stom, er gaan echt een hoop grappen in de vertaling verloren!
Op vrijdag 02 november 2001 18:16 schreef fokje het volgende:
Kheb het al eens eerder geschreven; zonde dat je hem in 't engels leest, tenzij je Granny Weatherwax sprekender vind dan Opoe Wedersmeer. Ik vind de laatste nl veel sprekender, simpelweg omdat ik nederlander ben en niet buitengewoon 'into' de engelse taal ben. (das wat anders dan de taal goed beheersen)
De discworld is geweldig vertaalt, de grapjes gaan eerder verloren als je hem als nederlander in het engels gaat lezen.
quote:Ehm, nee dus. Jammer.
Op maandag 05 november 2001 10:21 schreef lizardtattoo het volgende:
Overigens, misschien is hier nog niet iedereen op de hoogte van het feit dat vorige week Josh Kirby, de tekenaar van de omslagen van vrijwel alle Discworld paperbacks op 70 jarige leeftijd in zijn slaap is overleden...
Edele dames en heren
Plaagzusters
Zieltonen
Berevaar
Houzee!
Dan heb ik al helemaal geen zin meer om de boeken te lezen...
Opoe Wedersmeer... blergh!
Die kun je zowel in het Nederlands als in het Engels lezen wat de titel betreft
quote:Good Omens wordt op dit moment verfilmd door Terry Gilliam (bekend van Monty Python). De film komt ergens in 2003 uit.
Op zondag 04 november 2001 13:49 schreef MissMSX het volgende:[..]
Er is een Nederlandse vertaling van Good Omens. Het heet Hoge Omens en is uitgebracht bij Het Spectrum.
quote:Weet iemand trouwens hoe dat boek tot stand gekomen is? Hebben ze om de beurt een hoofdstuk geschreven, of in overleg?
Op maandag 05 november 2001 10:02 schreef DemonBox het volgende:
Good Omens was erg leuk.De auto van hoofdrolspeler heette "Dick Turpin", "because everywhere I go, I hold up traffic".
quote:Ze hebben beiden stukjes geschreven en elkaars stukken herschreven tot ze tevreden waren. Nu weet geen van beiden meer welk idee van wie was en wie waarop de grootste invloed had... Terry Pratchett zegt hierover:
Op maandag 05 november 2001 11:08 schreef Lod het volgende:
Weet iemand trouwens hoe dat boek tot stand gekomen is? Hebben ze om de beurt een hoofdstuk geschreven, of in overleg?
quote:en in een ander interview:
"Fredrik Lien:
Terry, how did you and Neil Gaiman work together on Good Omens? Who wrote what?
Terry Pratchett:
Lien ... I did the words, he did the spaces. Mind you, he tells it differently.
quote:
- On the writing of Good Omens."Neil and I had known each other since early 1985. Doing it was our idea, not a publisher's deal."
"I think this is an honest account of the process of writing Good Omens. It was fairly easy to keep track of because of the way we sent discs to one another, and because I was Keeper of the Official Master Copy I can say that I wrote a bit over two thirds of Good Omens. However, we were on the phone to each other every day, at least once. If you have an idea during a brainstorming session with another guy, whose idea is it? One guy goes and writes 2,000 words after thirty minutes on the phone, what exactly is the process that's happening?
I did most of the physical writing because:
1) I had to. Neil had to keep Sandman going -- I could take time
off from the DW;2) One person has to be overall editor, and do all the stitching
and filling and slicing and, as I've said before, it was me by
agreement -- if it had been a graphic novel, it would have been
Neil taking the chair for exactly the same reasons it was me for
a novel;3) I'm a selfish bastard and tried to write ahead to get to the
good bits before Neil.Initially, I did most of Adam and the Them and Neil did most of the Four Horsemen, and everything else kind of got done by whoever -- by the end, large sections were being done by a composite creature called Terryandneil, whoever was actually hitting the keys. By agreement, I am allowed to say that Agnes Nutter, her life and death, was completely and utterly mine. And Neil proudly claims responsibility for the maggots. Neil's had a major influence on the opening scenes, me on the ending. In the end, it was this book done by two guys, who shared the money equally and did it for fun and wouldn't do it again for a big clock."
"Yes, the maggot reversal was by me, with a gun to Neil's head (although he understood the reasons, it's just that he likes maggots). There couldn't be blood on Adam's hands, even blood spilled by third parties. No-one should die because he was alive."
quote:Het is moeilijk te omschrijven, fantasy, fiction maar veel donkerder/duisterder dan Pratchett.
Weet iemand trouwens ook wat meer over die Neill Gaiman, is het een comedy-schrijver, fantasy, horror??
Voor Terry Pratchett is http://www.lspace.org een goed begin, veel bibiografische info, quotes, interviews...
quote:Mee eens. Als je maar beseft dat er dingen verloren gaan in de vertaling. Al is die nog zo goed, het origineel is altijd beter en grappiger.
En over de talen:
Als je engels niet voldoende is moet je het gewoon in het nederlands lezen. Een boek als 'de drie musketiers' of wat dan ook lees ik ook in het NL, omdat mijn Frans nou niet echt je van het is.
quote:Wow, meteen een overkill aan informatie maar wel dat gene wat ik zocht. Thanx
Op maandag 05 november 2001 11:50 schreef lizardtattoo het volgende:[..]
Ze hebben beiden stukjes geschreven en elkaars stukken herschreven tot ze tevreden waren. Nu weet geen van beiden meer welk idee van wie was en wie waarop de grootste invloed had... Terry Pratchett zegt hierover:
[..]en in een ander interview:
[..]
[..]Het is moeilijk te omschrijven, fantasy, fiction maar veel donkerder/duisterder dan Pratchett.
Hij heeft een website http://www.neilgaiman.com
Paar graphic novels, paar comics.Voor Terry Pratchett is http://www.lspace.org een goed begin, veel bibiografische info, quotes, interviews...
[..]Mee eens. Als je maar beseft dat er dingen verloren gaan in de vertaling. Al is die nog zo goed, het origineel is altijd beter en grappiger.
quote:Dat gerucht gaat al jaren, en al jaren is er niets bekend over de cast.
Op maandag 05 november 2001 10:50 schreef lizardtattoo het volgende:[..]
Good Omens wordt op dit moment verfilmd door Terry Gilliam (bekend van Monty Python). De film komt ergens in 2003 uit.
Er is nog niets bekend over de cast...
quote:Jij mag me opoe noemen hoor!
Op vrijdag 02 november 2001 18:16 schreef fokje het volgende:[..]
Kheb het al eens eerder geschreven; zonde dat je hem in 't engels leest, tenzij je Granny Weatherwax sprekender vind dan Opoe Wedersmeer. Ik vind de laatste nl veel sprekender, simpelweg omdat ik nederlander ben en niet buitengewoon 'into' de engelse taal ben. (das wat anders dan de taal goed beheersen)
De discworld is geweldig vertaalt, de grapjes gaan eerder verloren als je hem als nederlander in het engels gaat lezen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |