Kan een (Spaans-sprekend) iemand mij helpen met het vertalen van de volgende tekst:
Alegria
Come un lampo di vita
Alegria
Come un pazzo gridar
alegria
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena,
Seren
Come la rabbia di amar
Alegria
Come un assalto di gioia
Alegria
I see a spark of life shining
Alegria
I hear a young minstrel sing
Alegria
Beautiful roaring scream
Of joy and sorrow,
So extreme
There is a love in me raging
Alegria
A joyous,
Magical feeling
Alegria
Como la luz de la vida
Alegria
Como un payaso que grita
Alegria
Del estupendo grito
De la tristeza loca
Serena
Como la rabia de amar
Alegria
Como un asalto de felicidad
Het Engelse stuk kom ik zelf wel uit, verder weet ik dat "Alegria" "vreugde" betekent..
Alvast bedankt!
Is zeker Italiaans, ik begon al aan mijn Spaans te twijfelen. Waarom heb je die vertaling nodig?
Sh#t, dan ben ik verkeerd voorgelicht.. Dan klopt de topic-titel dus ook niet meer, damn...
Toen de "search" het niet deed heb ik zelf maar een topic gemaakt, zodoende...
het eerste stuk betekent:
vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was
quote:Waarom geloof ik dit niet.......
Op maandag 26 januari 2004 14:05 schreef MALLENS het volgende:
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...het eerste stuk betekent:
vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was
quote:Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten?
Op maandag 26 januari 2004 14:06 schreef Zander het volgende:
Het derde couplet is wel Spaans, toch? Zouden alledrie de coupletten niet hetzelfde zijn, maar dan steeds in een andere taal?
quote:om dezelfde reden dat je niet begrijpt dat alle drie de coupletten hetzelfde zijn maar in drie verschillende talen....
Op maandag 26 januari 2004 14:06 schreef -Bala- het volgende:[..]
Waarom geloof ik dit niet.......
quote:Bevestig.
Op maandag 26 januari 2004 14:08 schreef -Bala- het volgende:[..]
Hele goede suggestie... Kan iemand dit misschien bevestigen danwel ontkrachten?
Iedereen bedankt voor het snelle reageren...
Ciao!
quote:Ik heb niet voor niets vertaald, bij nader inzien betekenen ze overigens wel hetzelfde, maar je kunt heel vaak twee kanten op bij de vertaling.
Op maandag 26 januari 2004 14:13 schreef -Bala- het volgende:
Ik vertel dat meisje wel dat alle 3 de coupletten hetzelfde zijn...Iedereen bedankt voor het snelle reageren...
Ciao!
[Dit bericht is gewijzigd door El_Bassie op 26-01-2004 14:15]
quote:Was nog op tijd!
Op maandag 26 januari 2004 14:14 schreef El_Bassie het volgende:[..]
Ik heb niet voor niets vertaald :S
Dankjewel!
quote:als bijen die in je snikkel steke whaha lol
Op maandag 26 januari 2004 14:05 schreef MALLENS het volgende:
het derde stuk betekent hetzelfde als het tweede stuk...het eerste stuk betekent:
vreugde
ik kots erop
vreugde
ik raak ervan aan de dunne
vreugde
net als bijen die in je snikkel steken
vreugde
ik wou dat het er niet was
quote:Tssk. Als native speaker had ik iets constructievers verwacht
Op maandag 26 januari 2004 14:17 schreef DAMH het volgende:[..]
als bijen die in je snikkel steke whaha lol
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |