FOK!forum / Onzin voor je leven! / Wat een goede vertaal site
sunnygirldinsdag 22 juni 2004 @ 20:29
http://www.worldlingo.com/wl/translate

Vertaal hier hetgeen je wilt posten, vertaal het vertaalde terug naar het nederlands en post het hier..

Voorbeeld (bovenstaande vertaald naar het Frans en weer terug):

"Hier vertalen wat jij veus opstellen, vertaald naar het Nederlands en de post hier vertalen.."


stoepjongdinsdag 22 juni 2004 @ 20:30
Ik zal voortaan eerst het topic lezen.

[ Bericht 82% gewijzigd door stoepjong op 22-06-2004 20:35:10 (baggeruser.) ]
sunnygirldinsdag 22 juni 2004 @ 20:32
Wanneer ik ga slapen ligt de zee nog steeds beneden en altijd is de zon me voor.

Ik sta bij een uitsnede Van donker water en later ben ik bij de boten met zeilen wit zo licht als opgeluchte stemmen en tussen de schaterende meeuwen wel eens opgetogen.

In de ring die ik kreeg sta ik scheef naast een datum. En ik zie hem in de verte gaan, met een zon. Slordig herhaald in het raam.

Hij noemde me Bloem, ook wel Lente, Sexy, Liefste, Liefde, Lief en de laatste tijd steeds vaker Liever niet, Nee later, Alstjeblieft.


Wanneer ik slapen de zee me bevind altijd in onderkanten en altijd ben
de zon voor ga.

Ik bevind me in uitsnede van het sombere water en ik ben soms later
bij de boten met de zeilen wit zo licht dat de stemmen die en tussen
de schitterende meeuwen worden verlicht, opgetogen.

In de ring, wie ik ik bevinden zich vals naast een datum heb verkregen. En ik het zie in ver gaan, met een zon. Négligemment herhaald in het venster.

Hij heeft me de bloem genoemd, net zo goed de lente, Sexy, Het duurst, De liefde, Lief en de laatste tijd altijd aardiger vaker niet -, Evenmin laat, Alstjeblieft.
-DailaLama-dinsdag 22 juni 2004 @ 20:33
www.systran.net
stoepjongdinsdag 22 juni 2004 @ 20:39
Orginele tekst:
quote:
Ik was laatst aan het fietsen en toen dronk ik wat bier, heerlijk zo'n dag gewoon lekker gek doen zonder problemen.
Whehwehhewwhewheh:
quote:
Ik was laatste voor het cirkelen en dronk toen I welk bier, heerlijk doe eenvoudig keurig crazily over een dag zonder problemen.


Goed topic
zolTan15dinsdag 22 juni 2004 @ 20:41
http://www.freetranslation.com


wat dacht je hiervan...??!
muurjunkydinsdag 22 juni 2004 @ 20:42
bush wordt door terroristen onderschept wordt: de struik terroristen worden onderschept
Biancaviadinsdag 22 juni 2004 @ 20:43
"Ik ben best wel moe en dat komt door slaap gebrek. Ik denk dat ik straks dus lekker naar mijn bed ga om te slapen. "

Wordt:
"Ik ben best, nochtans, vermoeid en dat gaat slaapgebrek over. Ik denk dat ik spoedig daarom keurig aan mijn bed zal slapen."

__Saviour__dinsdag 22 juni 2004 @ 20:44
ik hoop toch wel dat we na morgen nog in Portugal mogen blijven. Hup Holland

Vertaald:
Ik hoop zeker dat wij nadat morgen nog in Portugal zou kunnen blijven. Spring Holland

Dwaashaasdinsdag 22 juni 2004 @ 20:48
origineel:

Dit topic zuigt nog harder dan monica lewinski

vertaling vanuit het russisch:

Dit thema zuigt nog sterker dan lewinski Monica

ach ja.... lijkt erop
muurjunkydinsdag 22 juni 2004 @ 20:48
schepen vergaan in een kluitje op de noord-atlantische oceaanbodem

wordt:

schepen vervoerprijs in kluitje op de vloer Noord- van de Atlantische
Oceaan , heel vaag dus
stoepjongdinsdag 22 juni 2004 @ 20:49
quote:
Op dinsdag 22 juni 2004 20:43 schreef Biancavia het volgende:
"Ik ben best wel moe en dat komt door slaap gebrek. Ik denk dat ik straks dus lekker naar mijn bed ga om te slapen. "

Wordt:
"Ik ben best, nochtans, vermoeid en dat gaat slaapgebrek over. Ik denk dat ik spoedig daarom keurig aan mijn bed zal slapen."

