FOK!forum / General Chat / wat is "sterker nog,..." in het engels?
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:17
Hoe schrijf je dit in het engels:

Het gebruik van BMP-7 met autoloog bot kan mogelijk geen additioneel stimulerend effect sorteren op de botgenezing. Sterker nog, alhoewel aan discussie onderhevig, zou combinatie gebruik een nadelig effect kunnen hebben op de botgenezing.

Wat is 'sterker' nog in 't Engels?

Moreover = bovendien
Furthermore = Verder...
Zwansenmaandag 29 maart 2004 @ 13:18
Even more?
gebruikersnaammaandag 29 maart 2004 @ 13:18
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Fallenmaandag 29 maart 2004 @ 13:18
Even more so...

dacht ik
daReapermaandag 29 maart 2004 @ 13:19
better yet?
Poerkiemaandag 29 maart 2004 @ 13:19
Even though?
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:19
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt.

Even more so, is een goeie.
Angel_of_Dthmaandag 29 maart 2004 @ 13:20
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'.
MissMSXmaandag 29 maart 2004 @ 13:21
Misschien vergis ik me met spreektaal, maar: 'In fact, etc...' misschien?
portiermaandag 29 maart 2004 @ 13:21
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef Zwansen het volgende:
Even more?
Idd .
More over kan ook denk ik.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:22
Moreover= bovendien en sterker nog is toch een ander woord lijkt me....
Zwansenmaandag 29 maart 2004 @ 13:23
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:22 schreef KonnieKipke het volgende:
Moreover= bovendien en sterker nog is toch een ander woord lijkt me....
Even more dan maar?
Lord_Vetinarimaandag 29 maart 2004 @ 13:23
Volgens mij is het 'what's more,...'
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:24
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:19 schreef Brighteyes het volgende:

[..]

Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt.

Even more so, is een goeie.
of idd:
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:20 schreef Angel_of_Dth het volgende:

[..]

Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'.
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 13:24
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:21 schreef portier het volgende:
Idd .
More over kan ook denk ik.
Nouja moreover is inderdaad meer 'bovendien', dus als vervolg op iets anders, maar niet per sé sterker gemaakt. Ik zou ook zeggen even more so.
Davidboazmaandag 29 maart 2004 @ 13:25
is het niet gewoon 'yet'?

'Yet,.....'
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 13:26
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:23 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Volgens mij is het 'what's more,...'
Dat is meer een addendum dacht ik, nog wat extra, ook niet per sé sterker. Maar what's more is in dit zinsverband wellicht beter; althans dan loopt de zin beter.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:27
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Even more so, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:28
Moreover klinkt wel beter he?
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:28
klinkt prima imho
DaBuzzzzzmaandag 29 maart 2004 @ 13:29
Hence!

KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:30
Mja, tot een stel Amerikaanse editors erover heen gaan

Als je een native speaker erover heen laat gaan, verandert vaak de hele tekst
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 13:30
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:27 schreef KonnieKipke het volgende:
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Even more so, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:30
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:29 schreef DaBuzzzzz het volgende:
Hence!

Dientengevolge....
ramsesiimaandag 29 maart 2004 @ 13:31
ik zou sterker nog helemaal uit de zin halen, het word een beetje krom engels dan. beetje dubbelop
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:31
Ik heb het even gecheck bij mijn 'native colleagues' en het is niet te vertalen in het engels. Zij kennen dat soort zinsconstructies niet.
Het advies is: 'Additionally, ....'
quote:
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Additionally, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 13:33
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:30 schreef speknek het volgende:
Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter.
Hmnee, in dit geval 'Or worse,..', of 'Worse even'.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 13:35
Additionally is inderdaad wel een mooi woord...
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:39
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:35 schreef KonnieKipke het volgende:
Additionally is inderdaad wel een mooi woord...
Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well.

Toch wel handig, werken in een internationale omgeving.
Angel_of_Dthmaandag 29 maart 2004 @ 13:47
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:39 schreef Brighteyes het volgende:
Toch wel handig, werken in een internationale omgeving.
Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja.
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:48
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:47 schreef Angel_of_Dth het volgende:

[..]

Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja.
Nee, als in International Federation of......
BossFightmaandag 29 maart 2004 @ 13:50
Volgens mij is dat:
"Even more so"

Of ligt aan de zin hoor kan het ook nog zijn:
"On top of that"
dvrmaandag 29 maart 2004 @ 13:55
Je kunt gewoon "Also" gebruiken. Verdere suggesties kun je hier uit vissen:

Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
NYJETS147maandag 29 maart 2004 @ 13:55
Additional en additionally met maar twee woorden er tussen kan ik niet mooi vinden
BEmaandag 29 maart 2004 @ 13:56
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:55 schreef NYJETS147 het volgende:
Additional en additionally met maar twee woorden er tussen kan ik niet mooi vinden
Daar heb jij dan weer gelijk in.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 14:00
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:55 schreef dvr het volgende:
Je kunt gewoon "Also" gebruiken. Verdere suggesties kun je hier uit vissen:

Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
luciferistmaandag 29 maart 2004 @ 14:53
test
sanniejjmaandag 29 maart 2004 @ 14:59
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:31 schreef Brighteyes het volgende:
Ik heb het even gecheck bij mijn 'native colleagues' en het is niet te vertalen in het engels. Zij kennen dat soort zinsconstructies niet.
Het advies is: 'Additionally, ....'
[..]
Klopt, iedere taal heeft zijn eigen soort constructies die niet altijd vergelijkbaar zijn.

