 
		 
			 
			
			
			quote:Gewoon alledaags Latijn.
Op maandag 16 februari 2004 19:15 schreef Dr_Flash het volgende:
Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
quote:Leuk dat je zegt overwaaien
Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneën waren kennelijk ook geen probleem
 .
.De passen over de Pyreneeën zijn trouwens makkelijker begaanbaar dan die over de Alpen, zelfs met behulp van de Romeinse wegen (die trouwens precies dezelfde route volgen als de snelwegen nu).
 
			 
			
			
			quote:barra is volgens mij een vrouwelijke olifant, dus dat is niet echt vulgair
Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
 
			 
			
			
			quote:scherp dokter! die was mij ontschoten..
Op maandag 16 februari 2004 19:15 schreef Dr_Flash het volgende:[..]
Dat is een zienswijze idd, hoewel ik hem niet noodzakelijkerwijs sterker vind dan de verbasteringstheorie van TS. En "het stond in een boekje" telt natuurlijk niet
Waar ik bijvoorbeeld nog wel benieuwd naar ben is hoe dat verder gaat met dat
[..]Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneën waren kennelijk ook geen probleem
Over het overwaaien van taal weet ik weinig maar ik zou eigenlijk wel verwachten dat een gebergte meer problemen oplevert dan een zee.
Onder meer omdat handel vaak tussen dichtbevolkte gebieden gaat (havenstad naar havenstad) en in de buurt van gebergtes niet vaak grote steden zijn (denk ik gevoelsmatig  ).
). 
Ik denk dat mensen in die steden vaker de trendsetters zijn met nieuwe woorden, tegenwoordig ook nog wel ("vet" had je IMO eerder in A'dam dan in Lutjebroek, no offense tegen Lutjesbroekers  )
)
Ook worden namen van onbekende producten vaak direct uit een andere taal overgenomen. Kijk maar eens naar de verschillende woorden voor thee door de wereld heen, dat is in gigantisch veel landen chai of een variant daarop.
[Dit bericht is gewijzigd door ngbom op 17-02-2004 17:39]
 
			 
			
			
			
			 
			 
			
			
			quote:prodx-whinar-'s link sez:
Op dinsdag 17 februari 2004 17:47 schreef prodx-whinar- het volgende:
http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=Embarrassed
quote:wat zijn tantrums... ?(ik heb wel Latijn gehad maar ik heb het omgeruild voor Amnesie 101
Embarrassedadj 1: feeling or caused to feel uneasy and self-conscious; "felt abashed at the extravagant praise"; "chagrined at the poor sales of his book"; "was embarrassed by her child's tantrums" [syn: abashed, chagrined] 2: caused to feel self-conscious and uncomfortable; "was discomfited by the personal questions"; "the child felt embarrassed by the attention of the adults" [syn: discomfited] 3: made to feel uncomfortable because of shame or wounded pride; "too embarrassed to say hello to his drunken father on the street"; "humiliated that his wife had to go out to work"; "felt mortified by the comparison with her sister [syn: humiliated, mortified]
 )
 )[Dit bericht is gewijzigd door ngbom op 17-02-2004 20:02]
 
			 
			
			
			quote:Driftbuien
Op dinsdag 17 februari 2004 20:02 schreef ngbom het volgende:
wat zijn tantrums... ?(ik heb wel Latijn gehad maar ik heb het omgeruild voor Amnesie 101)
 
			 
			
			
			 
			 
			
			
			quote:Het is mogelijk dat er een verband bestaat tussen tantrum en tantra; dat laatste komt namelijk uit het Sanskriet: Tantram en van tantrum is onbekend waar het vandaan komt.
Op dinsdag 17 februari 2004 20:52 schreef ngbom het volgende:
is er dan nog een verband tussen tantra-sex en tantrums?
Tantra is een religieus Hindu of Boeddhistisch geschrift over krachtige handelingen met lichaam, spraak en geest.
Dus het is niet zeker maar wel aannemelijk te maken  
											
 
			 
			
			
			quote:Of een lulverhaal
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staart

(ja ik weet dat je dat anders schrijft)
 
			 
			
			
			 
											 
			 
			
			
			kweet er nog wel een:quote:Op vrijdag 6 februari 2004 16:46 schreef ngbom het volgende:
het woord "embarassed" (beschaamd) lijkt imo verdacht veel op de zin "I'm bare assed" (ik loop rond in mijn blote kont).<p>En het zieke eraan is: het betekent precies het zelfde!!<br>Als iemand dit kan bevestigen... (etymologen aller landen verenigt u!)<p>Taal is zo cool af en toe <img src="i/s/worshippy.gif" width="29" height="15"><p>iemand meer van dit soort vage verbanden?
|  | 

| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |