FOK!forum / General Chat / Wie helpt mij deze brief beter te maken??
Freaky_pauwiedinsdag 9 maart 2004 @ 18:57
Dear Sir/Madam,

Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment.

The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet.
Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet.
As soon as I have my money I will send it to you.

I hope that you don’t cancel my order.

Yours faithfully,


Hij klopt niet!!
Het is vet gebrekkig!!
Ik wil dus een mailotje sturen omdat ik nog niet kan betalen, omdat ik van bank ben gewisseld, en mijn geld niet op mijn nieuwe rekening nog staat...

Zien jullie ergens fouten? Of wat er zeker verbeterd kan worden??
SunChaserdinsdag 9 maart 2004 @ 19:00
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Wie helpt mij deze brief beter te maken??
Hey Butthead

give me my fucking money now or I will destroy you and your family,

you motherfucker you!

With Love,

Freaky Pauwie.


Is dat wat?
Freaky_pauwiedinsdag 9 maart 2004 @ 19:01
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
Hey Butthead

give me my fucking money now or I will destroy you and your family,

you motherfucker you!

With Love,

Freaky Pauwie.


Is dat wat?

Ik vind het wel wat, maar denk dat ze daar niet al te blij zullen zijn dan,
en dat ik mn schaapie deken nooit krijg!!
Dodododinsdag 9 maart 2004 @ 19:02
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:

[..]

Hey Butthead

...

Is dat wat?
Humor
Evil_Koekjedinsdag 9 maart 2004 @ 19:03
formele brief is niet afkorten, dus can not, I have enz enz.. en dr is nog wel meer te verbeteren maar dat laat ik aan de rest over.
nietzmandinsdag 9 maart 2004 @ 19:03
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
Hey Butthead

give me my fucking money now or I will destroy you and your family,

you motherfucker you!

With Love,

Freaky Pauwie.


Is dat wat?
Het moet een trieste dag voor je zijn als je hoort dat ik beter van je ben gewend.
Dodododinsdag 9 maart 2004 @ 19:04
Volgens mij is dit beter:

The reason why I send you this e-mail --> The reason that I send this e-mail
SunChaserdinsdag 9 maart 2004 @ 19:04
Die hele eerste zin kan wel weg, begin gewoon met Last Week
RCHYdinsdag 9 maart 2004 @ 19:05
Volgens mij kan je beter een brief in het duits sturen
Dodododinsdag 9 maart 2004 @ 19:05
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:04 schreef SunChaser het volgende:
Die hele eerste zin kan wel weg, begin gewoon met Last Week
Daar heb je ook gelijk in
-Pepe-dinsdag 9 maart 2004 @ 19:06
chance -->change
can't--> am not able to

Last week I've changed accounts to a different bank. However but my money still hasnt been transferred to my new account. This obstructs me in my payment.

As soon as my money arives I will send it to you.

I hope you don't cancel my order
woeeiiiidinsdag 9 maart 2004 @ 19:06
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:


Last week I’ve chanced from bank,
changed
wadgemdinsdag 9 maart 2004 @ 19:06
Dear Sir/Madam,

Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902), about which I received the terms of payment a couple of days later.

However, I changed banks last week, and the bank hasn't transferred my money yet to my new account. Because of this, I am unable to pay for my order at the time of our original agreement. I am still interested in the item.

I hope that you don’t cancel my order. Dear Sir/Madam,

Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment.

The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet.
Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet.
As soon as I have my money I will send it to you. Please don't cancel my order, I will transfer the money as soon as possible, and hope to receive the item shortly.


Yours faithfully,



Yours faithfully,
roobjedinsdag 9 maart 2004 @ 19:07
Laat ik eens een poging doen.. zoiets?
quote:
Dear Sir/Madam,

Two weeks ago I placed an order at your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A few days later I received the terms of payment.

Unfortunatly I can not furfill the payment at this point for I am having some issues with my bank.
Last week I have switched to a different bank, but my money hasn't been transferred to my new account yet.

As soon as this issue is resolved I will furfill the payment.

Yours faithfully,
RCHYdinsdag 9 maart 2004 @ 19:09
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:07 schreef roobje het volgende:
Laat ik eens een poging doen.. zoiets?
[..]

Hulde
InTrePidIvitydinsdag 9 maart 2004 @ 19:10
quote:
Dear Sir/Madam,

Two weeks ago, I placed ordered some items in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A few days later (beter is om het specifieke aantal te noemen) I received the terms of payment.

However, due to a change of banks, I am not able to fulfill the payment yet. The money from my old bank account has not yet been transferred to the new account.
As soon as the money has been transferred, I will fulfill the payment and transfer the money to your account

Hoping to have informed you sufficiently,

Sincerely yours,

<Insert Name>
roobjedinsdag 9 maart 2004 @ 19:10
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:04 schreef Dododo het volgende:
Volgens mij is dit beter:

The reason why I send you this e-mail --> The reason that I send this e-mail
Ik geloof dat "The reason for sending this e-mail.." het beste is maar 'the reason why' is beter dan 'the reason that' lijkt me. Dat laatste is echt een letterlijke vertaling uit het Nederlands en dat is vaak niet helemaal correct.
Freaky_pauwiedinsdag 9 maart 2004 @ 19:11
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:06 schreef wadgem het volgende:
Dear Sir/Madam,

Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902), about which I received the terms of payment a couple of days later.

However, I changed banks last week, and the bank hasn't transferred my money yet to my new account. Because of this, I am unable to pay for my order at the time of our original agreement. I am still interested in the item.

I hope that you don’t cancel my order. Dear Sir/Madam,

Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment.

The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet.
Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet.
As soon as I have my money I will send it to you. Please don't cancel my order, I will transfer the money as soon as possible, and hope to receive the item shortly.


Yours faithfully,



Yours faithfully,
THANK YOUUU!!!
roobjedinsdag 9 maart 2004 @ 19:13
Oh zie nu pas dat het over een Duitse webshop gaat, dan maakt het geen ruk uit hoe brak het Engels is want ze kunnen er zelf toch ook helemaal niks van (over het algemeen dan)
Maart85dinsdag 9 maart 2004 @ 19:14
niet transfer to banknumber maar transfer to bankaccount...
Femmepiredinsdag 9 maart 2004 @ 19:16
Dear Sir/Madam,

Two weeks I ago have placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I have received the terms of payment.

The reason that I send you this e-mail is because I have difficulties meeting the terms of payment due to the fact that I recently changed my bank account. Unfortunately the money has not been transferred from my old to my new account yet, while my old account is allready inactive.

I hope you can find the patience to wait a little longer and I would appreciate it very much if you would not cancel my order. I guarantee you that once them money has been transferred to my new bank account, I will pay you immediately.

Yours faithfully

[ Bericht 0% gewijzigd door Femmepire op 09-03-2004 19:22:50 ]
roobjedinsdag 9 maart 2004 @ 19:17
Ik vind die van InTrePidIvity (ff copy/paste gedaan hoor!) het beste tot nu toe
InTrePidIvitydinsdag 9 maart 2004 @ 19:18
Is Yours faithfully niet een beetje familiair Ik ben helemaal niet trouw aan die mensen, zolang ze die spullen maar ASAP opsturen...
roobjedinsdag 9 maart 2004 @ 19:20
Sincerely lijkt me ook beter nu je het zegt.. ik heb eigenlijk alleen naar de spelfouten en foute constructies gekeken
yogidrinkdinsdag 9 maart 2004 @ 19:21
"Two weeks I ago placed "

Two weeks ago I placed (toch?)
Femmepiredinsdag 9 maart 2004 @ 19:24
Yours sincerely wordt zelden meer gebruikt in formele engelse brieven, tenzij je naar een advocaat schrijft, is hier niet t geval
Abbadondinsdag 9 maart 2004 @ 19:25
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:20 schreef roobje het volgende:
Sincerely lijkt me ook beter nu je het zegt.. ik heb eigenlijk alleen naar de spelfouten en foute constructies gekeken
en nog een paar nieuwe gemaakt
Abbadondinsdag 9 maart 2004 @ 19:26
zou ipv 'yours sincerely' oid gewoon 'kind regards,' gebruiken
Dr_Flashdinsdag 9 maart 2004 @ 19:27
TS is dit zo naar wens of wachten we nog op iemand die het in het Duits wil proberen?
Femmepiredinsdag 9 maart 2004 @ 19:28
dan is t meestal nog Kindest regards, is de beste vertaling voor: met vriendelijke groeten, maar dat is een beetje te informeel voor mensen die je niet kent en om een gunst vraagt
Mental_Phoenixdinsdag 9 maart 2004 @ 19:43
Mijn versie:
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Dear Sir/Madam,

Two weeks ago I ordered some items in your online shop, namely Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902. I received the terms of payment a few days later.

I am sending you this e-mail, because I am not able to meet your requirements yet. The reason for this is that I've recently switched bank accounts. Unfortunately, my money is still being transferred from my old bank account to my new bank account. Since I can't use my old bank account anymore, I'm afraid that I have no means of payment for your products at this moment.
I will pay the products as soon as these problems are solved.

Please don't cancel my order!

Yours sincerely,

Name
Misschien dat je de bestelling ook kunt uitstellen. Ik weet niet hoeveel haast je hebt?

For this reason I'd like to postpone my order till further notice.

[ Bericht 0% gewijzigd door Mental_Phoenix op 09-03-2004 19:52:20 ]
InTrePidIvitydinsdag 9 maart 2004 @ 19:47
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:24 schreef Femmepire het volgende:
Yours sincerely wordt zelden meer gebruikt in formele engelse brieven, tenzij je naar een advocaat schrijft, is hier niet t geval
Hallo, het zijn Duitsers he
quote:
Two weeks I ago I have placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I have received the terms of payment.
Nobody's flawless
Mental_Phoenixdinsdag 9 maart 2004 @ 19:49
edit.
Femmepiredinsdag 9 maart 2004 @ 20:08
Alle Duitsers zijn advocaten?
Quote: Nobody's flawless
Indeed, nobody is flawless
InTrePidIvitydinsdag 9 maart 2004 @ 20:14
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 20:08 schreef Femmepire het volgende:
Alle Duitsers zijn advocaten?
Quote: Nobody's flawless
Indeed, nobody is flawless
Maar dat mag allebei
Femmepiredinsdag 9 maart 2004 @ 20:23
Two weeks I ago have placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I have received the terms of payment.

Dit ook, voltooid verleden tijd is hier eventueel ook van toepassing
bravodinsdag 9 maart 2004 @ 20:25
Dear Sir/Madam,

Two weeks ago I placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Ordernumber: 19902).
A couple days later I received the terms of payment.

The reason of sending you this e-mail is because I can't pay the bill on this moment.

Last week I'd chanced from my bank, but my money is still not on my new bank number, so that's why I cannot pay the bill yet.

As soon my previous bank has transferred my money to my new account, i will pay the bill.

I hope that you don not cancel my order.

Yours faithfully,


Graag gedaan.....
The_Hivesdinsdag 9 maart 2004 @ 20:31
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 19:43 schreef Mental_Phoenix het volgende:
Mijn versie:
[..]
te veel Dinglish (Dutch/English).

Die van InTrePidIvity is tot nu toe de beste.

Ik zou er alleen nog bij zetten dat je de order evengoed door wil laten gaan.

maar misschien is het toch slim om hem in het Duits op te stellen
InTrePidIvitydinsdag 9 maart 2004 @ 20:31
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 20:25 schreef bravo het volgende:
<knip>

Graag gedaan.....
Sorry dat ik het zeg, maar deze is zo mogelijk nog slechter dan waarmee de TS begonnen is
Mental_Phoenixdinsdag 9 maart 2004 @ 20:50
quote:
Op dinsdag 9 maart 2004 20:31 schreef The_Hives het volgende:

[..]

te veel Dinglish (Dutch/English).

Die van InTrePidIvity is tot nu toe de beste.

Ik zou er alleen nog bij zetten dat je de order evengoed door wil laten gaan.

maar misschien is het toch slim om hem in het Duits op te stellen

Dat kan wel kloppen. But nonetheless, het is nog wel correct Engels. Misschien niet zo mooi als
InTrePidIvity, maar wel correct.

Engels in een e-mail hoeft naar mijn mening niet perfect te zijn. Zolang het maar correct Engels is qua grammatica en spelling.

Ik heb zelf een tijdje Engels gestudeerd en mijn vriend is leraar Engels

[ Bericht 4% gewijzigd door Mental_Phoenix op 09-03-2004 20:57:59 ]
Freaky_pauwiewoensdag 10 maart 2004 @ 10:06
Jaaaa allemaal heel erg bedankt!!!
Ik had een beetje haast, dus ik heb hem niet echt heel erg netjes,
maar ach... ze zullen toch ook wel begrijpen dat engels nou niet echt bepaald mijn voertaal is...

Maar allen: heel bedankt!!!
SunChaserwoensdag 10 maart 2004 @ 21:32
Maar betalen ze nu of niet. Daar gaat het om.