Additionally wordt vaak gebruikt om iets van het heden naar voren te laten komen. Dus niet als vergelijking met "sterker nog"

Even though kan het beste gebruikt worden volgens een half amerikaanse vriend van mij.
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 15:10
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:39 schreef Brighteyes het volgende:
Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well.
Ja maar dat wil ie dus niet zeggen. En even though past hier helemaal niet.
Burning_RefleXmaandag 29 maart 2004 @ 15:13
ik ben gek, sterker nog, ik ben ...
I am crazy, in fact, i am ...
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 15:14
Also in het begin van een zin staat trouwens helemaal niet. Dat kom je echt zelden tegen.
BEmaandag 29 maart 2004 @ 15:15
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:13 schreef Burning_RefleX het volgende:
ik ben gek, sterker nog, ik ben ...
I am crazy, in fact, i am ...
volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is.
Burning_RefleXmaandag 29 maart 2004 @ 15:16
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:15 schreef Brighteyes het volgende:

[..]

volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is.
ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag het
BEmaandag 29 maart 2004 @ 15:18
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:16 schreef Burning_RefleX het volgende:

[..]

ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag het
Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd...
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 15:18
Nouja als je even more so niets vindt (ik ben er ook niet blij mee), kun je er inderdaad aan denken het hele gedeelte weg te laten en beginnen met 'since'. Als je het goed wil laten lopen kun je hier nog het woord 'subsequently' voor zetten (heeft mijn voorkeur).
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 15:19
Met 'in fact' leg je iets preciezer uit, het is inderdaad niet sterker dan.

(zegt iemand die z'n IB op een tweetalige middelbare school heeft gehaald)

edit- of toch what's more? dilemma's dilemma's..
Burning_RefleXmaandag 29 maart 2004 @ 15:21
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:18 schreef Brighteyes het volgende:

[..]

Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd...
overheen gelezen
Werewolfmaandag 29 maart 2004 @ 15:35
quote:
Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans
Als we toch bezig zijn.....dit klinkt een beetje raar...

Moet het niet zijn dat de effecten/gevolgen van deze applicaties op mensen niet bestudeerd/getest zijn?
dvrmaandag 29 maart 2004 @ 15:38
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:14 schreef speknek het volgende:
Also in het begin van een zin staat trouwens helemaal niet. Dat kom je echt zelden tegen.
Dan heb je te weinig ervaring met het Engels. 'Also, ..' komt erg vaak voor, in mijn beleving vaker dan 'furthermore', 'in addition' en dergelijke. Zolang er een logisch verband is tussen de zinnen die je met 'also' koppelt is het goed, al is het soms fraaier als je ze tot één zin herformuleert. In dit geval is dat niet praktisch, omdat de voorgaande zin al aan de lange kant is.
Lord_Vetinarimaandag 29 maart 2004 @ 15:43
Ik blijf erbij, dat 'what's more' het beste is.
quote:
Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. What's more, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
apophis4umaandag 29 maart 2004 @ 15:48
above all

Verder is er niet voor elke uitspraak een letterlijke vertaling, dus denk dat je met de gegeven suggesties gewoon het zinsverband moet aanpassen. Het is heel slecht een nederlandse tekst letterlijk in het engels te gaan vertalen.
dvrmaandag 29 maart 2004 @ 15:49
Ja, "what's more" is beter. De rest van die zin verdient best nadruk
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 15:52
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:38 schreef dvr het volgende:
Dan heb je te weinig ervaring met het Engels.
Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too).
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 15:54
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:52 schreef speknek het volgende:
Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too).
Ah, het woordenboek:
quote:
Usage Note: Some maintain that it is inappropriate to begin a sentence with also. In an earlier survey, however, 63 percent of the Usage Panel found acceptable the example The warranty covers all power-train components. Also, participating dealers back their work with a free lifetime service guarantee.
http://dictionary.reference.com/search?q=also
Semisanemaandag 29 maart 2004 @ 16:16
Volgens mij word ook "Frankly" in het engels gebruikt, zoals wij "Sterker nog" gebruiken....

Of heb ik het nu echt mis?
speknekmaandag 29 maart 2004 @ 16:23
Frankly is persoonlijk, of op persoonlijke titel, dus dat kan hier niet echt gebruikt worden.
Semisanemaandag 29 maart 2004 @ 16:29
quote:
Op maandag 29 maart 2004 16:23 schreef speknek het volgende:
Frankly is persoonlijk, of op persoonlijke titel, dus dat kan hier niet echt gebruikt worden.
Aha op die manier.

TS: Ik heb net gehoord dat je frankly niet moet gebruiken.
KonnieKipkemaandag 29 maart 2004 @ 16:39
Was het ook niet van plan in een wereldwijd verschijnend artikel
KonnieKipkedinsdag 30 maart 2004 @ 09:48
Nog een vraag: Het medicijn werd geregistreerd onder de naam van InductOs in 2001

The medicine was registered by the name of InductOs in 2001?
dvrdinsdag 30 maart 2004 @ 11:56
Hmm, deze zou ik even aan een native speaker voorleggen. Ik zou waarschijnlijk iets doen als: "This medication was registered as InductOs in 2001". Medicine hoor ik minder vaak dan medication of drug, maar de farmacie is niet mijn kopje thee.. "product" of "formula" zou misschien ook nog kunnen.
majestic_brewdinsdag 30 maart 2004 @ 12:46
More than that....(??)