FOK!forum / General Chat / 'veel liefs' vertalen naar italiaans..
Farmagastvrijdag 3 september 2004 @ 17:45
ik kan dus nergens op inet vinden wat de juiste vertaling is voor VEEL LIEFS als in de zin van afsluiting van een brief in het Italiaans..

een fokker in de buurt die mij hier mee helpen kan ??
Mr.Noodlevrijdag 3 september 2004 @ 17:46
a lot di amore

Crappy Bablefish vertaling
p-etr-avrijdag 3 september 2004 @ 17:48
Molto amore?

Maar ik weet niet of dit ook gebruikt mag worden aan het eind van een brief, in het Italiaans.
Farmagastvrijdag 3 september 2004 @ 17:48
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:46 schreef Mr.Noodle het volgende:
a lot di amore
thx!
p-etr-avrijdag 3 september 2004 @ 17:49
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:46 schreef Mr.Noodle het volgende:
a lot di amore

Crappy Bablefish vertaling
Dan heb jij gedaan "a lot of love". Dat is niet hetzelfde als "veel liefs".
p-etr-avrijdag 3 september 2004 @ 17:50
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:48 schreef Farmagast het volgende:

[..]

thx!
Mr.Noodlevrijdag 3 september 2004 @ 17:50
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:49 schreef p-etr-a het volgende:

[..]

Dan heb jij gedaan "a lot of love". Dat is niet hetzelfde als "veel liefs".
Engelsen houden het eigenlijk ook maar bij "Love" alleen eik
Maar goed, Ik weet niet hoe ze dat precies in Italïë aanpakken...
"Amore" is liefde iig
Mr.Noodlevrijdag 3 september 2004 @ 17:51
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:50 schreef p-etr-a het volgende:

[..]

Ik hoop dat ie het nog op tijd ziet
p-etr-avrijdag 3 september 2004 @ 17:54
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:51 schreef Mr.Noodle het volgende:

[..]

Ik hoop dat ie het nog op tijd ziet
Hij snapt toch zelf ook wel dat dat niet kan zo?
Nouja ik hoop dat het doel niet school ofzo is, maar gewoon een informele brief (wat ik op wel aanneem).
Francescavrijdag 3 september 2004 @ 17:55
veel liefs= con affetto of un abbraccio affettuoso

ik zag het net pas, ik hoop dat je er nog iets aan hebt.

ik zelf eindig vaak met tanti cari e baci (voor geliefde familieleden of vrienden(innen)
Mr.Noodlevrijdag 3 september 2004 @ 17:57
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:54 schreef p-etr-a het volgende:

[..]

Hij snapt toch zelf ook wel dat dat niet kan zo?
Nouja ik hoop dat het doel niet school ofzo is, maar gewoon een informele brief (wat ik op wel aanneem).
Of dat ik het voor z'n toekomstige liefde heb verpest

Maar als z'n Italiaans daarvoor niet toereikend genoeg is hoe moet dat met de rest van z'n brief...
p-etr-avrijdag 3 september 2004 @ 17:57
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:55 schreef Francesca het volgende:
veel liefs= con affetto of un abbraccio affettuoso

ik zag het net pas, ik hoop dat je er nog iets aan hebt.

ik zelf eindig vaak met tanti cari e baci (voor geliefde familieleden of vrienden(innen)

Ik hoop dat TS hier nog even kijkt!
Roeni3vrijdag 3 september 2004 @ 17:58
Volgens een Italiaanse vriendin van me zeg je 'veel liefs' eigenlijk niet in het Italiaans. Als het naar een vriend(in) is zeg je meestal 'un abraccio/ tanti saluti' oid. Als je het tegen een geliefde hebt zeg je 'un bacio' of bijv. 'con tanto afetto' (hoewel dat laatste ook voor een vriend(in) gebruikt kan worden).

Suc6!
p-etr-avrijdag 3 september 2004 @ 17:58
Is "un bacio" een kus?
Roeni3vrijdag 3 september 2004 @ 17:59
Yup.
dj_raoulvrijdag 3 september 2004 @ 18:58
Ik zou zeggen 'Baci'
Farmagastzaterdag 4 september 2004 @ 00:23
quote:
Op vrijdag 3 september 2004 17:57 schreef p-etr-a het volgende:

[..]


Ik hoop dat TS hier nog even kijkt!
Hmm.. telaat is wel het goede woord! gelukkig gaat het hier om een practical joke, was voor een sms-je aan een meid die ik gisteravond tegen kwam die mij een paar italiaanse woorden heeft bijgebracht..

al moet ik wel zeggen dat nu ik et nog es zie het misschien wel een beetje té is..