abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 8 juni 2004 @ 14:02:21 #1
35623 PPL
Autumnus Sempre
pi_19726706
Nou... dat zoek ik dus.
Net zoiets als http://dictionary.reference.com/translate/text.html maar dan dus met de optie om naar het Turks te vertalen.

Omwegen via Frans, Nederlands of Duits zijn geen probleem.
Hoeft dus niet noodzakelijkerwijs Nederlands - Turks te zijn.

Ja ik heb gegoogled, maar dan krijg ik allerlei vertaalbureautjes of sites die slechts een enkel woord vertalen, maar geen zinnen.

Nee, ik wil het niet gebruiken om iemand uit te schelden, maar om een collega te pakken te nemen
Burnt to the core but not broken
  dinsdag 8 juni 2004 @ 14:23:59 #2
42782 QuietGuy
opscheppende pats-nerd
pi_19727329
http://babel.altavista.com/babelfish/tr ook, maar ook geen Turks...
pi_19727527
Some weasel took the cork out of my lunch...
  dinsdag 8 juni 2004 @ 14:35:54 #4
35623 PPL
Autumnus Sempre
pi_19727693
quote:
Op dinsdag 8 juni 2004 14:30 schreef Adfundum het volgende:
deze misschien?
http://www.onlineturkish.com/vocab.asp
Goed genoeg voor mijn doeleinden.
Zijn weliswaar geen vertalingen, maar genoeg 'standaard-zinnetjes'
Merci.

* Open blijft staan voor andere suggesties *
Burnt to the core but not broken
  dinsdag 8 juni 2004 @ 14:41:44 #5
35189 Troel
scherp en bot
pi_19727869
PPL, wat moet je in het Turks hebben?

* Troel heeft Turkse vriendin
troel (de ~ (v.), ~en)
1 [inf.] vrouw of meisje
2 trut
  dinsdag 8 juni 2004 @ 14:56:03 #6
35623 PPL
Autumnus Sempre
pi_19728276
quote:
Op dinsdag 8 juni 2004 14:41 schreef Troel het volgende:
PPL, wat moet je in het Turks hebben?

* PPL heeft Turkse vriendin
Alles waarmee ik m'n (vrouwelijke) collega gek kan maken.
Hoeft niet zozeer op het allochtone gericht te zijn maar een goede smakelijke belediging jegens een vrouw kan ze wel hebben

Zoals iets als "werk eens een beetje door, je bent niket voouit te barnden luiwammes" "Voortaan drie meter achter me lopen als je tegelijk met mij gaat pauzeren" "ga eens koffie halen, en een beetje rap !"
Dat soort werk...
Burnt to the core but not broken
  woensdag 9 juni 2004 @ 17:33:57 #7
35189 Troel
scherp en bot
pi_19759554
tjaboek tjalish (werk snel) tjok oejoesjoeksoen (je bent erg lui) git kahwemi al (ga mijn koffie op halen (let op: de g als in het duitse gut))

Dit is zoals je het uitspreekt om het jou wat makkelijker te maken

troel (de ~ (v.), ~en)
1 [inf.] vrouw of meisje
2 trut
  woensdag 9 juni 2004 @ 17:35:15 #8
42782 QuietGuy
opscheppende pats-nerd
pi_19759590
quote:
Op woensdag 9 juni 2004 17:33 schreef Troel het volgende:
tjaboek tjalish (werk snel) tjok oejoesjoeksoen (je bent erg lui) git kahwemi al (ga mijn koffie op halen (let op: de g als in het duitse gut))
En wat zegt hij dan echt?
  woensdag 9 juni 2004 @ 18:55:47 #9
35189 Troel
scherp en bot
pi_19761361
quote:
Op woensdag 9 juni 2004 17:35 schreef QuietGuy het volgende:

[..]

En wat zegt hij dan echt?
LOL precies wat er staat
troel (de ~ (v.), ~en)
1 [inf.] vrouw of meisje
2 trut
pi_19772559
quote:
Op woensdag 9 juni 2004 18:55 schreef Troel het volgende:

[..]

LOL precies wat er staat
Hehe, inderdaad, zoals je het uitspreekt.
* saban Turks spreekt.

Çabuk çalis = tjaboek tjalish = Werk snel
Çok uyusuksun = tjok oejoesoeksoen = Je bent lui
Git kahvemi al = Git kahwemi al = Haal mijn koffie

Een gezegde, betekend; Dat iemand heel traag is.
Letterlijk vertaald; Pfff, Tot dat je hier bent is het al morgen in Uskudar.
In het Turks hoe te zeggen; Ohooo, sen gelene kadar Üsküdarda sabah olacak
Spreek uit; Ohhooo (geen ohooww), sen gelene kadar Üsküdarda sabah olatjak.
gelene met g van gutentag.
ne okuyon, bokmu var?
  donderdag 10 juni 2004 @ 01:27:40 #11
67194 wimmel_1
Intentionally Left Blank
pi_19772695
Makkelijk...........al die talen in één land
Waarom staat er in ondertitels nooit dat wat er gezegd word?
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')