Freaky_pauwie | dinsdag 9 maart 2004 @ 18:57 |
Dear Sir/Madam, Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment. The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet. Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet. As soon as I have my money I will send it to you. I hope that you don’t cancel my order. Yours faithfully, Hij klopt niet!! Het is vet gebrekkig!! Ik wil dus een mailotje sturen omdat ik nog niet kan betalen, omdat ik van bank ben gewisseld, en mijn geld niet op mijn nieuwe rekening nog staat... Zien jullie ergens fouten? Of wat er zeker verbeterd kan worden?? | |
SunChaser | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:00 |
quote:Hey Butthead give me my fucking money now or I will destroy you and your family, you motherfucker you! With Love, Freaky Pauwie. Is dat wat? ![]() | |
Freaky_pauwie | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:01 |
quote: ![]() Ik vind het wel wat, maar denk dat ze daar niet al te blij zullen zijn dan, en dat ik mn schaapie deken nooit krijg!! | |
Dododo | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:02 |
quote:Humor ![]() | |
Evil_Koekje | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:03 |
formele brief is niet afkorten, dus can not, I have enz enz.. en dr is nog wel meer te verbeteren maar dat laat ik aan de rest over. ![]() | |
nietzman | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:03 |
quote:Het moet een trieste dag voor je zijn als je hoort dat ik beter van je ben gewend. | |
Dododo | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:04 |
Volgens mij is dit beter: The reason why I send you this e-mail --> The reason that I send this e-mail | |
SunChaser | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:04 |
Die hele eerste zin kan wel weg, begin gewoon met Last Week | |
RCHY | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:05 |
Volgens mij kan je beter een brief in het duits sturen ![]() | |
Dododo | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:05 |
quote:Daar heb je ook gelijk in ![]() | |
-Pepe- | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:06 |
chance -->change can't--> am not able to Last week I've changed accounts to a different bank. However but my money still hasnt been transferred to my new account. This obstructs me in my payment. As soon as my money arives I will send it to you. I hope you don't cancel my order | |
woeeiiii | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:06 |
quote:changed ![]() | |
wadgem | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:06 |
Dear Sir/Madam, Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902), about which I received the terms of payment a couple of days later. However, I changed banks last week, and the bank hasn't transferred my money yet to my new account. Because of this, I am unable to pay for my order at the time of our original agreement. I am still interested in the item. I hope that you don’t cancel my order. Dear Sir/Madam, Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment. The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet. Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet. As soon as I have my money I will send it to you. Please don't cancel my order, I will transfer the money as soon as possible, and hope to receive the item shortly. Yours faithfully, Yours faithfully, | |
roobje | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:07 |
Laat ik eens een poging doen.. zoiets?quote: | |
RCHY | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:09 |
quote:Hulde ![]() | |
InTrePidIvity | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:10 |
quote: | |
roobje | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:10 |
quote:Ik geloof dat "The reason for sending this e-mail.." het beste is maar 'the reason why' is beter dan 'the reason that' lijkt me. Dat laatste is echt een letterlijke vertaling uit het Nederlands en dat is vaak niet helemaal correct. | |
Freaky_pauwie | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:11 |
quote:THANK YOUUU!!! | |
roobje | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:13 |
Oh zie nu pas dat het over een Duitse webshop gaat, dan maakt het geen ruk uit hoe brak het Engels is want ze kunnen er zelf toch ook helemaal niks van ![]() | |
Maart85 | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:14 |
niet transfer to banknumber maar transfer to bankaccount... | |
Femmepire | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:16 |
Dear Sir/Madam, Two weeks I ago have placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I have received the terms of payment. The reason that I send you this e-mail is because I have difficulties meeting the terms of payment due to the fact that I recently changed my bank account. Unfortunately the money has not been transferred from my old to my new account yet, while my old account is allready inactive. I hope you can find the patience to wait a little longer and I would appreciate it very much if you would not cancel my order. I guarantee you that once them money has been transferred to my new bank account, I will pay you immediately. Yours faithfully [ Bericht 0% gewijzigd door Femmepire op 09-03-2004 19:22:50 ] | |
roobje | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:17 |
Ik vind die van InTrePidIvity (ff copy/paste gedaan hoor!) het beste tot nu toe ![]() | |
InTrePidIvity | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:18 |
Is Yours faithfully niet een beetje familiair ![]() | |
roobje | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:20 |
Sincerely lijkt me ook beter nu je het zegt.. ik heb eigenlijk alleen naar de spelfouten en foute constructies gekeken ![]() | |
yogidrink | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:21 |
"Two weeks I ago placed " Two weeks ago I placed (toch?) | |
Femmepire | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:24 |
Yours sincerely wordt zelden meer gebruikt in formele engelse brieven, tenzij je naar een advocaat schrijft, is hier niet t geval | |
Abbadon | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:25 |
quote:en nog een paar nieuwe gemaakt ![]() | |
Abbadon | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:26 |
zou ipv 'yours sincerely' oid gewoon 'kind regards,' gebruiken | |
Dr_Flash | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:27 |
TS is dit zo naar wens of wachten we nog op iemand die het in het Duits wil proberen? | |
Femmepire | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:28 |
dan is t meestal nog Kindest regards, is de beste vertaling voor: met vriendelijke groeten, maar dat is een beetje te informeel voor mensen die je niet kent en om een gunst vraagt | |
Mental_Phoenix | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:43 |
Mijn versie: quote:Misschien dat je de bestelling ook kunt uitstellen. Ik weet niet hoeveel haast je hebt? For this reason I'd like to postpone my order till further notice. [ Bericht 0% gewijzigd door Mental_Phoenix op 09-03-2004 19:52:20 ] | |
InTrePidIvity | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:47 |
quote:Hallo, het zijn Duitsers he ![]() quote:Nobody's flawless ![]() | |
Mental_Phoenix | dinsdag 9 maart 2004 @ 19:49 |
edit. | |
Femmepire | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:08 |
Alle Duitsers zijn advocaten? ![]() Quote: Nobody's flawless Indeed, nobody is flawless | |
InTrePidIvity | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:14 |
quote:Maar dat mag allebei ![]() | |
Femmepire | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:23 |
Two weeks I ago have placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I have received the terms of payment. Dit ook, voltooid verleden tijd is hier eventueel ook van toepassing ![]() | |
bravo | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:25 |
Dear Sir/Madam, Two weeks ago I placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Ordernumber: 19902). A couple days later I received the terms of payment. The reason of sending you this e-mail is because I can't pay the bill on this moment. Last week I'd chanced from my bank, but my money is still not on my new bank number, so that's why I cannot pay the bill yet. As soon my previous bank has transferred my money to my new account, i will pay the bill. I hope that you don not cancel my order. Yours faithfully, Graag gedaan..... | |
The_Hives | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:31 |
quote:te veel Dinglish (Dutch/English). Die van InTrePidIvity is tot nu toe de beste. Ik zou er alleen nog bij zetten dat je de order evengoed door wil laten gaan. maar misschien is het toch slim om hem in het Duits op te stellen ![]() | |
InTrePidIvity | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:31 |
quote:Sorry dat ik het zeg, maar deze is zo mogelijk nog slechter dan waarmee de TS begonnen is ![]() | |
Mental_Phoenix | dinsdag 9 maart 2004 @ 20:50 |
quote: Dat kan wel kloppen. But nonetheless, het is nog wel correct Engels. Misschien niet zo mooi als InTrePidIvity, maar wel correct. ![]() Engels in een e-mail hoeft naar mijn mening niet perfect te zijn. Zolang het maar correct Engels is qua grammatica en spelling. ![]() Ik heb zelf een tijdje Engels gestudeerd en mijn vriend is leraar Engels [ Bericht 4% gewijzigd door Mental_Phoenix op 09-03-2004 20:57:59 ] | |
Freaky_pauwie | woensdag 10 maart 2004 @ 10:06 |
Jaaaa allemaal heel erg bedankt!!! Ik had een beetje haast, dus ik heb hem niet echt heel erg netjes, maar ach... ze zullen toch ook wel begrijpen dat engels nou niet echt bepaald mijn voertaal is... Maar allen: heel bedankt!!! ![]() | |
SunChaser | woensdag 10 maart 2004 @ 21:32 |
Maar betalen ze nu of niet. Daar gaat het om. |