Hey Buttheadquote:Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Wie helpt mij deze brief beter te maken??
quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
Hey Butthead
give me my fucking money now or I will destroy you and your family,
you motherfucker you!
With Love,
Freaky Pauwie.
Is dat wat?
Humorquote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
[..]
Hey Butthead
...
Is dat wat?
Het moet een trieste dag voor je zijn als je hoort dat ik beter van je ben gewend.quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
Hey Butthead
give me my fucking money now or I will destroy you and your family,
you motherfucker you!
With Love,
Freaky Pauwie.
Is dat wat?
Daar heb je ook gelijk inquote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:04 schreef SunChaser het volgende:
Die hele eerste zin kan wel weg, begin gewoon met Last Week
changedquote:Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Last week I’ve chanced from bank,
quote:Dear Sir/Madam,
Two weeks ago I placed an order at your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A few days later I received the terms of payment.
Unfortunatly I can not furfill the payment at this point for I am having some issues with my bank.
Last week I have switched to a different bank, but my money hasn't been transferred to my new account yet.
As soon as this issue is resolved I will furfill the payment.
Yours faithfully,
Huldequote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:07 schreef roobje het volgende:
Laat ik eens een poging doen.. zoiets?
[..]
quote:Dear Sir/Madam,
Two weeks ago, I placed ordered some items in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A few days later (beter is om het specifieke aantal te noemen) I received the terms of payment.
However, due to a change of banks, I am not able to fulfill the payment yet. The money from my old bank account has not yet been transferred to the new account.
As soon as the money has been transferred, I will fulfill the payment and transfer the money to your account
Hoping to have informed you sufficiently,
Sincerely yours,
<Insert Name>
Ik geloof dat "The reason for sending this e-mail.." het beste is maar 'the reason why' is beter dan 'the reason that' lijkt me. Dat laatste is echt een letterlijke vertaling uit het Nederlands en dat is vaak niet helemaal correct.quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:04 schreef Dododo het volgende:
Volgens mij is dit beter:
The reason why I send you this e-mail --> The reason that I send this e-mail
THANK YOUUU!!!quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:06 schreef wadgem het volgende:
Dear Sir/Madam,
Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902), about which I received the terms of payment a couple of days later.
However, I changed banks last week, and the bank hasn't transferred my money yet to my new account. Because of this, I am unable to pay for my order at the time of our original agreement. I am still interested in the item.
I hope that you don’t cancel my order. Dear Sir/Madam,
Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment.
The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet.
Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet.
As soon as I have my money I will send it to you. Please don't cancel my order, I will transfer the money as soon as possible, and hope to receive the item shortly.
Yours faithfully,
Yours faithfully,
en nog een paar nieuwe gemaaktquote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:20 schreef roobje het volgende:
Sincerely lijkt me ook beter nu je het zegt.. ik heb eigenlijk alleen naar de spelfouten en foute constructies gekeken
Misschien dat je de bestelling ook kunt uitstellen. Ik weet niet hoeveel haast je hebt?quote:Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Dear Sir/Madam,
Two weeks ago I ordered some items in your online shop, namely Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902. I received the terms of payment a few days later.
I am sending you this e-mail, because I am not able to meet your requirements yet. The reason for this is that I've recently switched bank accounts. Unfortunately, my money is still being transferred from my old bank account to my new bank account. Since I can't use my old bank account anymore, I'm afraid that I have no means of payment for your products at this moment.
I will pay the products as soon as these problems are solved.
Please don't cancel my order!
Yours sincerely,
Name
Hallo, het zijn Duitsers hequote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:24 schreef Femmepire het volgende:
Yours sincerely wordt zelden meer gebruikt in formele engelse brieven, tenzij je naar een advocaat schrijft, is hier niet t geval
Nobody's flawlessquote:Two weeks I ago I have placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I have received the terms of payment.
Maar dat mag allebeiquote:Op dinsdag 9 maart 2004 20:08 schreef Femmepire het volgende:
Alle Duitsers zijn advocaten?![]()
Quote: Nobody's flawless
Indeed, nobody is flawless
te veel Dinglish (Dutch/English).quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:43 schreef Mental_Phoenix het volgende:
Mijn versie:
[..]
Sorry dat ik het zeg, maar deze is zo mogelijk nog slechter dan waarmee de TS begonnen isquote:Op dinsdag 9 maart 2004 20:25 schreef bravo het volgende:
<knip>
Graag gedaan.....
quote:Op dinsdag 9 maart 2004 20:31 schreef The_Hives het volgende:
[..]
te veel Dinglish (Dutch/English).
Die van InTrePidIvity is tot nu toe de beste.
Ik zou er alleen nog bij zetten dat je de order evengoed door wil laten gaan.
maar misschien is het toch slim om hem in het Duits op te stellen![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |