FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / embarassed == I'm bare assed ?
ngbomvrijdag 6 februari 2004 @ 16:46
het woord "embarassed" (beschaamd) lijkt imo verdacht veel op de zin "I'm bare assed" (ik loop rond in mijn blote kont).

En het zieke eraan is: het betekent precies het zelfde!!
Als iemand dit kan bevestigen... (etymologen aller landen verenigt u!)

Taal is zo cool af en toe

iemand meer van dit soort vage verbanden?

HeatWavevrijdag 6 februari 2004 @ 17:07
Uit ONZ terug naar GC, gelieve geen onz reacties meer te geven .

[Dit bericht is gewijzigd door HeatWave op 06-02-2004 17:15]

5_Dollar_Hovrijdag 6 februari 2004 @ 17:17
Klinkt logisch en misschien was het eerder wel I'm bare assed, maar is het in de loop der tijd verandert in embarrassed.
Hells_Angelvrijdag 6 februari 2004 @ 17:17
Dat ik daar nooit op gekomen ben zeg, hij klopt echt helemaal ja!
Die zal ik zeker nog weleens vertellen aan iemand....
InsaneM666vrijdag 6 februari 2004 @ 18:04
Kvinnum best ok
UndergroundWorldWidevrijdag 6 februari 2004 @ 18:08
Het klinkt inderdaad hetzelfde en betekend hetzelfde, met het enigste verschil dat bij "Embarresed" dan zit het 'I am' deel er al zeg maar in .
chocolatemoezevrijdag 6 februari 2004 @ 18:08
"How to recognize speech" == "How to wreck a nice beach"
BloodyLottevrijdag 6 februari 2004 @ 18:15
Cocktail

Cock = lul
Tail = staart

Maar cock is ook haan.

En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!

Aardwetenschappervrijdag 6 februari 2004 @ 18:18
quote:
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
Cocktail

Cock = lul
Tail = staart

Maar cock is ook haan.

En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!


Iemand die veel advocaatjes tot zich neemt ??
Thetallguyvrijdag 6 februari 2004 @ 18:45
quote:
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
Cocktail

Cock = lul
Tail = staart

Maar cock is ook haan.

En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!


Vroeger deden ze er veren van een haan in ter decoratie
Rebbedebjevrijdag 6 februari 2004 @ 19:32
Impressed.
I'm pressed. (ik ben geplet)
ok beetje flauw, ik weet 't
-Flatliner-vrijdag 6 februari 2004 @ 20:05
quote:
Op vrijdag 6 februari 2004 18:45 schreef Thetallguy het volgende:

[..]

Vroeger deden ze er veren van een haan in ter decoratie


Eigenlijk roerden ze de mix van alcohol en vruchtensap in den beginne met een hanenveer.
metalbazzzvrijdag 6 februari 2004 @ 22:35
quote:
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
Cocktail

Cock = lul
Tail = staart

Maar cock is ook haan.

En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!


cocktail is geen drankjessoort. Cocktail is in het Nederlands een synoniem voor mix. Het wordt wel het meest gebruikt bij drankjes, een mix van verschillende dranken dus.

Over die hanenstaart: "de 'staart (tail) van een haan(cock)' is inderdaad samengesteld uit talrijke prachtige kleuren, oftewel uit gevarieerde ingrediënten die samengevoegd zijn tot een uniek geheel." meer info/bron: http://homepage.kub.nl/~s707074/cocktailpage%20geschiedenis.html

Over die embarassed theorie kan ik niet veel vinden, maar is heel aanneemlijk

ngbommaandag 9 februari 2004 @ 11:57
ik heb afgelopen weekend in een Engels Etymologisch woordenboek gekeken maar wat er bij embarassed stond maakte het niet duidelijker maar ik ben bang dat mijn theorie niet klopt...
CasBmaandag 9 februari 2004 @ 12:46
briljant gevonden
ngbomvrijdag 13 februari 2004 @ 12:17
OK check nu eens deze, van een vriend van me:
(nee geen anale fixatie oid)

if you assume, you make an ass out of you and me!

mad props 2 sinister (voor zover ik weet geen Fokkert)

Nohoch-Mulvrijdag 13 februari 2004 @ 12:29
Leuk!

Wat ik ook zo moeilijk vind is dit:

Service
Surface
Surfers

Je zegt dus 3 keer het zelfde...

guardian_angelvrijdag 13 februari 2004 @ 12:33
LOL klinkt allemaal wel zo beetje, liepen maar wat meer dames bare assed!
InTrePidIvityvrijdag 13 februari 2004 @ 13:59
quote:
Op vrijdag 13 februari 2004 12:29 schreef Nohoch-Mul het volgende:
Leuk!

