Mooi, weet ik ook eindelijk eens wat 'sultry' nou betekent. Ik gok dat zwoel een mooi synoniem is?quote:Op donderdag 28 juli 2005 15:46 schreef SeraphimX het volgende:
The weather is sultry
sultry: 1 a : very hot and humid : SWELTERING <a sultry day>
quote:Op donderdag 28 juli 2005 15:47 schreef Klonk het volgende:
the musses are flikkering van de roof
*gniffel*quote:Op donderdag 28 juli 2005 15:47 schreef Klonk het volgende:
the musses are flikkering van de roof
Dat is ook de eerste die ik zou gebruiken.quote:Op donderdag 28 juli 2005 18:07 schreef Litpho het volgende:
"The weather is damp" zou ook redelijk moeten voldoen.
"Oh dear, it's pretty sultry over here."quote:Op donderdag 28 juli 2005 15:31 schreef daReaper het volgende:
Zie TT, hoe vertaal ik die zin, "Het is benauwd buiten", naar het Engels?
quote:Op donderdag 28 juli 2005 15:47 schreef Klonk het volgende:
the musses are flikkering van de roof
Je vergeet de musses.quote:Op donderdag 28 juli 2005 18:31 schreef Pauline het volgende:
Dus als je het helemaal goed wil doen:
"The weather today is very hot and humid, thus sultry. It's the muggy kind of weather. The damp feels clammy and the warmth makes it oppressive. I swelter on account for this weather. Do you get the picture of what kind of weather I'm talking about?"
quote:Op donderdag 28 juli 2005 15:47 schreef Klonk het volgende:
the musses are flikkering van de roof
'De mussen vallen van het dak' is een Nederlandse uitspraak....quote:Op vrijdag 29 juli 2005 06:27 schreef coz het volgende:
[..]
[afbeelding] vertaal hier letterlijk engelse uitspraken
in de praktijk werkt het topic al een paar delen heel goed beide kanten uitquote:Op vrijdag 29 juli 2005 06:39 schreef Automatic_Rock het volgende:
[..]
'De mussen vallen van het dak' is een Nederlandse uitspraak....
Als je nog een link vind van 'vertaal Neerlandsche uitspraken in het Engels' dan plaats die maar hier...
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |