FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Ontzorgen in het engels
Bigfootdonderdag 1 september 2005 @ 15:46
Ik moet voor mijn afstudeer scriptie een management summary maken in het engels. Opzich niet zo'n probleem maar ik zit met een woord die ik niet veraatld krijg.

Het gaat om het woord "ontzorgen" zoals in de reclame van Achmea. Het lastige is dat ontzorgen geen echt nederlandswoord is, iedergeval het staat niet in het woordenboek.

Ik zat te denken aan de-care.

Wie weet een beter oplossing?
JDudedonderdag 1 september 2005 @ 15:50
Ik vind het in het Nederlands al een gedrocht van een woord, laat staan dat het in het Engels te vertalen is. Dit soort woorden letterlijk vertalen levert vaak erg gekunstelde resultaten op waar een Engelsman ook niets mee kan.
Mikkiedonderdag 1 september 2005 @ 15:51
- Prive gegevens op verzoek van de poster weggehaald. -

[ Bericht 85% gewijzigd door Sander op 17-05-2011 14:30:33 ]
Bigfootdonderdag 1 september 2005 @ 15:54
Ja het is idd best een raar woord, maar het dekt in mij geval precies de lading waar de scriptie over gaat. Dus ik vroeg me af of in het engels die term ook bestaat.
Lienekiendonderdag 1 september 2005 @ 15:55
Aansluitend bij de vorige sprekers: ik zou in de Engelse samenvatting het woord laten staan in het Nederlands (tussen enkele aanhalingstekens) en erachter in het Engels de term kernachtig uitleggen. Dat lijkt me overigens nog lastig, omdat 'zorgen' in 'ontzorgen' volgens mij een dubbele betekenis heeft.
Bigfootdonderdag 1 september 2005 @ 16:05
quote:
Op donderdag 1 september 2005 15:55 schreef Lienekien het volgende:
Aansluitend bij de vorige sprekers: ik zou in de Engelse samenvatting het woord laten staan in het Nederlands (tussen enkele aanhalingstekens) en erachter in het Engels de term kernachtig uitleggen. Dat lijkt me overigens nog lastig, omdat 'zorgen' in 'ontzorgen' volgens mij een dubbele betekenis heeft.
Ja, denk dat ik dat wel ga doen...

bedankt iedergeval