FOK!forum / General Chat / Duits mailtje controleren
Impryvrijdag 22 oktober 2004 @ 16:36
Ik moet een mailtje sturen naar een Duitser, maar aangezien het best belangrijk is en netjes moet gebeuren wil ik even hier navragen of het zo correct is:


Hallo Willhelm,

Die DVD is ohne Kommentar und ich habe auch ein Cd mit Videos von 2003.

Wann du die DVD kauft is es gemächlich um das Geld in einem Briefumschlag zu schicken. (vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen) )
Weil es tuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.

Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du auch die Cd von 2003 bestellt.

Ich schicke die DVD (und CD) am ende von November, aber ich musse am erste dein Geld bekommen.

Mit Freundliche Grusse, (?)

Mijn naam



Er zullen vast wel wat kleine foutjes inzitten (of miss wel grote ) dus ik vraag het even hier na
commericvrijdag 22 oktober 2004 @ 16:39
Nogal verduitst Nederlands. De zins opbouw lijkt namelijk nogal teveel op het Duits, maar ik zou het niet beter kunnen
Krizzolvrijdag 22 oktober 2004 @ 16:42
misschien ergens zoeken naar een vertaler bijvoorbeeld op google..
eventueel voor hele verklootte vertalingen babelfish
Impryvrijdag 22 oktober 2004 @ 16:44
Maar dan kom je meestal op zulke uitkomsten, puur omdat die het ook alleen maar vrij vertalen.

Het gaat echt om de zinsopbouw
chibibovrijdag 22 oktober 2004 @ 16:52
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 16:36 schreef Impry het volgende:
Wann du die DVD kauft is es gemächlich um das Geld in einem Briefumschlag zu schicken.
Gemächlich is volgens mij geen Duits woord, daar zou ik einfach van maken.
quote:
Weil es tuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.
Tuer moet teuer zijn.
quote:
Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du auch die Cd von 2003 bestellt.
Für moet met een umlaut op de u.
quote:
Ich schicke die DVD (und CD) am ende von November, aber ich musse am erste dein Geld bekommen.
Volgens moet je in plaats van Ende von November gebruik maken van de tweede naamval (maar dat weet ik niet zeker), en Ende moet met een hoofdletter.
Voor musse kun je ook beter een ander woord gebruiken, maar dat kan ik even niet bedenken.

Tot slot is het gebruikelijk in correspondentie het woord du en alle andere vormen daarvan met een hoofdletter te schrijven.

Volg mijn tips niet blind op, want ik ben ook geen expert in de Duitse taal. Misschien dat anderen mijn suggesties kunnen corrigeren of bevestigen.
Thieskevrijdag 22 oktober 2004 @ 16:56
Ipv musse, solle??????
Zhukovvrijdag 22 oktober 2004 @ 17:21
Ja, en misschien met Sie schrijven ipv du? Wel zo netjes, vooral in Duitsland.
Bob-Bvrijdag 22 oktober 2004 @ 17:36
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 17:21 schreef Zhukov het volgende:
Ja, en misschien met Sie schrijven ipv du? Wel zo netjes, vooral in Duitsland.
Sterker nog, in Duitsland geld het aanspreken van mensen met du, die niet direct tot je familie of vriendenkring behoort als zeer onbeschoft. Sie dus.
Dr_Flashvrijdag 22 oktober 2004 @ 17:55
En wann moet in dit geval wenn zijn. Wann is echt een wanneer als in "op welk tijdstip" en niet als voegwoord (als, indien, wanneer)
Fred_Bvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:01
Ik zou ipv musse of solle "möchte" gebruiken. Dat betekent iets als "ik zou graag willen".
rubiniovrijdag 22 oktober 2004 @ 18:25

Hallo Willhelm,

Die DVD ist ohne Kommentar und ich habe auch eine Cd mit Videos von 2003.