Whehhehehe lijkt wel Turks
muurjunkydinsdag 22 juni 2004 @ 20:52
Dick advocaat is een sukkel die nederland de doem in gaat sturen met zijn voetbalinzicht

wordt:

Dick is advocaat een drugs dat Nederland stuurt, gaat de ondergang in met zijn voetbalbegrip

en deze:

ik wordt zwaar mishandelt door vliegende muntstukken die door mijn haar vliegen en mijn bril stuk maken

na een paar keer erdoorheen (inclusief grieks)

Ik word kakometahejrj'zomaj intens van de vlucht muntstukken dat zij
van trj'hes mijn mijn vliegen en stuk van optische kring het maakt

[ Bericht 37% gewijzigd door muurjunky op 22-06-2004 21:11:22 ]
Dwaashaasdinsdag 22 juni 2004 @ 20:52
het tietentopic van yvonne, waarbij de tieten van BMWM3 duidelijk in een te kleine bikini te zien waren, heeft tot minder views geleid dan verwacht.

vanuit het italiaans:

tietentopic van Yvonne, waar in een teveel kleine bikini duidelijk van BMWM3 tieten te zien
zij waren, minder gezien heeft het lood dat het voorproeven.

........tja.... het is gewoon een kut vertaalsite
Jekavdinsdag 22 juni 2004 @ 20:53
quote:
Omdat het verhaal van de samurai mij altijd was bijgebleven, was de keuze van de taal eenvoudig toen ik de japanse taal in het menu zag staan.
en dat werd:
quote:
Omdat een bepaald ding waar ik het verhaal altijd van de strijder,
selectie van taal handhaaf toen ik in Japanner van menupositie bekeek,
eenvoudig was.
Oxymorondinsdag 22 juni 2004 @ 20:53
Mijn televisie staat te hard aan, waardoor ik het miauwen van een klemzittende kat niet meer kan horen.

wordt:

Aan van Mijn televisie staat hard aan u, waardoor ik het miauwen gaat een klemzittende kat niet naar meer kan horen.

(nederlands-spaans, spaans-nederlands)
stoepjongdinsdag 22 juni 2004 @ 20:55
Origineel:

Ik denk dat ik dadelijk nog wel zin krijg om nog meer bier tot mij te nemen zodat ik met een behoorlijke kater op mijn nest kan gaan liggen, lijkt me best een puik plan.

Wordt:

Ik denk dat ik zonder uitstel nog betekenis ertoe breng om bier meer
aan me nog te nemen zodat ik zal liggen met een aanzienlijke tomcat op
mijn nest kan, me schijn best een puikplan.


Wordt als je het er nog een keer doorheen gooit:

Ik denk dat I zonder nog het betekenen uitstelt brengt om meer bier
aan me nog te nemen zodat ik met aanzienlijke tomcat op mijn am
mogelijk nest zal liggen, me het best puikplan verschijning. plan.


stoepjongdinsdag 22 juni 2004 @ 20:56
Hi-la-ri-sch
godard_kdinsdag 22 juni 2004 @ 21:00
quote:
Jammer dat ik verkouden ben, ik was namelijk liever nu aan het ronddansen in het gras, terwijl ik liedjes zong over computers en stoelen.
vertaling N-E -->
quote:
Jammer that I am verkouden, I was, as it happens, kinder now to the ronddansen in the grass, whereas I sang songs concerning computers and am based on..
vertaling E-N -->
quote:
De stoorzender dat ik ben verkouden, Ik was, aangezien het gebeurt, vriendelijker nu aan ronddansen in het gras, terwijl ik liederen betreffende computers zong en gebaseerd op ben.
Arinnadinsdag 22 juni 2004 @ 21:03
Origineel: Bij de inval dinsdag trof de politie ook zes hennepkwekerijen aan. De bewoners reageerden kwaad op de nieuwe inval. Ze hebben het fototoestel van een freelance fotograaf afgepakt en vernield.

