En het zieke eraan is: het betekent precies het zelfde!!
Als iemand dit kan bevestigen... (etymologen aller landen verenigt u!)
Taal is zo cool af en toe
iemand meer van dit soort vage verbanden?
[Dit bericht is gewijzigd door HeatWave op 06-02-2004 17:15]
Cock = lul
Tail = staart
Maar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
quote:Iemand die veel advocaatjes tot zich neemt ??
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staartMaar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
quote:Vroeger deden ze er veren van een haan in ter decoratie
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staartMaar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
quote:Eigenlijk roerden ze de mix van alcohol en vruchtensap in den beginne met een hanenveer.
Op vrijdag 6 februari 2004 18:45 schreef Thetallguy het volgende:[..]
Vroeger deden ze er veren van een haan in ter decoratie
quote:cocktail is geen drankjessoort. Cocktail is in het Nederlands een synoniem voor mix. Het wordt wel het meest gebruikt bij drankjes, een mix van verschillende dranken dus.
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staartMaar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
Over die hanenstaart: "de 'staart (tail) van een haan(cock)' is inderdaad samengesteld uit talrijke prachtige kleuren, oftewel uit gevarieerde ingrediënten die samengevoegd zijn tot een uniek geheel." meer info/bron: http://homepage.kub.nl/~s707074/cocktailpage%20geschiedenis.html
Over die embarassed theorie kan ik niet veel vinden, maar is heel aanneemlijk
if you assume, you make an ass out of you and me!
mad props 2 sinister (voor zover ik weet geen Fokkert)
quote:Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Op vrijdag 13 februari 2004 12:29 schreef Nohoch-Mul het volgende:
Leuk!Wat ik ook zo moeilijk vind is dit:
Service
Surface
SurfersJe zegt dus 3 keer het zelfde...
quote:wsl is dit uitgevonden door West-Amerikaanse surfers die slechte service ontvangen voor het polishen van hun surface
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:[..]
Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
ssuwwuuh
ssuwwuuh
ssuwwuuh
quote:inderdaad, daarnaast kan je het toch uit de context wel opmaken
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:[..]
Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
quote:Dit viel me trouwens voor het eerst op in Australië het zal wel aan dat rare accentje liggen.
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:[..]
Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
embarrassed
tr.v. em·bar·rassed, em·bar·rass·ing, em·bar·rass·es
--------------------------------------------------------------------------------
[French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin. See en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).]
alleen jammer dat mn theorietje niet klopt
het was ook te mooi om waar te zijn
quote:Dat is een zienswijze idd, hoewel ik hem niet noodzakelijkerwijs sterker vind dan de verbasteringstheorie van TS. En "het stond in een boekje" telt natuurlijk niet
Op vrijdag 13 februari 2004 19:58 schreef Dagonet het volgende:
Het heeft niks te maken met bare asses, de dubbele r in embarrassed had je al op een spoor kunnen zetten natuurlijk
Het is verwant aan barricade, barrage enz.
embarrassed
tr.v. em·bar·rassed, em·bar·rass·ing, em·bar·rass·esTo cause to feel self-conscious or ill at ease; disconcert: Meeting adults embarrassed the shy child. To involve in or hamper with financial difficulties. To hinder with obstacles or difficulties; impede. To complicate. To interfere with (a bodily function) or impede the function of (a body part). --------------------------------------------------------------------------------
[French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin. See en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).]
quote:Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
from Vulgar Latin *barra
Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneën waren kennelijk ook geen probleem
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |