FOK!forum / Muziek / Tekst spaanstalig nummer
AlfredSdinsdag 31 mei 2005 @ 15:47
Wie weet wat er in dit nummer wordt gezongen? Iemand die een aantal zinnen voor mij weet te ontcijferen? Gewoon in het spaans hoor, dus hoef niet in het Nederlands. Thanx.
http://hierstondiets.

[ Bericht 24% gewijzigd door nipeng op 31-05-2005 17:50:49 ]
Hounietdinsdag 31 mei 2005 @ 15:48
dat is iets voor draco, ik haal hem der eff bij
somegirldinsdag 31 mei 2005 @ 15:51
moet je eerst een heel programma downloaden om het te luisteren?
DracoAkaIkdinsdag 31 mei 2005 @ 15:51
oi ben ik
ff kijke
DracoAkaIkdinsdag 31 mei 2005 @ 15:52
alfred kan niks downloaden hoor
Hounietdinsdag 31 mei 2005 @ 15:52
je moet die link eff aanpassen.. dat html eff weg denk ik
DracoAkaIkdinsdag 31 mei 2005 @ 15:53
ok nie
somegirldinsdag 31 mei 2005 @ 15:54
nee ook niet
AlfredSdinsdag 31 mei 2005 @ 15:58
Je moet eerst scrollen naar beneden. Dan op Free drukken, dan op volgende pagina weer scrollen naar beneden en paar seconden wachten op je download ticket.
somegirldinsdag 31 mei 2005 @ 15:58
oh.... veel werk zeg
AlfredSdinsdag 31 mei 2005 @ 16:00
Tja, ik heb geen ftp server. Valt mee hoeveel werk het is en het is natuurlijk gratis, vandaar.
space-keesdinsdag 31 mei 2005 @ 16:10
Ligt het aan mij... of hoor je haast niets??

toevallig met je microfoontje, van je radio opgenomen?
AlfredSdinsdag 31 mei 2005 @ 16:12
Klopt, moet ff hard zetten
Robbie1979dinsdag 31 mei 2005 @ 16:13
mwuahaha....wat een kwaliteit van de opname. Inderdaad: met je draagbare radio voor de speaker van een normale stereo gezeten?
Zapdinsdag 31 mei 2005 @ 16:13
Hehe baggerkwaliteit inderdaad. Maar goed, ik neem aan dat je dit zoekt:

http://www.lyricsondemand(...)uerdodetilyrics.html

Lylakdinsdag 31 mei 2005 @ 16:39
als je de tekst zelf zoekt via google of zo en die hier post, dan kan ik of iemand anders hem vast wel vertalen
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 16:42
Als het inderdaad bovenstaande link is kan ik er wel wat mee...
Zapdinsdag 31 mei 2005 @ 16:46
Die link is het, ik heb het nummer even gedownload om het te checken.
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 16:47
Uh, uh, uh yeah yeah yeah yeah...
(Creaste en mí una nueva ilusión
Me recordaste que existe el amor
Y aunque perdida estuvo mi alma
No volverás junto a mí)

Je hebt mij een nieuwe illusie (positief in dit verband) gegeven
Je hebt me eraan herinnert dat liefde bestaat
En hoewel het verloren is, was het mijn ziel
Je zult niet bij mij terugkomen.
AlfredSdinsdag 31 mei 2005 @ 16:47
Thanks zap!
AlfredSdinsdag 31 mei 2005 @ 16:48
Thanks Hik
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 16:50
Tu mirada no me engañará más
Tus besos ya no saben igual
Otra mujer te roba el sueño ya
No eres mío, pero te quiero igual...

Jouw blik zal me niet meer bedriegen
Jouw kussen... (dit kan ik niet letterlijk vertalen, wie weet iemand anders, letterlijk staat er: "jouw kussen weten hetzelfde niet meer... " )
Een andere vrouw heeft jouw slaap gestolen
Je bent niet de mijne, maar ik houd evengoed van je
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 16:52
No vuelvas a mí aunque te quiero
No vuelvas a mí aunque te extraño
Te necesito aquí
Pero tu amor ya no es para mí

Kom niet bij me terug hoewel ik van je houd
Kom niet bij me terug hoewel ik je mis
Ik heb je hier nodig
Maar jouw liefde is nu niet meer voor mij
Lylakdinsdag 31 mei 2005 @ 16:53
ff hele tekst voor je vertaald veel plezier er mee


Todavía Me Acuerdo De Ti
nogaltijd denk ik aan je


Uh, uh, uh yeah yeah yeah yeah...
(lijkt me duideiljk)

(Creaste en mí una nueva ilusión
(je liet een nieuwe droom ingroeien

Me recordaste que existe el amor
je herinnerde me dat liefde bestaat

Y aunque perdida estuvo mi alma
en hoewel verloren was het in mijn ziel

No volverás junto a mí)
je zult niet bij me terug komen)


Tu mirada no me engañará más
jouw blik zal me niet meer bedonderen

Tus besos ya no saben igual
je kussen zijn niet meer hetzelfde

Otra mujer te roba el sueño ya
een andere vrouw beroofd je al van je slaap

No eres mío, pero te quiero igual...
je bent niet de mijne maar ik hou nog altijd van je


No vuelvas a mí aunque te quiero
je komt neit bij me terug ondanks dat ik van je hou

No vuelvas a mí aunque te extraño
je komt niet bij me terug ondanks dat ik je mis

Te necesito aquí
ik heb je hier nodig

Pero tu amor ya no es para mí
maar jouw liefde is al niet meer voor mij


Todavía me acuerdo de tí
ik herrinner je nog altijd

Todavía siento que estás junto a mí
ik voel nog altijd dat je bij me bent

Ni el tiempo, ni el espacio
noch de tijd noch de plaats

Podrán borrar lo que me hiciste soñar
zouden de dromen niet kunnen uitwissen die jij me gaf


Creaste en mí una nueva ilusión
je liet een nieuwe droom ingroeien

Me recordaste que existe el amor
je herinnerde me dat liefde bestaat

Y aunque perdida estuvo mi alma (mi alma)...
en hoewel verlorenwas het in mijn ziel (mijn ziel)

Ya no estarás más junto a mí
je zult niet meer bij me zijn


Ratos felices contigo pasé
gelukkige momenten bracht ik met je door

Después de eso olvidarte no podré
na dit alles kan ik je niet kunnen vergeten

Y aunque mi corazón te anhela a ti
hoewel mijn hart....

Sé que con otra tú eres féliz
ik weet dat je met een andere vrouw gelukkig bent


No vuelvas a mí aunque te quiero
je komt neit bij me terug ondanks dat ik van je hou

No vuelvas a mí aunque te extraño
je komt niet bij me terug ondanks dat ik je mis

Te necesito aquí
ik heb je hier nodig

Pero tu amor ya no es para mí
maar jouw liefde is al niet meer voor mij


Todavía me acuerdo de tí
ik herrinner je nog altijd

Todavía siento que estás junto a mí
ik voel nog altijd dat je bij me bent

Ni el tiempo, ni el espacio
noch de tijd noch de plaats

Podrán borrar lo que me hiciste soñar
zouden de dromen niet kunnen uitwissen die jij me gaf


Creaste en mí una nueva ilusión
je liet een nieuwe droom ingroeien

Me recordaste que existe el amor
je herinnerde me dat liefde bestaat

Y aunque perdida estuvo mi alma
en hoewel verloren was het in mijn ziel

Ya no estarás más junto a mí (junto a mí)...
je zult als niet meer bij me zijn (bij me zijn)....
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 16:56
Todavía me acuerdo de tí
Todavía siento que estás junto a mí
Ni el tiempo, ni el espacio
Podrán borrar lo que me hiciste soñar

