FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Factuur in Engels vertalen
Little_Meaniemaandag 11 juli 2005 @ 22:20
Ik moet een factuur vertalen voor een klant in Amerika, kan iemand mij helpen hiermee aangezien ik niet echt thuis ben in standaardformuleringen in bedrjifsengels.

Geachte Heren

Hierna vindt u een overzicht van uw vervallen factuur in onze boekhouding:

Factuur 310305 nr. 53699 bedrag: 554250.00 ¤

Mogen wij u vriendelijk verzoeken deze openstaande factuur dringend over te schrijven op onze bankrekening bij de ING bank.

Wij danken u hiervoor bij voorbaat

Hoogachtend


Alvast bedankt
Little_Meaniemaandag 11 juli 2005 @ 23:55
schopje
TheFrankeymaandag 11 juli 2005 @ 23:57
Dear sir,

zo dat is deel 1

sincerly

thanks in advance
Singadinsdag 12 juli 2005 @ 01:21
factuur = invoice
bedrag = amount
overschrijven = transfer
Wij danken u hiervoor bij voorbaat = Thank you very much in advance
Hoogachtend = Yours truly
JDudedinsdag 12 juli 2005 @ 01:35
Dit mag eigenlijk in het centrale topic, maar voor deze keer dan maar
Zijn er trouwens geen collega's die je kunnen helpen? Ik neem aan dat er bij een bedrijf met -kennelijk- internationale contacten wel iemand is die daar in thuis is...
milkingmonkeydinsdag 12 juli 2005 @ 02:01
Yours sincerely gebruik je indien je de naam van degene weet. Je sluit dus af met :"Yours faithfully" (alhoewel ik dit niet 100% zeker weet).

Ik heb het ook op google opgezocht:
quote:
"Letters often begin with Dear Ms ~ and end with Yours sincerely. This is British English and is used when the writer knows the name of the person they are writing to. The American equivalent would be Sincerely. When a writer does not know the name of the person they are writing to, then they can use Dear Sir or Madam for an individual or Dear Sirs for a company, in British English, and Gentlemen (without Dear!) in American English. The letter would then end with Yours faithfully in British English and Yours truly in American English. British writers also often use Best wishes, Your sincerely, if they know the person they are writing to well in business, and American writers often use Regards."
www.worldwidewriting.com/ English/documents/enquirymax1.doc
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 10:54
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 01:35 schreef JDude het volgende:
Dit mag eigenlijk in het centrale topic, maar voor deze keer dan maar
Zijn er trouwens geen collega's die je kunnen helpen? Ik neem aan dat er bij een bedrijf met -kennelijk- internationale contacten wel iemand is die daar in thuis is...
deze factuur moet opgestuurd worden zonder medeweten van de werknemers, daarom heeft mijn pa gevraagd aan mij om het te vertalen
pinguindinsdag 12 juli 2005 @ 12:01
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 10:54 schreef Little_Meanie het volgende:

[..]

deze factuur moet opgestuurd worden zonder medeweten van de werknemers, daarom heeft mijn pa gevraagd aan mij om het te vertalen
Vandaar dat je de vertaling ervan via het internet regelt...
intoxicateddinsdag 12 juli 2005 @ 13:44
quote:
Op maandag 11 juli 2005 22:20 schreef Little_Meanie het volgende:
Mogen wij u vriendelijk verzoeken deze openstaande factuur dringend over te schrijven op onze bankrekening bij de ING bank.
Die zin slaat in het Nederlands al nergens op. Je verzoekt iemand dringend om iets te doen, of je verzoekt iemand om spoedig iets te doen, maar geen combinatie van die twee.
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 14:56
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 13:44 schreef intoxicated het volgende:

[..]

Die zin slaat in het Nederlands al nergens op. Je verzoekt iemand dringend om iets te doen, of je verzoekt iemand om spoedig iets te doen, maar geen combinatie van die twee.
hier in België wordt deze combinatie wel gebruikt
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 14:56
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 12:01 schreef pinguin het volgende:

[..]

Vandaar dat je de vertaling ervan via het internet regelt...
er staat geen naam bij dus is anoniem
Singadinsdag 12 juli 2005 @ 14:57
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 14:56 schreef Little_Meanie het volgende:
hier in België wordt deze combinatie wel gebruikt
Volgens het ABN is het fout, dus ook in belgie
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 15:00
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 14:57 schreef Singa het volgende:

[..]

