Knoekie | maandag 30 augustus 2004 @ 00:49 |
Wat betekent søtnos? bvd | |
Knoekie | maandag 30 augustus 2004 @ 00:53 |
Niemand? | |
MrX1982 | maandag 30 augustus 2004 @ 00:54 |
Ik denk snotneus ![]() | |
Knoekie | maandag 30 augustus 2004 @ 00:55 |
quote:Ik hoop het niet ![]() | |
MrX1982 | maandag 30 augustus 2004 @ 00:58 |
quote:Hopelijk komt er dan iemand die echt Noors kan en je kan verlossen van deze vraag ![]() | |
Knoekie | maandag 30 augustus 2004 @ 01:01 |
quote:Wil het wel graag weten en mijn woordenboek geeft geen antwoord. | |
Kale | maandag 30 augustus 2004 @ 01:08 |
Heb even gegoogled en Sotnos komt volgens mij vooral voor als naam (van een persoon) Veel verder kom ik met Google niet | |
MartinusMagnus | maandag 30 augustus 2004 @ 10:57 |
* woordenboek pakt.... staat er niet niet, maar søt betekent zoet, schattig, snoezig Betekent het misschien iets van schatje ofzo ![]() | |
prupke | maandag 30 augustus 2004 @ 11:05 |
ik vind op google dat het je het gebruikt als iets zoetig is maar je kan het niet precies benoemen. Ps veel dingen zijn gewoon weg niet te vertalen uit het noors naar het nederlands. Geld ook voor andere talen natuurlijk. | |
hijgend_hert | maandag 30 augustus 2004 @ 11:09 |
http://www.vertaalwoord.nl/translate.cgi?van=NE&woord=s%F8tnos Noors-Nederlands woordenboek maar hij herkent het woord niet. | |
prupke | maandag 30 augustus 2004 @ 11:14 |
kan je het ook niet uit de zin halen wat het zou moeten betekenen? | |
MartinusMagnus | maandag 30 augustus 2004 @ 11:17 |
Norsk er en vanskelig språk! ![]() | |
Nyluzzz | maandag 30 augustus 2004 @ 14:35 |
Ik ken alleen Knäckebröd, maar dat is zweeds. | |
Stupide | maandag 30 augustus 2004 @ 15:56 |
Con-text... | |
Knoekie | maandag 30 augustus 2004 @ 18:26 |
quote:Bye søtnos | |
Knoekie | maandag 30 augustus 2004 @ 18:27 |
quote:Hoop het ![]() | |
Praag | maandag 30 augustus 2004 @ 18:37 |
Nou, ik heb alleen een Fins woordenboek in huis, dus ik kan je helaas niet verder helpen. ![]() | |
MartinusMagnus | maandag 30 augustus 2004 @ 20:32 |
quote:Heb ff verder gegoogeld en volgens mij móet het echt iets van schatje / lieverd betekenen! Ben je nu blij? Zal ff wat lieve dingen voor je opzoeken opzoeken om in het Noors terug te zeggen tegen haar ![]() Ik hou van je = Jeg elsker deg [jei elsker dei] Ik mis je = jeg savner deg [jei sawner dei] Ik denk aan je = jeg tenker på deg [jei tenker poh dei] Veel succes en laat ff weten hoe het afgelopen is ![]() [ Bericht 39% gewijzigd door MartinusMagnus op 30-08-2004 20:37:42 ] | |
Roeni3 | maandag 30 augustus 2004 @ 20:35 |
Met je vakantieliefde aan het mailen oid? ![]() | |
MartinusMagnus | maandag 30 augustus 2004 @ 20:47 |
Check DEZE maar eens ![]() | |
Roeni3 | maandag 30 augustus 2004 @ 20:53 |
quote:Wtf? Iemand hier een expert in Duits? ![]() EDIT: Babelfish vertaling: quote: ![]() | |
Fogel | maandag 30 augustus 2004 @ 21:44 |
quote:Het betekent "lieverd" of "lieveling". quote:En da's ook nog eens niet waar, Noors is simpel ![]() | |
MartinusMagnus | dinsdag 31 augustus 2004 @ 09:41 |
quote:Kijk dat soort dingetjes weet ik dus niet.... maar ik kan me wel een beetje redden in het noors..... alleen als ik dat buiten Romsdal probeer vragen ze wel of ik uit Molde kom ![]() ![]() | |
-Trinity- | dinsdag 31 augustus 2004 @ 16:47 |
=[Stigma]= zegt: "søtnos" is the only norwegian word in that sentence, wich is a sort of slang for "sweetie" or "cutie" Zei mijn Noorse vriend. | |
Euc- | dinsdag 31 augustus 2004 @ 16:51 |
het betekend idd sweet ![]() | |
Light | woensdag 1 september 2004 @ 22:19 |
quote:Gesprekken met Noren voor ik toch liever in het Engels (of Duits). Maar uit een Noorse tekst kan ik waarschijnlijk de hoofdlijn wel halen. Bij Finse teksten ga ik dat niet eens proberen ![]() | |
MartinusMagnus | woensdag 1 september 2004 @ 22:22 |
