Hoequote:Op vrijdag 12 maart 2004 00:03 schreef _The_General_ het volgende:
Helaas rijden er vandaag geen treinen
Welquote:Op vrijdag 12 maart 2004 00:03 schreef _The_General_ het volgende:
Helaas rijden er vandaag geen treinen
Zie boven, heb je zelf al vertaalsite's geprobeerd?quote:Op vrijdag 12 maart 2004 00:06 schreef dWc_RuffRyder het volgende:
[..]
Wel![]()
Iemand nog een serieus antwoord..![]()
Bedanktquote:Op vrijdag 12 maart 2004 00:06 schreef _The_General_ het volgende:
- - maar niet/nee - - wij
meer kan vertaalwoord.nl er niet van maken
Estamos tristes= We zijn verdrietigquote:Op vrijdag 12 maart 2004 00:02 schreef dWc_RuffRyder het volgende:
Kan diegene mij dan aub vertellen wat..
Estamos tristes pero no podrán con nosotros.
..daar staat, bvd![]()
quote:Op vrijdag 12 maart 2004 10:16 schreef crazynai het volgende:
[..]
Estamos tristes= We zijn verdrietig
pero no podrán con nosotros= maar ze kunnen niet op tegen ons.
Klaar. Nu mag slotje![]()
uhm.. spreek anders al een jaar of 25 spaans hoor. En heb ook in latijns amerika gewoond.quote:Op vrijdag 12 maart 2004 10:31 schreef erikkll het volgende:
ik spreek vanavond nog iemand die wel echt spaans kan. als 't dan nog niet is opgelost kom ik 't echte antwoord wel posten
entonces usted mejora español entonces que hablo.quote:Op vrijdag 12 maart 2004 10:50 schreef crazynai het volgende:
[..]
uhm.. spreek anders al een jaar of 25 spaans hoor. En heb ook in latijns amerika gewoond.![]()
do toch?quote:Op vrijdag 12 maart 2004 22:48 schreef TheWilliedockSaints het volgende:
wo ist der bahnhof
Daar was ik al achter gekomen ja, hij doelde op de aanslagen in Madridquote:Op zaterdag 13 maart 2004 20:00 schreef amaranta het volgende:
met ze bedoelen ze de terroristen
Hoort er niet nog een werkwoord tussen podrán en con te staan, dat je weggelaten hebt?quote:Op vrijdag 12 maart 2004 00:02 schreef dWc_RuffRyder het volgende:
Kan diegene mij dan aub vertellen wat..
Estamos tristes pero no podrán con nosotros.
..daar staat, bvd![]()
Ah, otro uno que quiere mostrar él habla mejor español que yoquote:Op zondag 14 maart 2004 14:57 schreef BRITTJE het volgende:
¿Acerca de qué son usted personas que hablan?![]()
Y él no es el unico, también hablo bastante bien el español ....quote:Op zondag 14 maart 2004 17:22 schreef erikkll het volgende:
[..]
Ah, otro uno que quiere mostrar él habla mejor español que yo
Yo no trato de hablar español mejor que usted hace. ¡Yo realmente no cuido!quote:Op zondag 14 maart 2004 17:22 schreef erikkll het volgende:
[..]
Ah, otro uno que quiere mostrar él habla mejor español que yo
¿Usted acaba de bromear? ¿O usted es un chiste? Usted me hace sonrío.quote:Op maandag 15 maart 2004 07:35 schreef erikkll het volgende:
acabo de bromear
niet alles is altijd letterlijk te vertalenquote:Op zondag 14 maart 2004 11:06 schreef Bombie het volgende:
[..]
Hoort er niet nog een werkwoord tussen podrán en con te staan, dat je weggelaten hebt?
Want nu zie ik er (met mijn gebrekkig Spaans): We zijn verdrietig, maar ze zullen niet met ons kunnen.
"Tegen ons" is overigens meer contra nosotros, dacht ik zo.
ik wilde zeggen... ik maakte een geintje/grapje....quote:Op maandag 15 maart 2004 21:56 schreef BRITTJE het volgende:
[..]
¿Usted acaba de bromear? ¿O usted es un chiste? Usted me hace sonrío.![]()
![]()
No trate de engañar personas, ni usted gonna sea engañado.quote:Op donderdag 18 maart 2004 14:53 schreef erikkll het volgende:
[..]
ik wilde zeggen... ik maakte een geintje/grapje....
Woops! BRITTJE was weer is blond!quote:Op maandag 22 maart 2004 22:42 schreef FouteMensenStaff het volgende:
[..]
No trate de engañar personas, ni usted gonna sea engañado.
¡Suficiente español!![]()
Adios!![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |