Shark.Bait | vrijdag 15 oktober 2004 @ 15:54 |
Voor hen die gerechten eten die niet van Nederlandse origine zijn (en dat zijn ze eigenlijk bijna allemaal) hier een verklarende woordenlijst. Dan weet je wat je in de gerechten doet of wat je nou eigenlijk precies bestelt in het restaurant ![]() Woord (uitspraak) = betekenis en uitleg. Ik trap af met Indische woordenlijst voor veel voorkomende gerechten, of ingredienten daarvan (mochten er nog andere woorden zijn of heb je aanvullingen.. graag! ![]() Verklarende woordenlijst voor indische gerechten Cumi cumi (tjoemi tjoemi) = pijlstaartinktvis Ajam = kip Asem = tamarinde Babi = varken Bawang merah = chalotje (letterlijk: ui rood) Bawang putih (bawang poetie) = knoflook (letterlijk: ui wit) Djahé = gember; het poeder geeft een sterkere smaak aan gerechten dan verse gember; daarom gebruikt men voor de indonesische keuken bijna altijd het poeder en niet de verse wortel. Djinten = komijn, word altijd gemalen toegevoegd. Goreng = gebakken Gula Jawa (goela Djawa) = Javaanse suiker; gemaakt van suikerriet. Kan eventueel vervangen worden door gewone suiker. Kambing = geit Katjang = pinda Ketoembar = koriander Koening = geel Koenjit = geelwortel of kurkuma; familie van de gember. Laos = wortelstok van de galanga. Kan in poedervorm gebruikt worden, maar de stronkjes verdienen de voorkeur. Lombok = spaanse peper; de rode is heter dan de groene. Nasi = gekookt rijst; in het bahasa indonesia bestaan er een aantal woorden voor rijst; ongekookte rijst is bv. 'bras' Salam = gedroogd Laurierblad; de indische Laurier is donkerder van kleur en iets anders van smaak dan de Europesche versie, maar kan in een noodgeval daardoor vervangen worden. Santen = geraspt en gemalen kokosvlees; klapper=kokosnoot Sereh = citronellagras Tolor = ei Trassi = gemalen garnalen pasta Udang = garnalen | |
shredder | vrijdag 15 oktober 2004 @ 17:45 |
Kambing = geit? Ik bestel bij altijd sate kambing en daar staat als vertaling: Sate lamsvlees. Of word ik iedere keer genept? | |
Shark.Bait | vrijdag 15 oktober 2004 @ 18:23 |
quote:je word genept ![]() ik heb in die 4 jaar dat ik daar zat niet 1 schaap gezien, wel geiten en koeien. | |
shmoopy | vrijdag 15 oktober 2004 @ 21:04 |
Onzin verwijderd. ![]() Goed topic, Shark. ![]() | |
Martijn_77 | zondag 17 oktober 2004 @ 10:46 |
Wat is Rund dan in het Indisch? Of worden dit daar niet gegeten? | |
Faithy | zondag 17 oktober 2004 @ 12:42 |
de koe is daar heilig ![]() | |
Shark.Bait | zondag 17 oktober 2004 @ 23:04 |
quote:Ik heb het nagezocht; kambing is toch geit, hoewel ik toch zie dat met schapenvlees gebruikt voor gerechten. Geen flauw idee of dat een Nederlandse aanpassing is of authentiek ![]() quote:Niet helemaal; hoewel het eiland Bali voornamelijk Hindoestaansis, is Indonesia is het grootste islamitische land ter wereld. Nog enkele Inische woordjes voor gerechten: Daging = rundvlees Ikan (iekan) = vis Manis (Manies) = zoet Panas = heet | |
krakkemieke | zondag 17 oktober 2004 @ 23:57 |
Volgens mij is goela djawa palmsuiker. Het is erg donker en aromatisch. | |
Faithy | woensdag 20 oktober 2004 @ 18:49 |
nog behoefte aan italiaanse termen? | |
Blues | zaterdag 23 oktober 2004 @ 21:30 |
Nog een paar onbekenden : Quenelle Meelspijs, balletje of worstje van een gekruide farce op basis van gepureerd vlees, gevogelte of vis. Ze worden gepocheerd. Bekend zijn de quenelles de brochet, (snoek) uit Lyon. Wasabi Groene pittige Japanse mosterd, veel gebruikt bij Sushi. Beurre manié Mengsel van boter (of margarine) en bloem om sauzen te binden. (4delen bloem 3 delen boter) Caisse Een papieren vorm waar gebak een hapje of bonbon in kan worden geserveerd. | |
ASSpirine | zaterdag 23 oktober 2004 @ 21:59 |
quote:een roux dus ![]() |