cinnamongirl | woensdag 1 december 2004 @ 15:56 |
Ik heb Engelstalige vrienden en het gebeurt weleens dat ik wil zeggen dat ik iets zo effe niet uit mijn hoofd weet. Hoe zeg je dat? Ik zeg weleens: 'No I don't know that from my head', maar dat klinkt zo vreemd. Iemand? | |
Lord_Vetinari | woensdag 1 december 2004 @ 16:00 |
Ik dacht 'not from the top of my head'... Makkelijker is om te zeggen 'I can't remember right away' ![]() | |
Zero-Nine | woensdag 1 december 2004 @ 16:03 |
Uit het hoofd = By heart | |
kleinmeiske | woensdag 1 december 2004 @ 16:04 |
Als je iets uit je hoofd moet leren zeg je "I'll learn that by heart", of je zegt "It's on the tip of my tongue". | |
Blessed | woensdag 1 december 2004 @ 16:04 |
I don't know it by heart. | |
Karina | woensdag 1 december 2004 @ 16:04 |
I don't know it by heart. | |
cinnamongirl | woensdag 1 december 2004 @ 16:04 |
quote:Klinkt wel lekker he? 'No, I don't know it by heart but i can look it up for you...'. Ja volgens mij is dit 'm, bedankt! | |
Karboenkeltje | woensdag 1 december 2004 @ 16:05 |
Rare jongens, die britten! Een beetje denken dat je denkt met een bloedpomp! | |
Zero-Nine | woensdag 1 december 2004 @ 16:08 |
quote:Volgens mij? Nee, dat is zeker de engelse vertaling ![]() ![]() geen dank | |
el_bario | woensdag 1 december 2004 @ 16:19 |
edit: maar toch had je gelijk ![]() | |
fayakill | woensdag 1 december 2004 @ 16:23 |
quote:lmfao ![]() | |
Plastic_Power | woensdag 1 december 2004 @ 16:26 |
"to know by heart" refereert eerder aan het kunnen dromen van lesstof voor een examen of zoiets. In de context waar jij hebt over hebt is het beter om "can't think of it right now", "can't remember right away" of iets dergelijks te gebruiken. | |
Verdwaalde_99 | woensdag 1 december 2004 @ 17:13 |
know by heart klinkt goed genoeg. | |
Radonir | woensdag 1 december 2004 @ 20:17 |
To know something by heart is iets van buiten kennen. "I don't know the lyrics to that song by heart" "Ik ken de tekst van dat liedje niet uit mijn hoofd" [To remember/know/do something] off the top of your head betekent dat je iets kunt zonder hulpmiddelen. "I can't do that calculation off the top of my head" "Ik kan die berekening niet uit mijn hoofd uitvoeren. Aangezien de nederlandse uitdrukking 'niet uit mijn hoofd' zonder context geen onderscheid maakt tussen deze situaties moet je jezelf even afvragen welke situatie je bedoelt en welke vertaling daar dus bij past. P.S. Ik heb nog even aan google gevraagd of het "off the top..." of "from the top..." moest zijn, maar ik had met "off" inderdaad gelijk. Sorry Vetinari ![]() [ Bericht 16% gewijzigd door Radonir op 01-12-2004 20:22:14 (Vetinari bracht me aan het twijfelen :)) ] | |
Karina | woensdag 1 december 2004 @ 20:23 |
I don't know it offhand. Als je iets niet meteen weet. |