Wenn du die DVD kauft soll es fein sein das sie das Geld in einem Briefumschlag schicken. (vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen))
Weil es teuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.

Die Kosten sind ¤ ??,- für die DVD von 2004, und ¤ ??,- wenn sie auch die Cd von 2003 bestellen.

Ich schicke die DVD (und CD) am ende des November, aber ich möchte gern erst dein Geld bekommen.

Mit Freundliche Grusse,

Mijn naam


Ff snel ge-edit, denk dat hij zo beter is, maar zal waarschijnlijk nog steeds niet fout-vrij zijn!
Fred_Bvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:33
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 18:25 schreef rubinio het volgende:
[i]

Wenn du die DVD kauft soll es fein sein das sie das Geld in einem Briefumschlag schicken. (vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen))
Weil es teuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.
Ik zou dit stukje zo doen:

Wenn Sie die DVD kaufen, würde es nett sein, daß Sie das Geld in einem Briefumschlag schicken. (vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen)), weil es teuer und schwierig ist um das via die Bank zu machen.
Klonkvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:36
Mit Freundliche Grusse = Mit Freundliche Gruss.
Goofupvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:43
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 16:36 schreef Impry het volgende:


Hallo Willhelm,

Die DVD ist ohne Kommentar und ich habe auch ein Cd mit Videos von 2003 anbei.

Es ist am beste das Geld in einem Briefumschlag zurück zu senden. (vielleicht besser mit Silber-Folien um die Bon(nen) )
Weil es kostet extra Geld (und Bemühung) das Geld durch (weet niet zeker of durch hier goed is) Bank zu zahlen.

Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du die Cd von 2003 mitbestellt.

Ich schicke die DVD (und CD) am ende November, aber zuerst muss ich dein Geld bekommen selbstverständlich.

Mit freundlichen Grüssen,

Je naam
geen porn hè
Pietverdrietvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:47
Bon?
Scheinen
Pietverdrietvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:49
Snap trouwens niet waarom je niet gewoon via de bank laat doen, met een internationale boeking is dat kinderspel, heb je alleen de swiftcode van je bank nodig.
voodooladyvrijdag 22 oktober 2004 @ 18:51
Hallo Willhelm,

Die DVD ist ohne Kommentar, ich habe auch eine Cd mit Videos von 2003.

Wenn Sie die DVD kaufen, einfachst ist das Geld in einem Briefumschlag mir zu schicken(vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen) <- bon? mv is iig bons in de betekenins van bonnetje), denn es ist tuer und schwierig wenn Sie via die Bank möchte überweisen.

Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wenn Sie auch die Cd von 2003 bestellen.

Ich schicke Ihnen die DVD (und CD) am ende Novembers, wenn ich das Geld empfangen habe.

Mit Freundlichen Grüssen

Mijn naam


Damn mijn Duits is roestig geworden zeg
ChrisJXvrijdag 22 oktober 2004 @ 19:00
Hallo Willhelm,

Die DVD ist ohne Kommentar, ich habe auch eine Cd mit Video's von 2003.

Wenn Sie die DVD kaufen, können Sie mir am besten das Geld in einem Briefumschlag zu schicken (vielleicht mit Silber-Folie um die Rechnungen?) weil es zu teuer und zu schwierig ist es mittels einer Banküberweisung zu machen.

Die Kosten sind ¤ ??,- für die DVD von 2004, und insgesamt ¤ ??,- wenn Sie auch die Cd von 2003 bestellen wollen.

Ich schicke Ihnen die DVD (und eventuell auch die CD) am ende Novembers, wenn ich das Geld empfangen habe.

Mit Freundlichen Grüssen

Mijn naam

EDIT: Toch maar ff de brief wat aangepast.

[ Bericht 43% gewijzigd door ChrisJX op 22-10-2004 19:10:19 ]
Klonkvrijdag 22 oktober 2004 @ 19:02
bon kan ook kassenzettel of quittung zijn.
Pietverdrietvrijdag 22 oktober 2004 @ 19:02
TS kan wat ie wil zeggen beter in NL posten, dan vertaal ik het wel ff, dit wordt niets zo
Dr_Flashvrijdag 22 oktober 2004 @ 19:13
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 19:02 schreef Pietverdriet het volgende:
TS kan wat ie wil zeggen beter in NL posten, dan vertaal ik het wel ff, dit wordt niets zo
*Benieuwd is wat Pietverdriet er van maakt
ChrisJXvrijdag 22 oktober 2004 @ 19:35
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 19:13 schreef Dr_Flash het volgende:

*Benieuwd is wat Pietverdriet er van maakt
Die zet er gewoon een link naar Babelfish onder
Flyingdutchmanvrijdag 22 oktober 2004 @ 21:01
Ik zou hem met Ihr (u dus, beleefdheidsvorm) aanspreken tenzij je zeker weet dat het een jeugdig persoon is.
Gizlijntjevrijdag 22 oktober 2004 @ 21:51
Ik zou even wachten op de fok-geboorteduitser..
Impryzaterdag 23 oktober 2004 @ 13:20
Hier de nederlandse versie

Hallo Willhelm,

De DVD is zonder kommentaar en ik heb ook nog een Cd met video's van 2003.

Wanneer u de DVD koopt is het het makkelijkst om het geld in een envelop opte sturen (misschien met zilverfolie om de biljetten)
Dit omdat het lastig en duur is om het via de bank te doen.

De kosten zijn ¤ ??.- voor de DVD van 2004 en ¤ ??,- wanneer u ook nog de Cd van 2003 bestelt.

Ik stuur de DVD (en Cd) eind november op, maar ik moet eerst uw geld hebben ontvangen.

Met vriendelijke groet,

Mijn Naam


Impryzaterdag 23 oktober 2004 @ 13:21
quote:
Op vrijdag 22 oktober 2004 18:43 schreef Goofup het volgende:

[..]

geen porn hè
Flyingdutchmanzaterdag 23 oktober 2004 @ 15:58
succes!!!


Guten Tag Willhelm,

die DVD is ohne Kommentar und ich habe auch eine CD mit video’s von 2003.

Wann Sie die DVD kaufen, möchte ich gern dass Sie den Betrag in ein Briefumslag (vieliecht mit Silberfolie um die Banknote) im voraus schicken
Weil es teuer und schwer ist zu überweisen per Bank.

Die Kosten der DVD vond 2004 sind ¤?? Und ¤??, wenn Sie auch noch CD 2003 bestellen.

Ich schicke Sie die DVD am ende November zu, nur wenn ich Ihre Geld bekomme habe.

Mit Freundlichen Grüßen,

je naam.
Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 16:40
Deze klopt


Guten Tag Willhelm,

die DVD ist ohne Kommentar und ich habe auch eine CD mit Videos von 2003.

Wann Sie die DVD kaufen, möchte ich gern dass Sie den Betrag in einen Briefumschlag (vielleicht mit Alufolie um die Banknote) im voraus schicken.
Weil es teuer und schwer ist per Bank zu überweisen .

Die Kosten der DVD von 2004 sind ¤?? Und ¤??, wenn Sie auch noch CD 2003 bestellen.

Ich schicke Ihn die DVD Ende November zu, wenn ich Ihr Geld bekomme hab.

Mit Freundlichen Grüßen,

je naam.
Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 16:40
Mijn Duits is beter dan mijn Nederlands tegenwoordig...
Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:07
Als je wil dat je brief netjes is, moeten er wel een aantal veranderingen in komen. Ik beheers het Duits goed (voor een Nederlander en zeker voor een Fok!ker ).

  • quote:
    Hallo Willhelm
    Dit kun je in een nette brief beter veranderen in "Sehr geehrter Willhelm,"
    Dat lijkt mij misschien toch ietsje formeel. Misschien "Guten Tag". Ik heb geleerd dat dit niet kan, maar "Sehr geehrte" lijkt me toch ietsje te formeel.