quote:Maar als je 't toch in t Noors probeert kweek je wel veel goodwill ![]() | |
Light | woensdag 1 september 2004 @ 22:35 |
quote:Ik herken een paar woorden in geschreven tekst, en kan een deel aanvullen met m'n kennis van Nederlands, Duits en Engels. En zonder enige verdere kennis van de taal en de uitspraakregels ga ik niet eens proberen Noors te spreken. ![]() | |
prupke | woensdag 1 september 2004 @ 22:40 |
hvordan er det met deg? ![]() dat kan ik dan nog zeggen. oh ja en skoll natuurlijk ![]() skoll en als we niet drinken blijft ie vol (snappen de noren weer geen ruk van als je dat zegt ) hehe | |
#ANONIEM | woensdag 1 september 2004 @ 23:07 |
Het is een koosnaampje. Zoiets als schatje of lieverdje. | |
Knoekie | donderdag 2 september 2004 @ 13:03 |
quote:Wat betekent het nou ![]() maar dat zou dan wel een goede vertalling kunnen zijn quote:Zo goed ken ik haar nog niet een paar keer gesproken en dat was wel leuk. | |
Knoekie | donderdag 2 september 2004 @ 13:05 |
quote:Als je het uit kunt spreken dan wel. Ik kan alleen: Jeg ![]() quote:Dan ga ik er maar uit dat het zoiets is, bedankt allemaal | |
renz0r | donderdag 2 september 2004 @ 13:45 |
heuluh meutuh neukuh | |
Knoekie | donderdag 2 september 2004 @ 13:46 |
quote: ![]() | |
#ANONIEM | donderdag 2 september 2004 @ 23:14 |
Ik kan je met zekerheid zeggen dat het een positief koosnaampje is ![]() | |
Knoekie | donderdag 2 september 2004 @ 23:51 |
quote:Daar was ik nu al zo'n beetje achter ![]() | |
BlaZ | vrijdag 3 september 2004 @ 02:29 |
quote:skoll schrijf je dus als : skål haha prositt kan je ook gebruiken betekend zowa utzelfde alleen iedereen gebruikt normaal skål | |
#ANONIEM | vrijdag 3 september 2004 @ 10:09 |
quote:Omdat je zei, ïk ga er maar vanuit" ![]() | |
#ANONIEM | vrijdag 3 september 2004 @ 10:11 |
Prosit zeg je in het zweeds alleen als iemand niest. Bij wijze van "gezondheid" dus. Skål zeg je als je gaat proosten over een drankje. In het noors zal het hetzelfde zijn. | |
bierglas | vrijdag 3 september 2004 @ 12:05 |
quote:Ik dacht dat het hier om Noors ging? ![]() Maar ben jij zweeds ofzo dat je dat allemaal zo goed weet? ![]() | |
#ANONIEM | vrijdag 3 september 2004 @ 14:29 |
Zweeds en noors is hetzelfde als nederlands en belgisch ![]() | |
Sigmund-Fruit | vrijdag 3 september 2004 @ 14:54 |
Laat ik mij ook eens in de strijd mengen. søtnos is verkeerd geschreven, het moet søtmos wezen en het betekend inderdaad liefje... Is het niet schattig ![]() | |
#ANONIEM | vrijdag 3 september 2004 @ 15:40 |
Uhm, het is søtnos hoor. [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 03-09-2004 15:40:17 ] | |
Fogel | maandag 6 september 2004 @ 20:15 |
quote:Zweeds en Noors is helemaal niet hetzelfde als Nederlands en Belgisch (tenzij je met de Wallonen wil vergelijken :p)! Zweeds en Noors zijn welliswaar op vele vlakken gelijk, maar zowel de geschreven als de gesproken taal wijken behoorlijk van elkaar af. Noren zullen Zweden niet zondermeer begrijpen en omgekeerd, juist vanwege de verschillende aspecten in de talen (het zijn overigens vooral Zweden die de Noren niet begrijpen). Maar, de talen wijken niet genoeg van elkaar af om elkaar niet meer te kunnen gegrijpen, vooral als het om geschreven taal gaat. Voor gesproken taal zijn er teveel regionale verschillen, zowel in Noorwegen als in Zweden. Ik ben overigens geen Noor, maar woon wel al ruim 4 jaar in Noorwegen (waarvan 1 jaar vlakbij de Zweedse grens) en spreek de Noorse taal vloeiend. | |
#ANONIEM | maandag 6 september 2004 @ 21:07 |
Ik bedoelde dat de zweedse en noorse taal erg op elkaar lijkt en ze, naar mijn weten, elkaar prima kunnen verstaan. Ik vergelijk het met beligsch, nederlands omdat dat een soortgelijke situatie is, net zoals engels en amerikaans (hoewel dat helemaal niets verschilt op zich). Niet zo letterlijk nemen. Ik ben dan wel geen zweedse en woon er ook niet maar weet wel wat af van de zweedse (en noorse) taal. Trouwens, vooral de geschreven taal wijkt af, spreektaal valt hard mee. [ Bericht 8% gewijzigd door #ANONIEM op 06-09-2004 21:08:31 ] | |
