Festini | maandag 1 maart 2004 @ 19:42 |
Kan iemand mij vertellen waar ik mijn naam in Chinese tekens kan zien...kan niets vinden via Google... Alvast bedankt | |
Allan24 | maandag 1 maart 2004 @ 20:10 |
hier ![]() | |
CybErik | maandag 1 maart 2004 @ 20:27 |
quote: ![]() | |
sybsyb | maandag 1 maart 2004 @ 20:31 |
quote:je kop even draaien naar m'n icon | |
TwztId | maandag 1 maart 2004 @ 20:37 |
Chinese lettertype ff installeren ? | |
Piro | maandag 1 maart 2004 @ 21:07 |
Niet. Opgeslotterd. ![]() | |
Toet | maandag 1 maart 2004 @ 21:16 |
Chinese karakters geven betekenis weer en geen uitspraak, je kunt dus niet zomaar een westerse naam omzetten in Chinese karakters. Je kunt proberen eerst de betekenis van je naam te achterhalen. Ook zou je Chinese karakters op kunnen zoeken die qua uitspraak overeenkomen met jouw naam, maar dan krijg je misschien een betekenis die nergens op slaat. | |
ToT | maandag 1 maart 2004 @ 22:47 |
Je grijpt op school even een Chinese student bij z'n veter (we hebben er hier 80 rondlopen voor een jaartje, elk jaar opnieuw), en vraagt of die het even voor je wil tekenen. ![]() Opgelost, heb ik ook 2X laten doen. Nog een paar keer laten nalezen door een paar andere Chinezen en het klopte ook nog! ![]() De naam was wel op basis van fonetische klanken gemaakt, wat op zich best moeilijjk was, omdat bepaalde klanken niet bestaan in het chinees. Edit typo [ Bericht 8% gewijzigd door ToT op 02-03-2004 07:33:52 ] | |
B03S | maandag 1 maart 2004 @ 23:15 |
Haha, ja ToT.. daar zit je dan al een jaar lang met de woorden "schop mij" in het Chinees op je monitor geplakt... ![]() offtopic: disc is al klaar, tot woensdag ![]() | |
Elocyp | maandag 1 maart 2004 @ 23:21 |
Je kan niet zomaar namen in Chinese karakters schrijven. Het wordt gewoon een soort samenvoegsel van karakters waarvan de klank een beetje op je naam lijkt. maar als je een veelvoorkomende westerse naam hebt staat het wel op chinese.about.com | |
knokkels | dinsdag 2 maart 2004 @ 00:31 |
quote:Waarom zou je zoiets willen doen.. De betekenis slaat toch helemaal nergens op.. zie mijn ondertitel... ![]() Anders ga je hier ff heen Worden Japanse Kanji, maar ja.. Da's toch hetzelfde. wel japanse kennis vereist -edit- [/url]-tagje vergeten | |
knokkels | dinsdag 2 maart 2004 @ 00:34 |
quote:het KAN wel.. Slaat alleen helemaal nergens op, maar het KAN wel ... | |
ToT | dinsdag 2 maart 2004 @ 07:36 |
LOL @ Boes! ![]() ![]() Hehehe, tjezus, ik zat te kijken naar die quote. Ik dacht al: "Toet"? Een "e" te veel. ![]() ![]() ![]() | |
Jools | dinsdag 2 maart 2004 @ 08:01 |
Bij de chinees ![]() | |
ConQuestador | dinsdag 2 maart 2004 @ 09:05 |
LOL doet met denken aan een chinese tatoo artist: er waren heel veel mensen die graag hun naam of een of andere lijfspreuk in het chinees als tatoo wilden. En dan kwamen ze na een jaar ofzo een chinees tegen die hun begon uit te lachen. Bleek dat die tatoo artist dingen als "hoer", "slet", "dom blondje" erop had getatoeerd ![]() | |
Elocyp | dinsdag 2 maart 2004 @ 14:34 |
quote:Zulke dingen krijg je ja. Het zijn gewoon de karakters die een beetje wat van de naam zelf weg hebben. De klank dan. | |
Ashram | dinsdag 2 maart 2004 @ 16:03 |
Het lullige van dat fonetisch spellen, is dat het in een ander dialect voor geen meter klinkt. Hier in Nederland lopen vooral Chinezen rond die Mandarijns en Cantonees spreken. 2 werelden van verschil qua klank. | |
Elocyp | dinsdag 2 maart 2004 @ 19:07 |
Het zal al niet eens op je naam lijken. En laat al die verschillende dialecten toch zitten en laat de ts blij zijn als ie wat tekentjes heeft gevonden die die toch niet begrijpt waar zijn naam bij staat ![]() | |
TheWilliedockSaints | dinsdag 2 maart 2004 @ 19:20 |
![]() | |
ngbom | dinsdag 2 maart 2004 @ 21:19 |
ik was op vakantie een Chinese jongen tegengekomen en toen bleek dat mn naam ongeveer hetzelfde klinkt als het Chinese woord voor paardepoep... lekker is dat ![]() trouwens wat wel grappig is, er zijn volgens mij best veel Chinezen die als ze internationaal gaan een Westerse naam aannemen zodat ze niet elke keer 5 min bezig zijn met uitleggen hoe je hun naam uitspreekt (die jongen van vakantie was er één van iig) |