  • quote:
    Die DVD is
    "Die" moet (dit maakt niet echt veel uit, maarja) met een kleine letter in het Duits. In het Nederlands moet dit niet, daarom dat het vaak fout wordt gedaan.
    "Is" is geen Duits woord, het moet "ist" zijn.

  • quote:
    ich habe auch ein Cd
    "Cd" is vrouwelijk, dus "ein" moet veranderd worden in "eine".
    "Cd" moet in het Duits "CD" zijn.

  • quote:
    Wann du die DVD kauft is
    "Wann" is in dit geval een voegwoord en géén bijwoord. Je moet "Wann" vervangen door "Wenn".
    "Wann" gebruik je bij een bijwoord ("wanneer" in de betekenis van het vragen naar een tijd, en "Wenn" gebruik je bij een voegwoord ("wanneer" in de betekenis van indien of als)
    "Du" gebruik je niet in een nette brief. Je moet het vervangen door "Sie". Duitsers tutoyeren nou eenmaal niet zo snel. Zeker niet als je de persoon niet (goed) kent.
    "kauft" kun je beter vervangen door "kaufen würde". Er is hier sprake van een beleefde formulering. Dan gebruik je altijd de Conjunctief II. Maar in dit geval is die vorm gelijk aan de ovt, dus gebruik je "würde + infinitief". Je moet echter in deze situatie "infinitief + würde" gebruiken, omdat er spraken is van een bijzin.
    En weer: "is" is geen Duits woord, vervang het door "ist".

  • quote:
    es gemächlich um das Geld
    "gemächlich" betekent "rustig, gezapig, kalm". Je moet hier echter "het makkelijkst" hebben. Dat moet je ook niet vertalen met "einfach", omdat "einfach" en bijvoegelijk naamwoord is, en je moet hier een bijwoord hebben. Je kun hier het best het Nederlands veranderen in: "kan dat makkelijk", omdat het Duits hiervoor een vaste uitdrukking heeft, nl "ist das leicht möglich". Jij moet echter de overtreffende trap hebben, en de Duitsers doen meestal door "(e)st" toe te voegen aan de stellende trap, maar als er sprake is van een bijwoord, wordt de overttreffende trap meestal gevormd met "am + -(e)sten". Dus je moet "es gemächlich" vervangen door "ist das am leichsten möglich".

  • quote:
    um das Geld in einem Briefumschlag zu schicken.
    "um" moet naar aanleiding van het voorafgaande veranderd worden door "durch".

  • quote:
    vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen)
    Dit zou ik veranderen in "vielleicht die Banknote in Silberfolie gepackt".
    Silberfolie moet iig zonder verbindingsstreepje. En "Bon(nen)" is niet het Duitse woord voor "biljetten".

  • quote:
    Weil es tuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.
    Ik zou aanraden om hier niet een aparte zin van te maken, maar gewoon een komma en dan doorgaan.
    "teur" is geen Duits woord, het moet "teuer" zijn.
    "schwer" zou je eventueel kunnen vervangen door "schwierig". Is denk ik net wat beter (wordt meer gebruikt).
    "um" moet je hier weglaten. Vuistregel is: als je in het Nederlands "om" kan weglaten, moet dat in het Duits.
    "via" wordt alleen informeel gebruikt. Als je wat netter wil zijn, kun je beter "dürch" of "über" gebruiken.
    "machen" betekent echt "doen". Je kunt beter het woord "regeln" (regelen ) gebruiken. Staat wat netter.

  • quote:
    Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du auch die Cd von 2003 bestellt.
    "sind" kun je beter vervangen door "betragen". In het Nederlands zeg je toch ook eerder "de kosten bedragen"?
    "fur" is geen Duits woord, daar moet een Umlaut op: "für".
    "wann du" moet je veranderen in "wenn Sie" (zie hierboven)
    "Cd" vervangen door "CD"
    "bestellt" vervangen door "bestellen".

  • quote:
    Ich schicke die DVD (und CD) am ende von November, aber ich musse am erste dein Geld bekommen.
    tussen "schicken" en "die" kun je beter het pers. vnw "Ihnen".
    "am ende von November" moet je vervangen door "Ende November".
    "ich musse" zeg je niet als je beleefd wil zijn. Je gebruikt dan "ich möchte gern".
    "am erste"? Dat snap ik niet. Het moet gewoon "erst" zijn.
    "dein" betekent "jouw". In een beleefde brief gebruik je "Uw". Dus "dein" vervangen door "Ihr".
    "bekommen" kun je beter vervangen door "empfangen". In het Nederlands zeg je toch ook in een nette brief "Uw geld ontvangen" en niet "jouw geld krijgen"?

  • quote:
    Mit Freundliche Grusse,
    Dit moet zijn "Mit freundlichen Grüßen". Je kunt als je echt wil zijn "Hochachtungsvoll" gebruiken. Maar dit is in Duitsland steeds minder gangbaar en is daarom af te raden.
    Dit lijkt misschien mierenneuken, maar in het Duits moet er na afsluiting géén komma.

    Al met al lijkt me beter om de brief te veranderen in:
    quote:
    Sehr geehrter Willhelm,

    die DVD ist ohne Kommentar und ich habe auch eine CD mit Videos von 2003.

    Wenn Sie die DVD kaufen würde, ist das am leichsten möglich durch das Geld in einem Briefumschlag zu schicken (vielleicht die Banknote in Silberfolie gepackt), weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln.

    Die Kosten betragen ¤ ??,- für die DVD von 2004, und ¤ ??,- wenn Sie auch die CD von 2003 bestellen.

    Ich schicke Ihnen die DVD (und CD) Ende November, aber ich möchte gern erst Ihr Geld empfangen.

    Mit freundlichen Grüßen,

    Je naam
    Ik hoop dat je hier wat aan hebt.

    [ Bericht 1% gewijzigd door Munagah op 23-10-2004 17:31:02 ]
  • ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:19
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:07 schreef Munagah het volgende:

    Dit kun je in een nette brief beter veranderen in "Sehr geehrte Willhelm,"
    Dat lijkt mij misschien toch ietsje formeel. Misschien "Guten Tag". Ik heb geleerd dat dit niet kan, maar "Sehr geehrte" lijkt me toch ietsje te formeel.
    'Sehr geehrte' kan prima (Duitsers zijn dol op formaliteiten), maar niet in combinatie met een voornaam. Geachte Willem klinkt tenslotte ook niet Dus Hallo is prima met voornaam, maar als het echt officieel moet kun je beter de achternaam gebruiken (als die bekend is).
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 16:40 schreef Pietverdriet het volgende:
    Weil es teuer und schwer ist per Bank zu überweisen .
    Per Bank? Die ken ik niet Persoonlijk zou ik voor iets als 'mittels' gaan, zoals ik eerder in het voorbeeld heb gedaan.
    quote:
    Ich schicke Ihn die DVD Ende November zu, wenn ich Ihr Geld bekomme hab.
    Ihnen , bekommen en 'hab' is spreektaal, het is 'habe'. Oh, en freundlichen is zonder hoofdletter. Piet toch

    Geweldig hoe Munagah nog eens een hele brief gaat veranderen, terwijl slecht tig FOK!kers voor hem al diverse aanpassingen gemaakt hebben :')

