Hey Buttheadquote:Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Wie helpt mij deze brief beter te maken??
quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
Hey Butthead
give me my fucking money now or I will destroy you and your family,
you motherfucker you!
With Love,
Freaky Pauwie.
Is dat wat?
Humorquote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
[..]
Hey Butthead
...
Is dat wat?
Het moet een trieste dag voor je zijn als je hoort dat ik beter van je ben gewend.quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:00 schreef SunChaser het volgende:
Hey Butthead
give me my fucking money now or I will destroy you and your family,
you motherfucker you!
With Love,
Freaky Pauwie.
Is dat wat?
Daar heb je ook gelijk inquote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:04 schreef SunChaser het volgende:
Die hele eerste zin kan wel weg, begin gewoon met Last Week
changedquote:Op dinsdag 9 maart 2004 18:57 schreef Freaky_pauwie het volgende:
Last week I’ve chanced from bank,
quote:Dear Sir/Madam,
Two weeks ago I placed an order at your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A few days later I received the terms of payment.
Unfortunatly I can not furfill the payment at this point for I am having some issues with my bank.
Last week I have switched to a different bank, but my money hasn't been transferred to my new account yet.
As soon as this issue is resolved I will furfill the payment.
Yours faithfully,
Huldequote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:07 schreef roobje het volgende:
Laat ik eens een poging doen.. zoiets?
[..]
quote:Dear Sir/Madam,
Two weeks ago, I placed ordered some items in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A few days later (beter is om het specifieke aantal te noemen) I received the terms of payment.
However, due to a change of banks, I am not able to fulfill the payment yet. The money from my old bank account has not yet been transferred to the new account.
As soon as the money has been transferred, I will fulfill the payment and transfer the money to your account
Hoping to have informed you sufficiently,
Sincerely yours,
<Insert Name>
Ik geloof dat "The reason for sending this e-mail.." het beste is maar 'the reason why' is beter dan 'the reason that' lijkt me. Dat laatste is echt een letterlijke vertaling uit het Nederlands en dat is vaak niet helemaal correct.quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:04 schreef Dododo het volgende:
Volgens mij is dit beter:
The reason why I send you this e-mail --> The reason that I send this e-mail
THANK YOUUU!!!quote:Op dinsdag 9 maart 2004 19:06 schreef wadgem het volgende:
Dear Sir/Madam,
Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902), about which I received the terms of payment a couple of days later.
However, I changed banks last week, and the bank hasn't transferred my money yet to my new account. Because of this, I am unable to pay for my order at the time of our original agreement. I am still interested in the item.
I hope that you don’t cancel my order. Dear Sir/Madam,
Two weeks I ago placed an order in your online shop (Kundennummer: 8591 & Bestellnummer: 19902). A couple of days later I received the terms of payment.
The reason why I send you this e-mail is because I can’t pay yet.
Last week I’ve chanced from bank, but my money is still not on my new bank number, so that’s why I can’t pay you yet.
As soon as I have my money I will send it to you. Please don't cancel my order, I will transfer the money as soon as possible, and hope to receive the item shortly.
Yours faithfully,
Yours faithfully,
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |