FOK!forum / Muziek / Alegria - Spreekt iemand hier Spaans?
-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 13:57
Ik weet niet of er hier al een topic over is, maar de "search" is tijdelijk uitgeschakeld..

Kan een (Spaans-sprekend) iemand mij helpen met het vertalen van de volgende tekst:

Alegria
Come un lampo di vita
Alegria
Come un pazzo gridar
alegria
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena,
Seren
Come la rabbia di amar
Alegria
Come un assalto di gioia

Alegria
I see a spark of life shining
Alegria
I hear a young minstrel sing
Alegria
Beautiful roaring scream
Of joy and sorrow,
So extreme
There is a love in me raging
Alegria
A joyous,
Magical feeling

Alegria
Como la luz de la vida
Alegria
Como un payaso que grita
Alegria
Del estupendo grito
De la tristeza loca
Serena
Como la rabia de amar
Alegria
Como un asalto de felicidad

Het Engelse stuk kom ik zelf wel uit, verder weet ik dat "Alegria" "vreugde" betekent..

Alvast bedankt!

#ANONIEMmaandag 26 januari 2004 @ 13:59
het 1e stuk is volgens mij italiaans
El_Bassiemaandag 26 januari 2004 @ 14:00
Alegria
Come un lampo di vita
Alegria
Come un pazzo gridar
alegria
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena,
Seren
Come la rabbia di amar
Alegria
Come un assalto di gioia

Is zeker Italiaans, ik begon al aan mijn Spaans te twijfelen. Waarom heb je die vertaling nodig?

-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 14:01
Serieus?!

Sh#t, dan ben ik verkeerd voorgelicht.. Dan klopt de topic-titel dus ook niet meer, damn...

P8Rmaandag 26 januari 2004 @ 14:03
Het lijkt allemaal wel veel op elkaar (niet dat ik verstand van talen heb...:N). Ik zet m'n geld op drie keer hetzelfde ...
-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 14:03
Ik heb die vertaling nodig omdat een vriendin van mij dolgraag wil weten wat er nou eigenlijk gezongen wordt.. Aangezien ik geen Spaans / Italiaans kon hoopte ik dat er op FOK! een topic over dit nummer was..

Toen de "search" het niet deed heb ik zelf maar een topic gemaakt, zodoende...

Angel_of_Dthmaandag 26 januari 2004 @ 14:04
Babelfish?
MALLENSmaandag 26 januari 2004 @ 14:05
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...

het eerste stuk betekent:

vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was

-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 14:06
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:05 schreef MALLENS het volgende:
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...

het eerste stuk betekent:

vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was


Waarom geloof ik dit niet.......
Zandermaandag 26 januari 2004 @ 14:06
Het derde couplet is wel Spaans, toch? Zouden alledrie de coupletten niet hetzelfde zijn, maar dan steeds in een andere taal?
miereneukermaandag 26 januari 2004 @ 14:07
denk dat de tekst 3x hetzelfde is... het engels kan je dan toch wel vertalen?
-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 14:08
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:06 schreef Zander het volgende:
Het derde couplet is wel Spaans, toch? Zouden alledrie de coupletten niet hetzelfde zijn, maar dan steeds in een andere taal?
Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten?
MALLENSmaandag 26 januari 2004 @ 14:08
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:06 schreef -Bala- het volgende:

[..]

Waarom geloof ik dit niet.......


om dezelfde reden dat je niet begrijpt dat alle drie de coupletten hetzelfde zijn maar in drie verschillende talen....
Angel_of_Dthmaandag 26 januari 2004 @ 14:11
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:08 schreef -Bala- het volgende:

[..]

Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten?


Bevestig.
Ach laat ik het Engels er even bij pakken, dat stond in het boekje bij ons volgens mij.
-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 14:13
Ik vertel dat meisje wel dat alle 3 de coupletten hetzelfde zijn...

Iedereen bedankt voor het snelle reageren...

Ciao!

El_Bassiemaandag 26 januari 2004 @ 14:13
Alegria
"vreugde"
Como la luz de la vida
'als het licht van het leven"
Alegria
"vreugde'
Como un payaso que grita
'Als een clown die huilt"
Alegria
"vreugde"
Del estupendo grito
"Van de geweldige schreeuw"
De la tristeza loca
"uit gekke(ontzettende) bedroefdheid"
Serena
"rustig"
Como la rabia de amar
"zoals de woede van lief hebben"
Alegria
"vreugde"
Como un asalto de felicidad
"als een aanval van geluk"
El_Bassiemaandag 26 januari 2004 @ 14:14
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:13 schreef -Bala- het volgende:
Ik vertel dat meisje wel dat alle 3 de coupletten hetzelfde zijn...

Iedereen bedankt voor het snelle reageren...

Ciao!


Ik heb niet voor niets vertaald, bij nader inzien betekenen ze overigens wel hetzelfde, maar je kunt heel vaak twee kanten op bij de vertaling.

[Dit bericht is gewijzigd door El_Bassie op 26-01-2004 14:15]

-Bala-maandag 26 januari 2004 @ 14:15
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:14 schreef El_Bassie het volgende:

[..]

Ik heb niet voor niets vertaald :S


Was nog op tijd!

Dankjewel!

DAMHmaandag 26 januari 2004 @ 14:17
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:05 schreef MALLENS het volgende:
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...

het eerste stuk betekent:

vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was


als bijen die in je snikkel steke whaha lol
El_Bassiemaandag 26 januari 2004 @ 14:25
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:17 schreef DAMH het volgende:

[..]

als bijen die in je snikkel steke whaha lol


Tssk. Als native speaker had ik iets constructievers verwacht