Wordt: Bij irruption vond de Dinsdag de politiekracht ook zes hennepkwekerijen. De bewoners reageerden boos aan nieuwe irruption. Zij hebben het fotopaar van een freelance fotograaf weggehaald en vernietigd.

Westernridertjedinsdag 22 juni 2004 @ 21:20
Origineel: Wat een geweldig topic! De tranen rollen over mijn wangen van het lachen. Echt geniaal!

Wordt: Het onderwerp van watts een geweldig! Van tranen zij broodje aan over mijnwangen gaan het lachen. Geniaal Echt!

(NL -> Spaans -> NL)



(zeker z'n vertaaldiploma bij een pak melk gekregen )
sunnygirlwoensdag 23 juni 2004 @ 14:21
quote:
Wat gaan we eraan doen om dit topic hoog te houden? Wellicht meer posten of zijn er andere suggesties?
wordt:
quote:
Welk ding hen zullen maken om deze hoogte van behoudsonderwerp te
maken? Misschien meer post of is hier andere suggesties?
The_Langolierwoensdag 23 juni 2004 @ 14:37
Origineel:
quote:
De kat krabt de krullen van de trap
Na NL-EN en EN-NL:
quote:
De kat krast het rollen omhoog van de trap
Nyluzzzwoensdag 23 juni 2004 @ 14:45
origineel: ik zit me hier dood te vervelen en van verveling ben ik maar gaan fokken

na vertalen en weer terug vertalen uit frans: ik ben dode gegaan zitten hier vervelen en van verveling ben ik maar ga opheffen

aha, dat doe ik dus
CasaLeviwoensdag 23 juni 2004 @ 14:54
Origineel: Zo zeg, dit topic is best leuk. Eens kijken wat voor een Franse tekstt ik krijg...

vertaling: Aldus zeg, dit topic het best is sympathiek. Kijken eens een welke Franse tekst me verkrijgen...

O: Dit vertaalprogramma zuigt grandioos. Wat een oplichterij. Allemaal die kindjes hier hun Frans teksten invullen en een 3 terugkrijgen als ze hem hebben ingeleverd bij de lerares.

V: Dit vertaalprogramma zuigt grandiosement. Wat een oplichterij. Dit kindjes vult hier al hun Fransen teksten en 3 terugkrijgen als zijhet bij de leraar hebben neergezet.

ontzettend
SanCoTecwoensdag 23 juni 2004 @ 14:55
quote:
Ik hou van mijn vriendin, zij is alles voor mij, Lianne ik vind je lief
wordt:
quote:
Hou I van mijn vriend is het alles voor me, Lianne is u liep!
jochurt27woensdag 23 juni 2004 @ 14:57
NL --> DE --> NL
wat is het toch een klote weer! en dat in de zomer, het wordt steeds gekker!

wade is het toch een aan klote meer weer!
EN dat in DE meer zomer, het wordt steeds gekker!
Silmarwenwoensdag 23 juni 2004 @ 14:59
WTF NL -> Eng -> NL

Orgineel:

Liesje leerde Lotje lopen, langs de lange Lindelaan.
Toen Lotje niet meet lopen wilde, liet Liesje, Lotje, staan.

erna:
Liesje geleerde looppas Lotje, langs de lange kalksteeg.
Wanneer Lotje niet meer wildernis in werking stelt, Verlaten Liesje, Lotje, om zich te bevinden.
Tokaywoensdag 23 juni 2004 @ 15:00
Origineel:
Als ik op dit knopje druk, wat gebeurt er dan?
Help, ik het het al gedaan!

Wordt:
If I press on this knopje, what happens there then?
Help, I it it already done!
jochurt27woensdag 23 juni 2004 @ 15:00
Origineel: weet je wat ik wil? een opblaaskrokodil!

Vertaald: weet ooit wade ik wil? een opblaasprotocol!
jochurt27woensdag 23 juni 2004 @ 15:01
quote:
Op woensdag 23 juni 2004 15:00 schreef Tokay het volgende:
Origineel:
Als ik op dit knopje druk, wat gebeurt er dan?
Help, ik het het al gedaan!

