-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 13:57 |
Ik weet niet of er hier al een topic over is, maar de "search" is tijdelijk uitgeschakeld.. Kan een (Spaans-sprekend) iemand mij helpen met het vertalen van de volgende tekst: Alegria Alegria Alegria Het Engelse stuk kom ik zelf wel uit, verder weet ik dat "Alegria" "vreugde" betekent.. Alvast bedankt! | |
#ANONIEM | maandag 26 januari 2004 @ 13:59 |
het 1e stuk is volgens mij italiaans ![]() | |
El_Bassie | maandag 26 januari 2004 @ 14:00 |
Alegria Come un lampo di vita Alegria Come un pazzo gridar alegria Del delittuoso grido Bella ruggente pena, Seren Come la rabbia di amar Alegria Come un assalto di gioia Is zeker Italiaans, ik begon al aan mijn Spaans te twijfelen. Waarom heb je die vertaling nodig? | |
-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 14:01 |
Serieus?! Sh#t, dan ben ik verkeerd voorgelicht.. Dan klopt de topic-titel dus ook niet meer, damn... | |
P8R | maandag 26 januari 2004 @ 14:03 |
Het lijkt allemaal wel veel op elkaar (niet dat ik verstand van talen heb...:N). Ik zet m'n geld op drie keer hetzelfde ![]() | |
-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 14:03 |
Ik heb die vertaling nodig omdat een vriendin van mij dolgraag wil weten wat er nou eigenlijk gezongen wordt.. Aangezien ik geen Spaans / Italiaans kon hoopte ik dat er op FOK! een topic over dit nummer was.. Toen de "search" het niet deed heb ik zelf maar een topic gemaakt, zodoende... | |
Angel_of_Dth | maandag 26 januari 2004 @ 14:04 |
Babelfish? | |
MALLENS | maandag 26 januari 2004 @ 14:05 |
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk... het eerste stuk betekent: vreugde | |
-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 14:06 |
quote:Waarom geloof ik dit niet....... ![]() | |
Zander | maandag 26 januari 2004 @ 14:06 |
Het derde couplet is wel Spaans, toch? Zouden alledrie de coupletten niet hetzelfde zijn, maar dan steeds in een andere taal? | |
miereneuker | maandag 26 januari 2004 @ 14:07 |
denk dat de tekst 3x hetzelfde is... het engels kan je dan toch wel vertalen? | |
-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 14:08 |
quote:Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten? | |
MALLENS | maandag 26 januari 2004 @ 14:08 |
quote:om dezelfde reden dat je niet begrijpt dat alle drie de coupletten hetzelfde zijn maar in drie verschillende talen.... | |
Angel_of_Dth | maandag 26 januari 2004 @ 14:11 |
quote:Bevestig. Ach laat ik het Engels er even bij pakken, dat stond in het boekje bij ons volgens mij. | |
-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 14:13 |
Ik vertel dat meisje wel dat alle 3 de coupletten hetzelfde zijn... Iedereen bedankt voor het snelle reageren... Ciao! | |
El_Bassie | maandag 26 januari 2004 @ 14:13 |
Alegria "vreugde" Como la luz de la vida 'als het licht van het leven" Alegria "vreugde' Como un payaso que grita 'Als een clown die huilt" Alegria "vreugde" Del estupendo grito "Van de geweldige schreeuw" De la tristeza loca "uit gekke(ontzettende) bedroefdheid" Serena "rustig" Como la rabia de amar "zoals de woede van lief hebben" Alegria "vreugde" Como un asalto de felicidad "als een aanval van geluk" | |
El_Bassie | maandag 26 januari 2004 @ 14:14 |
quote:Ik heb niet voor niets vertaald, bij nader inzien betekenen ze overigens wel hetzelfde, maar je kunt heel vaak twee kanten op bij de vertaling. [Dit bericht is gewijzigd door El_Bassie op 26-01-2004 14:15] | |
-Bala- | maandag 26 januari 2004 @ 14:15 |
quote:Was nog op tijd! Dankjewel! | |
DAMH | maandag 26 januari 2004 @ 14:17 |
quote:als bijen die in je snikkel steke whaha lol | |
El_Bassie | maandag 26 januari 2004 @ 14:25 |
quote:Tssk. Als native speaker had ik iets constructievers verwacht ![]() |