    [ Bericht 10% gewijzigd door ChrisJX op 23-10-2004 17:24:31 ]
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:24
    Met "Wenn" heb je gelijk, maar dat is een vraag waar het naar verwijst.
    Echter, de zin " weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln." slaat helemaal nergens op.
    Ook "aber ich möchte gern erst Ihn Geld empfangen." klopt niet
    Ergo, gebruik mijn mailvoorstel. Maar vervang eventueel "Wann" door "Wenn"
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:26
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:24 schreef Pietverdriet het volgende:
    Echter, de zin " weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln." slaat helemaal nergens op.
    *mee eens is. Dat zeg je in het Nederlands niet eens zo.
    quote:
    Ergo, gebruik mijn mailvoorstel. Maar vervang eventueel "Wann" door "Wenn"
    Of de mijne Of die van piet met mijn aanpassingen

    EDIT: toch maar die van piet, ik zie dat na mijn brief de Nederlandse versie is gepost. Dan klopt 'Rechnung' natuurlijk voor geen meter
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:27
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:24 schreef Pietverdriet het volgende:
    Met "Wenn" heb je gelijk, maar dat is een vraag waar het naar verwijst.
    Echter, de zin " weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln." slaat helemaal nergens op.
    Ook "aber ich möchte gern erst Ihn Geld empfangen." klopt niet
    Ergo, gebruik mijn mailvoorstel. Maar vervang eventueel "Wann" door "Wenn"
    Mag ik een verklaring voor de tweede en derde regel?
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:28
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:27 schreef Munagah het volgende:

    Mag ik een verklaring voor de tweede en derde regel?
    Die lopen gewoon niet. "Durch die Bank regeln' is een foute zinsconstructie, dat kun je zo niet zeggen in het Duits.
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:28
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:19 schreef ChrisJX het volgende:
    'Sehr geehrte' kan prima (Duitsers zijn dol op formaliteiten), maar niet in combinatie met een voornaam. Geachte Willem klinkt tenslotte ook niet Dus Hallo is prima met voornaam, maar als het echt officieel moet kun je beter de achternaam gebruiken (als die bekend is).
    Dat is een vooroordeel en geld eigenlijk alleen voor ouderen onder de witte worst grens
    quote:
    Per Bank? Die ken ik niet Persoonlijk zou ik voor iets als 'mittels' gaan, zoals ik eerder in het voorbeeld heb gedaan.
    Mittels kan ook, maar is eerder juridisch als normaal taalgebruik, hoewel dat van de regio af jangt
    quote:
    Ihnen , bekommen en 'hab' is spreektaal, het is 'habe'. Oh, en freundlichen is zonder hoofdletter. Piet toch
    * Pietverdriet wordt een reetje boot in het gezicht.
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:31
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:28 schreef Pietverdriet het volgende:
    Dat is een vooroordeel en geld eigenlijk alleen voor ouderen onder de witte worst grens
    Nou goed, Oostenrijkers zijn er dol op
    quote:
    Mittels kan ook, maar is eerder juridisch als normaal taalgebruik, hoewel dat van de regio af jangt
    Laat ik nou net rechten studeren En bovendien hou ik zelf ook erg van formaliteiten. Aangesproken worden met 'Frau Kollegin'
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:32
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:28 schreef ChrisJX het volgende:

    [..]

    Die lopen gewoon niet. "Durch die Bank regeln' is een foute zinsconstructie, dat kun je zo niet zeggen in het Duits.
    Dürch in de betekenis van "via"........

    En dan wil ik nog een verklaring voor regel 2. Ihn moet Ihr zijn, maar dan klopt de zin volgens mij hoor.

    [ Bericht 8% gewijzigd door Munagah op 23-10-2004 18:00:56 ]
    Flyingdutchmanzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:34
    per Bank is gewoon 'richtig Deutsch' hoor
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:36
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:32 schreef Munagah het volgende:

    [..]