Fogel | maandag 6 september 2004 @ 22:06 |
quote:Een aantal Noren denkt ook dat Nederlands en Duits bijna hetzelfde zijn omdat het 'gelijk klinkt'... als je beide talen niet kan, zou dat inderdaad wel een zo kunnen zijn, ze stammen in ieder geval van dezelfde stamtaal (die 'toevallig' ook hetzelfde is als die van Noors en Zweeds). Feit is dat ze elkaar niet, redelijk of zelfs goed kunnen verstaan afhankelijk van het dialect dat ze spreken. Over het algemeen begrijpen Noren Zweden beter dan andersom, maar ze begrijpen genoeg van elkaar om in ieder geval een beetje een gesprek te hebben. Hoe verder iemand van de grens vandaan komt hoe moeilijker het wordt. Het is zelfs zo dat mensen uit sommige streken van zowel Noorwegen als Zweden met moeite door hun landgenoten verstaan worden (vooral mensen uit Sunnmøre en Skåne zijn lastig te verstaan). Vergelijk het maar met een Amsterdammer die een dialekt sprekende Groninger probeert te verstaan, gaat ook niet altijd zo makkelijk. Maar zelfs een Vlaams sprekende Belg en een Nederlander hebben soms moeite elkaar te verstaan vanwege de verschillende uitspraak van hetzelfde woord. Voor Noors en Zweeds komt daar nog bij dat de woorden om te beginnen al verschillend zijn en de uitspraak dus ook (verschillende uitspraak van een verschillend woord wat hetzelfde betekend bedoel ik dus)... | |
#ANONIEM | maandag 6 september 2004 @ 22:55 |
"Als je beide talen niet kent"? Nou, alleen door die uitspraak lees ik al niet verder ![]() | |
BlaZ | dinsdag 7 september 2004 @ 00:55 |
quote:Zweeds <> Noors Nederlands <> Duits Noors en Deens schrijf je dan wel weer bijna hetzelfde. Alleen Noren verstaan geen Deens. Zweden verstaan Denen beter. Voor Noren is Zweeds normaal altijd goed te verstaan..... zat zelfs Zweeds jurylid bijna laatste Noorse idols; Å Ø Æ = Noors, Deens Å Ö Ä = Zweeds | |
#ANONIEM | dinsdag 7 september 2004 @ 08:04 |
Deens wijkt, zeker qua uitpraak, enorm af van de noorse en zweedse taal. | |
MartinusMagnus | dinsdag 7 september 2004 @ 15:12 |
quote:Noren en Denen verstaan elkaar beter dan Noren en Zweden.... | |
PuLZe | dinsdag 7 september 2004 @ 15:18 |
Noorwegen heeft dan ook geen vaste spelling, de meeste woorden komen voort uit het Deens. | |
Nuek | donderdag 9 september 2004 @ 07:52 |
quote:Flauwekul. Noren verstaan Zweden net zo goed als wij Duitsers verstaan. De Zweden verstaan de Noren minder goed (ook net als de Duitsers die geen Nederlanders verstaan). Deens praten is voor Noren moeilijker dan zweeds maar het is wel weer makkelijker te lezen. | |
dolle_hond | donderdag 9 september 2004 @ 11:27 |
quote:geen vaste spelling ![]() zou wel erg eigenaardig zijn he. noorwegen kent twee varianten, dat wel: ny-norsk en bokmal. | |
BlaZ | donderdag 9 september 2004 @ 19:47 |
quote:mja nynorsk word nergens gebruikt. Noorse spelling is gewoon kopie van Deense spelling op een paar woorden na. Noren en Zweden is net als NL-Duitsland inderdaad. Beiden verstaan Denen niet echt goed. Zweden uit Malmö , Helsingborg regio daarentegen verstaan Deens vaak wel weer goed. Net als dat Nederlanders die dichter aan de Duitse grens wonen vaak beter Duits spreken. | |
Nuek | donderdag 9 september 2004 @ 20:02 |
Oja btw jeg snakker norsk dus kom maar op ![]() | |
dolle_hond | donderdag 9 september 2004 @ 20:06 |
hoezo wordt nynorsk nergens gebruikt? diverse dialecten lijken ook meer op nynorsk dan op bokmal | |
MartinusMagnus | donderdag 9 september 2004 @ 20:09 |
Jeg snakker Romsdalsk ![]() | |
dolle_hond | donderdag 9 september 2004 @ 20:12 |
quote:jeg også ![]() | |
golfer | donderdag 9 september 2004 @ 20:13 |
quote:Unskøld, jeg taler kun Dansk. ![]() |