KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:17 |
Hoe schrijf je dit in het engels: Het gebruik van BMP-7 met autoloog bot kan mogelijk geen additioneel stimulerend effect sorteren op de botgenezing. Sterker nog, alhoewel aan discussie onderhevig, zou combinatie gebruik een nadelig effect kunnen hebben op de botgenezing. Wat is 'sterker' nog in 't Engels? Moreover = bovendien Furthermore = Verder... | |
Zwansen | maandag 29 maart 2004 @ 13:18 |
Even more? | |
gebruikersnaam | maandag 29 maart 2004 @ 13:18 |
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie | |
Fallen | maandag 29 maart 2004 @ 13:18 |
Even more so... dacht ik | |
daReaper | maandag 29 maart 2004 @ 13:19 |
better yet? | |
Poerkie | maandag 29 maart 2004 @ 13:19 |
Even though? | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:19 |
quote:Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt. Even more so, is een goeie. | |
Angel_of_Dth | maandag 29 maart 2004 @ 13:20 |
quote:Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'. | |
MissMSX | maandag 29 maart 2004 @ 13:21 |
Misschien vergis ik me met spreektaal, maar: 'In fact, etc...' misschien? | |
portier | maandag 29 maart 2004 @ 13:21 |
quote:Idd ![]() More over kan ook denk ik. | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:22 |
Moreover= bovendien en sterker nog is toch een ander woord lijkt me.... | |
Zwansen | maandag 29 maart 2004 @ 13:23 |
quote:Even more dan maar? | |
Lord_Vetinari | maandag 29 maart 2004 @ 13:23 |
Volgens mij is het 'what's more,...' | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:24 |
quote:of idd: quote: | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 13:24 |
quote:Nouja moreover is inderdaad meer 'bovendien', dus als vervolg op iets anders, maar niet per sé sterker gemaakt. Ik zou ook zeggen even more so. | |
Davidboaz | maandag 29 maart 2004 @ 13:25 |
is het niet gewoon 'yet'? 'Yet,.....' | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 13:26 |
quote:Dat is meer een addendum dacht ik, nog wat extra, ook niet per sé sterker. Maar what's more is in dit zinsverband wellicht beter; althans dan loopt de zin beter. | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:27 |
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Even more so, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur. | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:28 |
Moreover klinkt wel beter he? | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:28 |
klinkt prima imho | |
DaBuzzzzz | maandag 29 maart 2004 @ 13:29 |
Hence! ![]() | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:30 |
Mja, tot een stel Amerikaanse editors erover heen gaan ![]() Als je een native speaker erover heen laat gaan, verandert vaak de hele tekst ![]() | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 13:30 |
quote:Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter. | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:30 |
quote:Dientengevolge.... ![]() | |
ramsesii | maandag 29 maart 2004 @ 13:31 |
ik zou sterker nog helemaal uit de zin halen, het word een beetje krom engels dan. beetje dubbelop | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:31 |
Ik heb het even gecheck bij mijn 'native colleagues' en het is niet te vertalen in het engels. Zij kennen dat soort zinsconstructies niet. Het advies is: 'Additionally, ....' quote: | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 13:33 |
quote:Hmnee, in dit geval 'Or worse,..', of 'Worse even'. | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 13:35 |
Additionally is inderdaad wel een mooi woord... | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:39 |
quote:Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well. Toch wel handig, werken in een internationale omgeving. ![]() | |
Angel_of_Dth | maandag 29 maart 2004 @ 13:47 |
quote:Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja. ![]() | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:48 |
quote:Nee, als in International Federation of...... | |
BossFight | maandag 29 maart 2004 @ 13:50 |
Volgens mij is dat: "Even more so" Of ligt aan de zin hoor kan het ook nog zijn: "On top of that" | |
dvr | maandag 29 maart 2004 @ 13:55 |
Je kunt gewoon "Also" gebruiken. Verdere suggesties kun je hier uit vissen: Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded. | |
NYJETS147 | maandag 29 maart 2004 @ 13:55 |
Additional en additionally met maar twee woorden er tussen kan ik niet mooi vinden | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 13:56 |