Wordt:
If I press on this knopje, what happens there then?
Help, I it it already done!
Qweawoensdag 23 juni 2004 @ 15:01
Leven we in een depressie? Nee het lijkt alleen zo

Les vies nous dans une dépression ? Il semble non uniquement tellement
Tokaywoensdag 23 juni 2004 @ 15:03
Oh.
Er staat 'ik het het'.
Vandaar die 'it it'.
Snapte het al niet.
jochurt27woensdag 23 juni 2004 @ 15:05
NL --> DE --> NL

O: ik loop de park te checken
V: ik loop DE park van breedteeenheid checken
SanCoTecwoensdag 23 juni 2004 @ 15:10
quote:
Ik loop me hier te vervelen en zou willen dat mijn liefste hier was dan konden we samen vervelen
wordt:
quote:
Ik werk hier en het zou wensen om die buitenkant te ergeren mijn hier
na dit geliefd zij kon wij samen hinderen
Het-Gele-Tekenwoensdag 23 juni 2004 @ 15:13
quote:
Ik zou eigenlijk moeten gaan slapen maar ben daar ook weer te lui voor. Als ik nu ga slapen kan ik vannacht weer niet meer optijd naar bed en heb ik er morgen last van. Achja.
Zou van Ik eigenlijk moeten gaan slapen maar luivoor van ben daar ook
weer te. Als ik nu GA slapen kan ik vannacht weer niet meer optijd naar bed
Engelse morgen van heb ik ER Bestelwagen duurt. Achja.
-DailaLama-woensdag 23 juni 2004 @ 15:16
Ik denk niet dat Dick Advocaat Robben weer zal wisselen => Ik denk niet dat Dick de advocaat Robben zal veranderen.
-DailaLama-woensdag 23 juni 2004 @ 15:19
Mabel .... ken je me nog? Ik jou wel! Die wijf van die lange!

Mabel.... nog kent u me? I u, nochtans! Dat wijf van dat lang!
Silmarwenwoensdag 23 juni 2004 @ 15:23
Volgens de statistieken gaat Nederland door, als Duitsland verliest en wij gelijk spelen of winnen.
Als Duitsland gelijk speelt, moet Nederland winnen.
En als Duitsland wint liggen wij eruit.
Kortom Hup Tjechie!

Naar Engels en terug:
Volgens DE statistieken gaat deur Nederland, als Duitsland meest verliest spelen en wij gelijk van winnen.
Als Duitsland gelijk speelt, moet winnen Nederland.
Engelse als Duitsland wint liggen wij eruit.
Kortom Hup Tjechie!

Naar russisch en terug
Dienovereenkomstig statisticus Niderlandy die zij zijn verdergegaan, als Duitsland en verliest, dat wij correct spelen of wij winnen.
Als Duitsland correct speelt, Niderlandya zij moeten winnen.
En als de aanwinsten van Duitsland liggen wij.
In spoedig Hup Tjechie!
Smart-Einsteinwoensdag 23 juni 2004 @ 15:36
orgineel:
quote:
nederland gaat vanavond niet eens winnen van letland
vertaling (engels, en terug)
quote:
Nederland zal vanavond niet zelfs van Letland winnen
Dus die is redelijk
Boemanwoensdag 23 juni 2004 @ 15:41
quote:
Op dinsdag 22 juni 2004 20:43 schreef Biancavia het volgende:
"Ik ben best wel moe en dat komt door slaap gebrek. Ik denk dat ik straks dus lekker naar mijn bed ga om te slapen. "

Wordt:
"Ik ben best, nochtans, vermoeid en dat gaat slaapgebrek over. Ik denk dat ik spoedig daarom keurig aan mijn bed zal slapen."

En vanuit het Duits...

Ik ben best, nochtans vermoeid en deze slaap stelt gebrek in werking. Ik denk, die slaap van I spoedig daarom vriendschappelijk aan mijn bed.
-DailaLama-woensdag 23 juni 2004 @ 15:47
Dag, meneer! Zou ik u deze heerlijke sambal aan mogen bieden? Het is heerlijk bij bami, nasi en tal van andere oosterse gerechten. Eet smakelijke!