Ik denk nog steeds aan jou
Ik voel nog steeds dat jij bij me bent
Noch de tijd, noch de plaats
Kunnen uitwissen dat jij me deed dromen
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 16:56
Todavía me acuerdo de tí
Todavía siento que estás junto a mí
Ni el tiempo, ni el espacio
Podrán borrar lo que me hiciste soñar

Ik denk nog steeds aan jou
Ik voel nog steeds dat jij bij me bent
Noch tijd, noch plaats
Kunnen uitwissen dat jij me deed dromen
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 17:00
Ik moet eerlijk zeggen dat een aantal zinnen nogal rammelen. Ik ben niet zo sterk in het vertalen van poesie/liedjes, met name omdat veel Spaanse nummers véél symbolischer/romantischer (kleffer ) zijn dan "wij" ze zouden maken...

Creaste en mí una nueva ilusión
Me recordaste que existe el amor
Y aunque perdida estuvo mi alma (mi alma)...
Ya no estarás más junto a mí

Die hadden we dus al...

Ratos felices contigo pasé
Después de eso olvidarte no podré
Y aunque mi corazón te anhela a ti
Sé que con otra tú eres féliz

Ik heb gelukkige momenten met je meegemaakt
Jouw daarna vergeten kan ik niet
En hoewel mijn hart ???
Weet ik dat jij met een ander gelukkig bent
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 17:01
No vuelvas a mí aunque te quiero
No vuelvas a mí aunque te extraño
Te necesito aquí
Pero tu amor ya no es para mí

Todavía me acuerdo de ti
Todavía siento que estás junto a mí
Ni el tiempo, ni el espacio
Podrán borrar lo que me hiciste soñar
Creaste en mí una nueva ilusión
Me recordaste que existe el amor
Y aunque perdida estuvo mi alma

Reeds...

Ya no estarás más junto a mí (junto a mí)...

Je zult niet meer samen met mij zijn...

Nou ben ik toch benieuwd waarom je dit wilde weten...
Lylakdinsdag 31 mei 2005 @ 17:01
quote:
Op dinsdag 31 mei 2005 17:00 schreef Hik het volgende:
Ik moet eerlijk zeggen dat een aantal zinnen nogal rammelen. Ik ben niet zo sterk in het vertalen van poesie/liedjes, met name omdat veel Spaanse nummers véél symbolischer/romantischer (kleffer ) zijn dan "wij" ze zouden maken...
je doet het toch zeer aardig Hik, mijn vertaling rammelt ook behoorijk zoals jij het zegt, maar met beide kan de TS toch wel ff vooruit
Hikdinsdag 31 mei 2005 @ 17:04
We wisten hetzelfde woord niet!

Even opgezocht: "anhelar" is "verlangen naar".
Mijn hart verlangt naar jou, dus
nipengdinsdag 31 mei 2005 @ 17:18
Downloaden?

Edit: O daarboven, een braque mp3tje ofzo.

Edit2: linkje toch maar verwijderd, het nummer in kwestie was al gevonden.

[ Bericht 25% gewijzigd door nipeng op 31-05-2005 17:52:32 ]
Lylakdinsdag 31 mei 2005 @ 20:56
quote:
Op dinsdag 31 mei 2005 17:04 schreef Hik het volgende:
We wisten hetzelfde woord niet!

Even opgezocht: "anhelar" is "verlangen naar".
Mijn hart verlangt naar jou, dus
ik idd ook niet maar goed woordenboek doet wonderen soms


die wist ik ook niet


maar de zin slaat toch niet op mij he

[ Bericht 12% gewijzigd door Lylak op 31-05-2005 20:58:00 (regel aan vullen :P) ]
somegirldonderdag 2 juni 2005 @ 09:20
ooooh ja leuk liedje dit Todavia! lekker zomer nummer