Volgens het ABN is het fout, dus ook in belgie
het is AN, en het moet toch vertaald worden in het Engels, dus zo erg is het nou ook weer niet
Singadinsdag 12 juli 2005 @ 15:02
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 15:00 schreef Little_Meanie het volgende:
het is AN, en het moet toch vertaald worden in het Engels, dus zo erg is het nou ook weer niet
das waar

(ik wist dat je over AN zou beginnen, maar ik hou het lekker op ABN (AN is veel te PC), bovendien staat ABN in de van Dale)
desiredbarddinsdag 12 juli 2005 @ 15:03
edit
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 15:03
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 15:02 schreef Singa het volgende:

[..]

das waar

(ik wist dat je over AN zou beginnen, maar ik hou het lekker op ABN (AN is veel te PC))
en waarvoor staat PC?
Pr0nXXXdinsdag 12 juli 2005 @ 15:03
¤ 554250,-.

Wat verkoop jij?
Singadinsdag 12 juli 2005 @ 15:03
PC = politiek correct
desiredbarddinsdag 12 juli 2005 @ 15:04
quote:
Op maandag 11 juli 2005 22:20 schreef Little_Meanie het volgende:
Ik moet een factuur vertalen voor een klant in Amerika, kan iemand mij helpen hiermee aangezien ik niet echt thuis ben in standaardformuleringen in bedrjifsengels.

Geachte Heren

Hierna vindt u een overzicht van uw vervallen factuur in onze boekhouding:

Factuur 310305 nr. 53699 bedrag: 554250.00 ¤

Mogen wij u vriendelijk verzoeken deze openstaande factuur dringend over te schrijven op onze bankrekening bij de ING bank.

Wij danken u hiervoor bij voorbaat

Hoogachtend


Alvast bedankt
You F-ing child bombarding bastards

Please find a statement of the overdue invoice as recorded in our accounts, (You thieving bastards)
Invoice 310305 no. 53699 amount: 554250.00 ¤

We would kindly but urgently request you will fullfil your contractual obligations by transfering the aformentioned sums into our account with ING bank.

If funds will not have been received by [insert date] will be forced to hand over reconsilliation of this invoice to OBL ( Osama's Bailif's Ltd)

We thank You for your cooperation
Sincerely
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 15:04
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 15:03 schreef desiredbard het volgende:

[..]

You F-ing child bombarding bastards

Please find a statement of the overdue invoice as recorded in our accounts, (You thieving bastards)
Invoice 310305 no. 53699 amount: 554250.00 ¤

We would kindly but urgently request you will fullfil your cobractual obligations and transfering the aformentioned sums into our account with ING bank.

If funds will not have been received by [insert date] will be forced to hand over reconsilliation of this invoice to OBL ( Osama's Bailif's Ltd)

We thank You for your cooperation
Sincerely


thanks, zal de tekst maar niet volledig copy pasten en opsturen denk ik
Pr0nXXXdinsdag 12 juli 2005 @ 15:23
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 15:03 schreef Pr0nXXX het volgende:
¤ 554250,-.

Wat verkoop jij?
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 15:31
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 15:03 schreef Pr0nXXX het volgende:
¤ 554250,-.

Wat verkoop jij?
textielweefmachines

het gaat hier om onderhoud, niet om een machine
mgeelhdinsdag 12 juli 2005 @ 19:18
Hoe duur is die machine dan wel niet?

Trouwens niet echt slim van die lui om dat uit Europa te laten komen. Maken ze 25% verlies op de wisselkoers. Dan moeten jullie dus wel erg goedkoop zijn.

Bovendien zou ik er dan een beetje vaart achter zetten.
4% rente over dat bedrag tikt toch lekker aan
Little_Meaniedinsdag 12 juli 2005 @ 19:50
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 19:18 schreef mgeelh het volgende:
Hoe duur is die machine dan wel niet?

Trouwens niet echt slim van die lui om dat uit Europa te laten komen. Maken ze 25% verlies op de wisselkoers. Dan moeten jullie dus wel erg goedkoop zijn.

Bovendien zou ik er dan een beetje vaart achter zetten.
4% rente over dat bedrag tikt toch lekker aan
machines gaan vanaf 750 000 EUR tot een veelvoud daarvan geloof ik, rente is mijn probleem niet
machines zijn van ons en die hebben een onderhoudscontract dus moeten ze het wel uit Europa laten komen
desiredbardwoensdag 13 juli 2005 @ 11:02
quote:
Op dinsdag 12 juli 2005 19:18 schreef mgeelh het volgende:
Trouwens niet echt slim van die lui om dat uit Europa te laten komen. Maken ze 25% verlies op de wisselkoers. Dan moeten jullie dus wel erg goedkoop zijn.
Dubbel op.... de prijs was al in $ dus ik verwacht al helemal geen intelligentie van de consument