Naar Chinees en weer terug:
Dag, 先生! I u kunt dit heerlijke sambal kunnen verstrekken? 它是可口的在面条盘, Rijst en veel andere hoven van Oosterlingen. Eet tastily!
brightonwoensdag 23 juni 2004 @ 17:27
Engels: De looppas van Alberto verifiëert het park

Frans: Alberto loopt om het park te controleren

Duits: De looppas van Alberto onderzoekt het park

Italiaans: De verrichting van de controle van Alberto het park

Portugees: Het functioneren van Alberto verifiëert het park

Spaans: De verrichting van Alberto verifiëert het park

apengekwoensdag 23 juni 2004 @ 18:31
ik wil een ijsje omdat ik dat lekker vind -->RUS->KOREAANS-->Me de gloriesu van I lep ontdekking het wil ijsje in omdat
apengekwoensdag 23 juni 2004 @ 18:32
staat dit er nog naast ook nog :S
quote:
Looking for a professional language translator?

Fast, accurate professional translations available worldwide - 24 hours a day, 7 days a week, 52 weeks of the year!
Boemandonderdag 24 juni 2004 @ 16:11
Und die Fans singen die ganze nacht: „Schade, Deutschland, alles ist vorbei!“ Oh, wie ist das bitter...

wordt:

En de ventilators zingen de gehele nacht: "kwaad, Duitsland, alles is voorbij!"Oh, zoals dat is bitter...


Holland steht im Viertelfinale.

wordt:

De tribunes van Holland in kwartdef.


Der Oranje-Trainer stand in der Kritik – weil er immer wieder wirr gewechselt hatte.

wordt:

De bus Oranje bevond zich in de kritiek - omdat het opnieuw en opnieuw
veranderd had verward.


Nach 28 Sekunden jagt Seedorf einen Schuss übers Tor.

wordt:

Na 28 seconden overzees-dorp jachten een schot over de poort.


:')
sunnygirldinsdag 29 juni 2004 @ 01:59
Schop
Freeloaderdinsdag 29 juni 2004 @ 02:01
Nog een dan maar? http://dictionary.reference.com/translate/text.html
sunnygirldinsdag 29 juni 2004 @ 02:01
quote:
Op dinsdag 29 juni 2004 02:01 schreef Freeloader het volgende:
Nog een dan maar? http://dictionary.reference.com/translate/text.html
Heb je het wel gelezen?
Freeloaderdinsdag 29 juni 2004 @ 02:02
quote:
Op dinsdag 29 juni 2004 02:01 schreef sunnygirl het volgende:

[..]

Heb je het wel gelezen?
Nee
sunnygirldinsdag 29 juni 2004 @ 02:02
quote:
Op dinsdag 29 juni 2004 02:02 schreef Freeloader het volgende:

[..]

Nee
doen dan!
Freeloaderdinsdag 29 juni 2004 @ 02:04
Maaar maaar ik dacht laat ik voor de mensen die het met deze site niet redden, nog maar eens een goede site neerzetten.
123hopsaflopsdinsdag 29 juni 2004 @ 02:04
Deze

"Ik hou van pimpelpaars!"

wordt zo vertaald in het engels:

"I hou of pimpelpaars!"
sunnygirldinsdag 29 juni 2004 @ 02:04
quote:
Op dinsdag 29 juni 2004 02:04 schreef Freeloader het volgende:
Maaar maaar ik dacht laat ik voor de mensen die het met deze site niet redden, nog maar eens een goede site neerzetten.
Het gaat er juist om dat die site zo grappig is
Freeloaderdinsdag 29 juni 2004 @ 02:06
quote:
Op dinsdag 29 juni 2004 02:04 schreef sunnygirl het volgende:

[..]

Het gaat er juist om dat die site zo grappig is
Ojaaa, nou zie ik het
-Jean-dinsdag 29 juni 2004 @ 02:08
Ik denk dat ik zodirect maar eens ga vreten en daarna ga zuipen en nog een blokje om lopen

Ik denk dat ik drank zodirect en daarna zal verslinden en nog een
kubus zal lopen
Freeloaderdinsdag 29 juni 2004 @ 02:09
quote:
Op dinsdag 29 juni 2004 02:06 schreef Freeloader het volgende:

[..]

Ojaaa, nou zie ik het
Ojaaa, nou om I te zien het bedoel ik dus