    Dürch in de betekenis van "via"........
    Dat wordt niet zo gebruikt .
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:40
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:32 schreef Munagah het volgende:

    En dan wil ik nog een verklaring voor regel 2. Ihn moet Ihr zijn, maar dan klopt de zin volgens mij hoor. (of niet?)
    Op zich is de zin niet fout, maar 'ik wil eerst jouw geld ontvangen' klinkt ook niet als je het in Nederlandse brief zet. Dat hoort netter.
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:44
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:31 schreef ChrisJX het volgende:

    [..]

    Nou goed, Oostenrijkers zijn er dol op
    [..]

    Laat ik nou net rechten studeren En bovendien hou ik zelf ook erg van formaliteiten. Aangesproken worden met 'Frau Kollegin'
    Ik word door mensen van de bedrijven met welke ik zaken doe ook gewoon met "Du" en Piet aangesproken, maar dat is telecommunicatie en IT.
    Leveranciers van de Chemie bij het bedrijf van mijn man spreken mij met "Sie", en "Herr Verdriet" aangesproken. Maar ja, die komen dan ook van onder de witte worst grens
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:48
    "Ook "aber ich möchte gern erst Ihn Geld empfangen." klopt niet " zei ik, als je ihn door Ihr vervangt is het beter, maar dan zou is ook zuerst ipv erst gebruiken. Het is echter beleefder te zeggen dat je iets doet zo gauw als het geld er is, dan dat je zegt eerst wil ik het geld, dan verstuur ik pas de spullen. Klinkt in jouw vorm "aber ich möchte gern erst Ihn Geld empfangen." eerder geirriteerd.
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:50
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:40 schreef ChrisJX het volgende:

    [..]

    Op zich is de zin niet fout, maar 'ik wil eerst jouw geld ontvangen' klinkt ook niet als je het in Nederlandse brief zet. Dat hoort netter.
    Je vertaalt het verkeerd.
    Goed vertaald is het zo: Ik wil graag eerst Uw geld ontvangen. Möchte is dan Conjunctief II. Dus het klopt wel toch?
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:50
    Maar even voor alle duidelijkheid, als je de SWIFT code van je bank hebt is een internationale overboeking een fluitje van een cent.
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:51
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:44 schreef Pietverdriet het volgende:

    Ik word door mensen van de bedrijven met welke ik zaken doe ook gewoon met "Du" en Piet aangesproken, maar dat is telecommunicatie en IT.
    Leveranciers van de Chemie bij het bedrijf van mijn man spreken mij met "Sie", en "Herr Verdriet" aangesproken. Maar ja, die komen dan ook van onder de witte worst grens
    Ik werd bij college (Wenen) door de Professoren aangesproken met "Frau Kollegin". Zelfs mijn karateleraar van een jaar of dertig zei "Sie" tegen me. Alleen jongere tutoren zeiden in persoonlijk gesprek wel eens 'Du'. Voornamen werden zelden gebruikt.
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:52
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:50 schreef Pietverdriet het volgende:
    Maar even voor alle duidelijkheid, als je de SWIFT code van je bank hebt is een internationale overboeking een fluitje van een cent.
    Is dat de IBAN-code of niet? Met die IBAN scheen het ook zo te kunnen. Jaja Die kenden ze niet bij m'n bank
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:52
    Oostenrijk is vreselijk formeel, die zijn veeeeeel erger dan zelfs de formeelste Duitser
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:53
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:52 schreef ChrisJX het volgende:

    [..]

    Is dat de IBAN-code of niet? Met die IBAN scheen het ook zo te kunnen. Jaja Die kenden ze niet bij m'n bank
    IBAN of SWIFT
    Beide mogelijk.,
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:54
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:52 schreef Pietverdriet het volgende:
    Oostenrijk is vreselijk formeel, die zijn veeeeeel erger dan zelfs de formeelste Duitser
    Ja

    (toen zei een Zweedse (daar spreken ze iedereen met 'jij' aan) eens p.o. 'Du' tegen zo'n oude, statige vent. Oeps )
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:55
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:36 schreef Pietverdriet het volgende:

    [..]