quote:Daar heb jij dan weer gelijk in. | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 14:00 |
quote: ![]() | |
luciferist | maandag 29 maart 2004 @ 14:53 |
test | |
sanniejj | maandag 29 maart 2004 @ 14:59 |
quote:Klopt, iedere taal heeft zijn eigen soort constructies die niet altijd vergelijkbaar zijn. Additionally wordt vaak gebruikt om iets van het heden naar voren te laten komen. Dus niet als vergelijking met "sterker nog" Even though kan het beste gebruikt worden volgens een half amerikaanse vriend van mij. | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 15:10 |
quote:Ja maar dat wil ie dus niet zeggen. En even though past hier helemaal niet. | |
Burning_RefleX | maandag 29 maart 2004 @ 15:13 |
ik ben gek, sterker nog, ik ben ... I am crazy, in fact, i am ... | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 15:14 |
Also in het begin van een zin staat trouwens helemaal niet. Dat kom je echt zelden tegen. | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 15:15 |
quote:volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is. | |
Burning_RefleX | maandag 29 maart 2004 @ 15:16 |
quote:ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag het ![]() | |
BE | maandag 29 maart 2004 @ 15:18 |
quote:Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd... ![]() | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 15:18 |
Nouja als je even more so niets vindt (ik ben er ook niet blij mee), kun je er inderdaad aan denken het hele gedeelte weg te laten en beginnen met 'since'. Als je het goed wil laten lopen kun je hier nog het woord 'subsequently' voor zetten (heeft mijn voorkeur). | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 15:19 |
Met 'in fact' leg je iets preciezer uit, het is inderdaad niet sterker dan. (zegt iemand die z'n IB op een tweetalige middelbare school heeft gehaald) edit- of toch what's more? dilemma's dilemma's.. | |
Burning_RefleX | maandag 29 maart 2004 @ 15:21 |
quote: ![]() ![]() | |
Werewolf | maandag 29 maart 2004 @ 15:35 |
quote:Als we toch bezig zijn.....dit klinkt een beetje raar... Moet het niet zijn dat de effecten/gevolgen van deze applicaties op mensen niet bestudeerd/getest zijn? | |
dvr | maandag 29 maart 2004 @ 15:38 |
quote:Dan heb je te weinig ervaring met het Engels. 'Also, ..' komt erg vaak voor, in mijn beleving vaker dan 'furthermore', 'in addition' en dergelijke. Zolang er een logisch verband is tussen de zinnen die je met 'also' koppelt is het goed, al is het soms fraaier als je ze tot één zin herformuleert. In dit geval is dat niet praktisch, omdat de voorgaande zin al aan de lange kant is. | |
Lord_Vetinari | maandag 29 maart 2004 @ 15:43 |
Ik blijf erbij, dat 'what's more' het beste is.quote: | |
apophis4u | maandag 29 maart 2004 @ 15:48 |
above all Verder is er niet voor elke uitspraak een letterlijke vertaling, dus denk dat je met de gegeven suggesties gewoon het zinsverband moet aanpassen. Het is heel slecht een nederlandse tekst letterlijk in het engels te gaan vertalen. | |
dvr | maandag 29 maart 2004 @ 15:49 |
Ja, "what's more" is beter. De rest van die zin verdient best nadruk ![]() | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 15:52 |
quote:Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too). | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 15:54 |
quote:Ah, het woordenboek: quote:http://dictionary.reference.com/search?q=also | |
Semisane | maandag 29 maart 2004 @ 16:16 |
Volgens mij word ook "Frankly" in het engels gebruikt, zoals wij "Sterker nog" gebruiken.... Of heb ik het nu echt mis? ![]() | |
speknek | maandag 29 maart 2004 @ 16:23 |
Frankly is persoonlijk, of op persoonlijke titel, dus dat kan hier niet echt gebruikt worden. | |
Semisane | maandag 29 maart 2004 @ 16:29 |
quote:Aha op die manier. ![]() TS: Ik heb net gehoord dat je frankly niet moet gebruiken. ![]() | |
KonnieKipke | maandag 29 maart 2004 @ 16:39 |
Was het ook niet van plan in een wereldwijd verschijnend artikel ![]() | |
KonnieKipke | dinsdag 30 maart 2004 @ 09:48 |
Nog een vraag: Het medicijn werd geregistreerd onder de naam van InductOs in 2001 The medicine was registered by the name of InductOs in 2001? | |
dvr | dinsdag 30 maart 2004 @ 11:56 |
Hmm, deze zou ik even aan een native speaker voorleggen. Ik zou waarschijnlijk iets doen als: "This medication was registered as InductOs in 2001". Medicine hoor ik minder vaak dan medication of drug, maar de farmacie is niet mijn kopje thee.. "product" of "formula" zou misschien ook nog kunnen. | |
majestic_brew | dinsdag 30 maart 2004 @ 12:46 |
More than that....(??) |