FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Hoeveel weet een vertaler?
Molluckvrijdag 19 augustus 2005 @ 16:53
Deze vraag schoot me te binnen toen ik wat speculaties over het laatste Harry Potter boek las. Helaas kan ik het niet uitleggen zonder spoilers
SPOILER
Aan het einde van het boek gaat Harry met Dumbledore op zoek naar de Horcrux, het amulet van Zalazar Slytherin. Wanneer ze het vinden blijkt deze echter al omgewisseld met een ander amulet, waarin een briefje zit, getekend door R.A.B. Aangezien Dumbledore sterft (al of niet 'gepland' dat zijn weer andere speculaties, maar dat is een ander verhaal) is deze R.A.B. de aangewezen persoon om Harry verder te helpen in zijn strijd tegen Voldemort...
Nu is de enige persoon die weet wie R.A.B. is, de schrijfster zelf. Speculaties op internet gaan dat R.A.B. voor Regulus A. Black staat, de verdwenen broer van Sirius. Rowlings reactie hierop was "a fine guess", maar ze wilde niet zeggen of het klopt of niet. Maar nu zijn er toch miljoenen mensen die zitten te wachten op een Nederlandse vertaling en nu vraag ik mij af of Wiebe Buddingh (die doet toch nog steeds de vertalingen?) op de hoogte is van het plot van deel 7. Immers, in het Nederlands heet Sirius' broer Regulus Zwarts, wat dus op R.A.Z. uit moet komen. Dus óf ze moet haar vertalers inlichten over het plot, óf de vertaler loopt de kans het gras voor zijn eigen voeten weg te maaien in deel 7. [/quote]

Wat denken jullie, zou Rowling het zich kunnen veroorloven alle vertalers op de wereld (in hoeveel talen is Harry Potter inmiddels uitgebracht?) een hint te geven in de richting van het vervolg of zou ze ze aan hun lot overlaten en hopen dat ze zelf de link zouden leggen die ik net in spoilertags heb aangebracht?

[spoiler]mócht het amulet in de Nederlandse vertaling daadwerkelijk door R.A.Z. weggenomen worden, dan weten we toch bijna een jaar voor de release eindelijk wie Harry's nieuwe mentor wordt
SaskiaRvrijdag 19 augustus 2005 @ 18:23
Dat vraag ik me idd ook vaak af.. vooral op tv (series/films). Dan heb je bijvoorbeeld een naam die op het gehoor niet goed te spellen is, en spellen ze die altijd goed in de ondertiteling. Krijgen die mensen een lijstje met namen en begrippen die ze nodig hebben bij de vertaling?
thabitvrijdag 19 augustus 2005 @ 20:00
quote:
Op vrijdag 19 augustus 2005 18:23 schreef SaskiaR het volgende:
Dat vraag ik me idd ook vaak af.. vooral op tv (series/films). Dan heb je bijvoorbeeld een naam die op het gehoor niet goed te spellen is, en spellen ze die altijd goed in de ondertiteling. Krijgen die mensen een lijstje met namen en begrippen die ze nodig hebben bij de vertaling?
De vertaler van A Beautiful Mind in elk geval niet.
thaleiavrijdag 19 augustus 2005 @ 20:02
Iemand die ik kende die voor tv-series ondertiteling maakte kreeg iig het Engelse script er gewoon bij op papier
Molluckvrijdag 19 augustus 2005 @ 20:41
Ik bedoelde eigenlijk meer het vertalen van boeken, maar bij series krijgen ze er inderdaad het script bij ja
Stevevrijdag 19 augustus 2005 @ 23:20
Ik denk niet dat een vertaler veel te horen krijgt van de schrijver.
Rowling zal zeker niet het plot vertellen aan de vertalers, alleen zij kent die.
SPOILER
Het zou misschien slim zijn RAB alvast te vertalen als RAZ, zodat in een noodgeval een naam bedacht moet worden die met een Z begint. Daarnaast heeft Rowling al een beetje laten doorschemeren dat Regulus Black het best zou kunnen zijn, al zal dat niet zeker worden natuurlijk, dat houdt ze lekker voor zich.
Wiebe en andere vertalers hebben zich ook uit de Voldemort-kwestie moeten wrikken, door zijn echte naam.