abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_16594902
Ik weet niet of er hier al een topic over is, maar de "search" is tijdelijk uitgeschakeld..

Kan een (Spaans-sprekend) iemand mij helpen met het vertalen van de volgende tekst:

Alegria
Come un lampo di vita
Alegria
Come un pazzo gridar
alegria
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena,
Seren
Come la rabbia di amar
Alegria
Come un assalto di gioia

Alegria
I see a spark of life shining
Alegria
I hear a young minstrel sing
Alegria
Beautiful roaring scream
Of joy and sorrow,
So extreme
There is a love in me raging
Alegria
A joyous,
Magical feeling

Alegria
Como la luz de la vida
Alegria
Como un payaso que grita
Alegria
Del estupendo grito
De la tristeza loca
Serena
Como la rabia de amar
Alegria
Como un asalto de felicidad

Het Engelse stuk kom ik zelf wel uit, verder weet ik dat "Alegria" "vreugde" betekent..

Alvast bedankt!

"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
pi_16594931
het 1e stuk is volgens mij italiaans
pi_16594951
Alegria
Come un lampo di vita
Alegria
Come un pazzo gridar
alegria
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena,
Seren
Come la rabbia di amar
Alegria
Come un assalto di gioia

Is zeker Italiaans, ik begon al aan mijn Spaans te twijfelen. Waarom heb je die vertaling nodig?

pi_16594995
Serieus?!

Sh#t, dan ben ik verkeerd voorgelicht.. Dan klopt de topic-titel dus ook niet meer, damn...

"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
  maandag 26 januari 2004 @ 14:03:12 #5
8758 P8R
Dat is goed...
pi_16595036
Het lijkt allemaal wel veel op elkaar (niet dat ik verstand van talen heb...:N). Ik zet m'n geld op drie keer hetzelfde ...
pi_16595046
Ik heb die vertaling nodig omdat een vriendin van mij dolgraag wil weten wat er nou eigenlijk gezongen wordt.. Aangezien ik geen Spaans / Italiaans kon hoopte ik dat er op FOK! een topic over dit nummer was..

Toen de "search" het niet deed heb ik zelf maar een topic gemaakt, zodoende...

"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
  maandag 26 januari 2004 @ 14:04:37 #7
47295 Angel_of_Dth
Enjoy the silence
pi_16595079
Babelfish?
Vows are spoken to be broken
Feelings are intense, words are trivial
Pleasures remain, so does the pain
Words are meaningless and forgettable
  maandag 26 januari 2004 @ 14:05:04 #8
63405 MALLENS
Nunc aut Nunquam
pi_16595091
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...

het eerste stuk betekent:

vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was

pi_16595137
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:05 schreef MALLENS het volgende:
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...

het eerste stuk betekent:

vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was


Waarom geloof ik dit niet.......
"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
pi_16595143
Het derde couplet is wel Spaans, toch? Zouden alledrie de coupletten niet hetzelfde zijn, maar dan steeds in een andere taal?
Like a steam locomotive, rollin' down the track
He's gone, gone, and nothin's gonna bring him back
  maandag 26 januari 2004 @ 14:07:51 #11
38684 miereneuker
klein maar fijn
pi_16595170
denk dat de tekst 3x hetzelfde is... het engels kan je dan toch wel vertalen?
daaaaaaaaaaaaaaag
pi_16595176
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:06 schreef Zander het volgende:
Het derde couplet is wel Spaans, toch? Zouden alledrie de coupletten niet hetzelfde zijn, maar dan steeds in een andere taal?
Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten?
"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
  maandag 26 januari 2004 @ 14:08:55 #13
63405 MALLENS
Nunc aut Nunquam
pi_16595189
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:06 schreef -Bala- het volgende:

[..]

Waarom geloof ik dit niet.......


om dezelfde reden dat je niet begrijpt dat alle drie de coupletten hetzelfde zijn maar in drie verschillende talen....
  maandag 26 januari 2004 @ 14:11:51 #14
47295 Angel_of_Dth
Enjoy the silence
pi_16595243
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:08 schreef -Bala- het volgende:

[..]

Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten?


Bevestig.
Ach laat ik het Engels er even bij pakken, dat stond in het boekje bij ons volgens mij.
Vows are spoken to be broken
Feelings are intense, words are trivial
Pleasures remain, so does the pain
Words are meaningless and forgettable
pi_16595280
Ik vertel dat meisje wel dat alle 3 de coupletten hetzelfde zijn...

Iedereen bedankt voor het snelle reageren...

Ciao!

"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
pi_16595283
Alegria
"vreugde"
Como la luz de la vida
'als het licht van het leven"
Alegria
"vreugde'
Como un payaso que grita
'Als een clown die huilt"
Alegria
"vreugde"
Del estupendo grito
"Van de geweldige schreeuw"
De la tristeza loca
"uit gekke(ontzettende) bedroefdheid"
Serena
"rustig"
Como la rabia de amar
"zoals de woede van lief hebben"
Alegria
"vreugde"
Como un asalto de felicidad
"als een aanval van geluk"
pi_16595308
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:13 schreef -Bala- het volgende:
Ik vertel dat meisje wel dat alle 3 de coupletten hetzelfde zijn...

Iedereen bedankt voor het snelle reageren...

Ciao!


Ik heb niet voor niets vertaald, bij nader inzien betekenen ze overigens wel hetzelfde, maar je kunt heel vaak twee kanten op bij de vertaling.

[Dit bericht is gewijzigd door El_Bassie op 26-01-2004 14:15]

pi_16595332
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:14 schreef El_Bassie het volgende:

[..]

Ik heb niet voor niets vertaald :S


Was nog op tijd!

Dankjewel!

"Hold the line! Stay with me! If you find yourself alone, riding in the green fields with the sun on your face, do not be troubled. For you are in Elysium, and you're already dead!"
  maandag 26 januari 2004 @ 14:17:30 #19
42630 DAMH
vroemmmm!!!
pi_16595406
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:05 schreef MALLENS het volgende:
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...

het eerste stuk betekent:

vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was


als bijen die in je snikkel steke whaha lol
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man.
-the Dude-
pi_16595610
quote:
Op maandag 26 januari 2004 14:17 schreef DAMH het volgende:

[..]

als bijen die in je snikkel steke whaha lol


Tssk. Als native speaker had ik iets constructievers verwacht
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')