    Dat wordt niet zo gebruikt .
    Daarom staat het zeker in de Grote VanDale

    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 17:59
    Van Dale geeft principeregels. Daar kun je niet altijd bestaande uitdrukkingen van af leiden.
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:00
    Moonah
    Als je zegt "Durch die Bank" dan gebruik je een uitdrukking -> zonder uitzonderingen,

    durch die Bank -> durchweg; ohne Ausnahme
    http://www.redensarten-in(...)hspalte%5B%5D=bsp_ou
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:05
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 17:54 schreef ChrisJX het volgende:

    [..]

    Ja

    (toen zei een Zweedse (daar spreken ze iedereen met 'jij' aan) eens p.o. 'Du' tegen zo'n oude, statige vent. Oeps )
    Een collega van mij werd eens aan zijn stropdas over de tafel getrokken door de baas van Mobilkom toen ie in een meeting met zijn wijsvinger naar hem wees en zei, "mr L. you... " verder kwam ie niet, en Meneer L beet hem toen toe dat het Herr Doktor L is en dat ie niet te wijzen had...
    LOL
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:07
    Is het nou fout of niet gebruikelijk?
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:13
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 18:07 schreef Munagah het volgende:
    Is het nou fout of niet gebruikelijk?
    Op de manier waar jij het gebruikte betekend het iets anders dan dat je wilt zeggen.
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:17
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 18:05 schreef Pietverdriet het volgende:

    Een collega van mij werd eens aan zijn stropdas over de tafel getrokken door de baas van Mobilkom toen ie in een meeting met zijn wijsvinger naar hem wees en zei, "mr L. you... " verder kwam ie niet, en Meneer L beet hem toen toe dat het Herr Doktor L is en dat ie niet te wijzen had...
    LOL
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:21
    Herr Doktor L is trouwens een hele aardige vent, maar wel de Baas.
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:26
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 18:13 schreef Pietverdriet het volgende:

    [..]

    Op de manier waar jij het gebruikte betekend het iets anders dan dat je wilt zeggen.
    Oke, ik snap het.
    En wat is er fout met deze zin:
    quote:
    aber ich möchte gern erst Ihr Geld empfangen
    Ik heb nl Duits 1,2 (6VWO) en heb te maken met het schrijven van brieven. Daarom dat ik wil weten wat er fout is.

    PS: betekend is nog altijd met een T
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 18:35
    Er is talig niets verkeerd mee, maar zoals ik al eerder uitlegde, het klink niet erg vriendelijk.
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 19:23
    Wat piet zegt. Het klinkt nogal negatief. Je kunt dat mooier formuleren.
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 19:38
    Danke, Frau Kollegin, Kuss die Hand.
    Munagahzaterdag 23 oktober 2004 @ 19:50
    Oke.
    Gelukkig wordt dit dan wel op het Schoolexamen wel goed gerekent.
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 19:53
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 19:38 schreef Pietverdriet het volgende:
    Danke, Frau Kollegin, Kuss die Hand.
    *revérence maakt
    Pietverdrietzaterdag 23 oktober 2004 @ 21:08
    Da schau her, Fräulein, darf ich sie einladen zum Brathändel essen, oder zum Kaffee im Sacher, mit Slagoberst nebenbei?
    * Pietverdriet is fan van Hans Moser
    ChrisJXzaterdag 23 oktober 2004 @ 21:11
    quote:
    Op zaterdag 23 oktober 2004 21:08 schreef Pietverdriet het volgende:
    Da schau her, Fräulein, darf ich sie einladen zum Brathändel essen, oder zum Kaffee im Sacher, mit Slagoberst nebenbei?
    * ChrisJX is fan van Hans Moser
    Hans Moser kenne ich leider nicht, aber Sacher klinkt super. Eine heisse Kakao mit Schlagobers gefällt mir aber besser. Wenn das auch möglisch wäre, gehe ich gerne mit, Herr Verdriet.