Wat ik ook zo moeilijk vind is dit:

Service
Surface
Surfers

Je zegt dus 3 keer het zelfde...


Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
ngbomvrijdag 13 februari 2004 @ 14:51
quote:
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:

[..]

Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.


wsl is dit uitgevonden door West-Amerikaanse surfers die slechte service ontvangen voor het polishen van hun surface
met zo'n zacht -Californisch accent en een bek vol zeewater klinkt het dan als:

ssuwwuuh
ssuwwuuh
ssuwwuuh

Raz0r81vrijdag 13 februari 2004 @ 15:48
quote:
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:

[..]

Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.


inderdaad, daarnaast kan je het toch uit de context wel opmaken
Nohoch-Mulvrijdag 13 februari 2004 @ 19:54
quote:
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:

[..]

Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.


Dit viel me trouwens voor het eerst op in Australië het zal wel aan dat rare accentje liggen.
En idd uit de context kun je het ook wel halen.
Dagonetvrijdag 13 februari 2004 @ 19:58
Het heeft niks te maken met bare asses, de dubbele r in embarrassed had je al op een spoor kunnen zetten natuurlijk
Het is verwant aan barricade, barrage enz.


embarrassed
tr.v. em·bar·rassed, em·bar·rass·ing, em·bar·rass·es

  • To cause to feel self-conscious or ill at ease; disconcert: Meeting adults embarrassed the shy child.
  • To involve in or hamper with financial difficulties.
  • To hinder with obstacles or difficulties; impede.
  • To complicate.
  • To interfere with (a bodily function) or impede the function of (a body part).
  • --------------------------------------------------------------------------------
    [French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin. See en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).]

    ngbommaandag 16 februari 2004 @ 18:35
    cool Dagonet, bedankt

    alleen jammer dat mn theorietje niet klopt

    het was ook te mooi om waar te zijn

    Dr_Flashmaandag 16 februari 2004 @ 19:15
    quote:
    Op vrijdag 13 februari 2004 19:58 schreef Dagonet het volgende:
    Het heeft niks te maken met bare asses, de dubbele r in embarrassed had je al op een spoor kunnen zetten natuurlijk
    Het is verwant aan barricade, barrage enz.


    embarrassed
    tr.v. em·bar·rassed, em·bar·rass·ing, em·bar·rass·es

  • To cause to feel self-conscious or ill at ease; disconcert: Meeting adults embarrassed the shy child.
  • To involve in or hamper with financial difficulties.
  • To hinder with obstacles or difficulties; impede.
  • To complicate.
  • To interfere with (a bodily function) or impede the function of (a body part).
  • --------------------------------------------------------------------------------
    [French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin. See en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).]


    Dat is een zienswijze idd, hoewel ik hem niet noodzakelijkerwijs sterker vind dan de verbasteringstheorie van TS. En "het stond in een boekje" telt natuurlijk niet Waar ik bijvoorbeeld nog wel benieuwd naar ben is hoe dat verder gaat met dat
    quote:
    from Vulgar Latin *barra
    Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal

    Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneën waren kennelijk ook geen probleem

    Dagonetmaandag 16 februari 2004 @ 19:23
    quote:
    Op maandag 16 februari 2004 19:15 schreef Dr_Flash het volgende:
    Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
    Gewoon alledaags Latijn.
    quote:
    Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneën waren kennelijk ook geen probleem
    Leuk dat je zegt overwaaien .
    Frans en Spaans zijn veel meer aan elkaar verwant, wat op zich niet zo heel vreemd is, tenslotte zijn dat Keltische volkeren terwijl de Italianen Latijnen zijn. Marseille is één van de grootste havens, ook toen en zoals je weet is het daar makkelijker varen van Oost naar West (Italië naar Spanje en dan via land weer terug) dan andersom.

    De passen over de Pyreneeën zijn trouwens makkelijker begaanbaar dan die over de Alpen, zelfs met behulp van de Romeinse wegen (die trouwens precies dezelfde route volgen als de snelwegen nu).

    chamaciedinsdag 17 februari 2004 @ 10:07
    quote:
    Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
    barra is volgens mij een vrouwelijke olifant, dus dat is niet echt vulgair
    ngbomdinsdag 17 februari 2004 @ 17:34
    quote:
    Op maandag 16 februari 2004 19:15 schreef Dr_Flash het volgende:

    [..]

    Dat is een zienswijze idd, hoewel ik hem niet noodzakelijkerwijs sterker vind dan de verbasteringstheorie van TS. En "het stond in een boekje" telt natuurlijk niet Waar ik bijvoorbeeld nog wel benieuwd naar ben is hoe dat verder gaat met dat
    [..]

    Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal

    Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneën waren kennelijk ook geen probleem


    scherp dokter! die was mij ontschoten..

    Over het overwaaien van taal weet ik weinig maar ik zou eigenlijk wel verwachten dat een gebergte meer problemen oplevert dan een zee.

    Onder meer omdat handel vaak tussen dichtbevolkte gebieden gaat (havenstad naar havenstad) en in de buurt van gebergtes niet vaak grote steden zijn (denk ik gevoelsmatig ).

    Ik denk dat mensen in die steden vaker de trendsetters zijn met nieuwe woorden, tegenwoordig ook nog wel ("vet" had je IMO eerder in A'dam dan in Lutjebroek, no offense tegen Lutjesbroekers )

    Ook worden namen van onbekende producten vaak direct uit een andere taal overgenomen. Kijk maar eens naar de verschillende woorden voor thee door de wereld heen, dat is in gigantisch veel landen chai of een variant daarop.

    [Dit bericht is gewijzigd door ngbom op 17-02-2004 17:39]

    prodx-whinar-dinsdag 17 februari 2004 @ 17:47
    http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=Embarrassed

    ngbomdinsdag 17 februari 2004 @ 20:02
    quote:
    Op dinsdag 17 februari 2004 17:47 schreef prodx-whinar- het volgende:
    http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=Embarrassed


    prodx-whinar-'s link sez:
    quote:
    Embarrassed

    adj 1: feeling or caused to feel uneasy and self-conscious; "felt abashed at the extravagant praise"; "chagrined at the poor sales of his book"; "was embarrassed by her child's tantrums" [syn: abashed, chagrined] 2: caused to feel self-conscious and uncomfortable; "was discomfited by the personal questions"; "the child felt embarrassed by the attention of the adults" [syn: discomfited] 3: made to feel uncomfortable because of shame or wounded pride; "too embarrassed to say hello to his drunken father on the street"; "humiliated that his wife had to go out to work"; "felt mortified by the comparison with her sister [syn: humiliated, mortified]


    wat zijn tantrums... ?(ik heb wel Latijn gehad maar ik heb het omgeruild voor Amnesie 101 )

    [Dit bericht is gewijzigd door ngbom op 17-02-2004 20:02]

    Dagonetdinsdag 17 februari 2004 @ 20:45
    quote:
    Op dinsdag 17 februari 2004 20:02 schreef ngbom het volgende:
    wat zijn tantrums... ?(ik heb wel Latijn gehad maar ik heb het omgeruild voor Amnesie 101 )
    Driftbuien
    ngbomdinsdag 17 februari 2004 @ 20:52
    is er dan nog een verband tussen tantra-sex en tantrums?
    Dagonetdinsdag 17 februari 2004 @ 20:56
    quote:
    Op dinsdag 17 februari 2004 20:52 schreef ngbom het volgende:
    is er dan nog een verband tussen tantra-sex en tantrums?
    Het is mogelijk dat er een verband bestaat tussen tantrum en tantra; dat laatste komt namelijk uit het Sanskriet: Tantram en van tantrum is onbekend waar het vandaan komt.

    Tantra is een religieus Hindu of Boeddhistisch geschrift over krachtige handelingen met lichaam, spraak en geest.

    Dus het is niet zeker maar wel aannemelijk te maken

    search64donderdag 19 februari 2004 @ 18:25
    quote:
    Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
    Cocktail

    Cock = lul
    Tail = staart


    Of een lulverhaal

    (ja ik weet dat je dat anders schrijft)

    Nokia3310donderdag 19 februari 2004 @ 22:33
    Ik had het zelf altijd met de verleden tijd van 'do', moest je altijd zo'n rijtje opdreunen "do, did, done". Ik vind dit altijd klinken als "doe dit dan"
    Shandon_rulesvrijdag 27 februari 2004 @ 15:19
    quote:
    Op vrijdag 6 februari 2004 16:46 schreef ngbom het volgende:
    het woord "embarassed" (beschaamd) lijkt imo verdacht veel op de zin "I'm bare assed" (ik loop rond in mijn blote kont).<p>En het zieke eraan is: het betekent precies het zelfde!!<br>Als iemand dit kan bevestigen... (etymologen aller landen verenigt u!)<p>Taal is zo cool af en toe <img src="i/s/worshippy.gif" width="29" height="15"><p>iemand meer van dit soort vage verbanden?
    kweet er nog wel een:

    'Herrassment' ((sexuele) intimidatie) = 'Her ass ment' (haar kont betektende)