hace_x | zaterdag 27 maart 2004 @ 12:15 |
Hoi hoi, Ik zag op ael.nl een condoleance register voor de overleden sheik, maar daar wilde ik het hier niet over hebben. Wat me opviel, en waar ik dus nieuwsgierig van word, was dat sommigen hun teksten een soort 'arabische' klank meegaven, maar ja, omdat je alleen maar het latijnse schrift kan gebruiken, verschijnen er teksten als deze (rechtstreeks gekopieert en gepaste): Bismilahhi arahmanie rahiem, la ilaha illallahoel azhiemoel haliem la illaha illalallahoe rabboel arsjil aziem la ilaha illallahoe rabboes samawati wa rabboel ardhiwa rabboel arsjih kariem. Is bovenstaande een eerste variant van een arabische taal naar latijns schrift? Net zoiets als dat ze in de jaren 1920' in Turkije doorgevoerd hebben? Daar waren ze toch ook overgegaan van hun eigen alfabet naar het latijnse schrift? | |
pfaf | zaterdag 27 maart 2004 @ 12:17 |
interessant ![]() | |
BATTAL | zaterdag 27 maart 2004 @ 12:31 |
Toen ik nog naar koranles ging kregen we ook alle soera's in Latijnse letters, dit is niet echt bijzonder. Alleen bij het leren van de soera's werd toch geadviseerd om vanuit het arabisch te leren, het is dan namelijk duidelijker waar de klemtonen e.d. zitten. Greetz, BATTAL | |
Schorpioen | zaterdag 27 maart 2004 @ 12:58 |
Meer iets voor het taalforum. | |
hace_x | zaterdag 27 maart 2004 @ 13:49 |
Hoi Battal: Maar mijn vraag is ook een beetje: bestaat het "arabisch in latijns schrift" ook al officieel? Wat voor koran-les was dat? Het klinkt mij revolutionair in de oren. | |
BATTAL | zaterdag 27 maart 2004 @ 14:01 |
quote:Kijk, letters zijn niets anders dan regels hoe je bepaalde woorden uitspreekt. Simpel voorbeeld als ik vraag of je een arabisch woord wilt onthouden, zoek jij de latijnse letters bijelkaar zodat je over een paar dagen nog weet hoe je het moet uitspreken. En terugkomend op die koranles, het was in het Turks, en het moderne turks wordt met latijnse letters geschreven. Dus kregen we soera's met latijnse letters zodat iedereen het kon leren zonder dat ze er arabisch voor hoefden te kunnen lezen, maar er werd zoals ik al zei aangeraden om vanuit het arabisch te leren (als je dat kon) omdat het arabische schrift aangeeft waar de klemtonen e.d. zitten. Of het officieel is weet ik niet, maar ik denk wel dat er afspraken zijn hoe bepaalde arabische namen met latijnse letters worden gespeld (denk aan persoonnamen, geografische namen etc.) Hoop dat ik je vraag enigszins heb kunnen beantwoorden. Greetz, BATTAL | |
hace_x | zaterdag 27 maart 2004 @ 16:44 |
quote:Ok, dus nog geen taalregels voor werkwoordvervoegingen in het latijnse schrift, begrijp ik. | |
BATTAL | zaterdag 27 maart 2004 @ 19:23 |
Ehm.. moet zeggen dat ik geen taalkundige ben, maar op dit moment is het volgens mij echt de fonetische klanken opschrijven met latijnse letters. De werkwoordvervoegingen e.d. blijven gewoon het zelfde. Greetz, BATTAL |