pberends | woensdag 21 januari 2004 @ 13:12 |
Bazel hier iets in Bush-taalquote:Bron: State of the Union 2004, whitehouse.gov Slecht vertaalde Nederlandse versie: quote:Waarom klinkt Engels veel stoerder? Klinkt Nederlands 'stoer' bij mensen die geen Nederlands kennen? | |
MarkPeterse | woensdag 21 januari 2004 @ 13:15 |
Bij vertalen, in dit geval naar het nederlands, moet je altijd gaan omschrijven, omdat het exacte woord vaak niet betaalt. Dus je zal het of moeten ontstoeren, of een vrije vertaling moeten maken. En aangezien het laatste een journalistieke doodzonde is..... | |
succubus | woensdag 21 januari 2004 @ 13:15 |
Engels is volgens mij ook de taal met de grootste woordenschat.. | |
kless | woensdag 21 januari 2004 @ 13:16 |
nederlands klinkt als gebrabbel voor vreemden. engels met mannen stem is OK. | |
Frollo | woensdag 21 januari 2004 @ 13:18 |
quote:Door aard en de structuur van het Engels heeft het minder woorden nodig om hetzelfde te zeggen. Daardoor is het een 'snellere' taal, en snelheid is een positieve eigenschap in onze maatschappij. | |
QyRoZ | woensdag 21 januari 2004 @ 13:19 |
Engels is gewoon een mooie compacte taal met compacte woorden. Daardoor voelt de taal ook elegant aan. Vind ik. | |
Frollo | woensdag 21 januari 2004 @ 13:19 |
quote:Dat zal wel meevallen. | |
lurf_doctor | woensdag 21 januari 2004 @ 13:19 |
quote:Omdat alle stoere helden (Sly, Arnie en noem ze maar op) engels praten. Zo'n 70 jaar geleden was Duits danweer heel stoer ![]() | |
nein | woensdag 21 januari 2004 @ 13:26 |
quote: ![]() | |
Robert_Jensen | woensdag 21 januari 2004 @ 13:29 |
quote:Welnee, ze hebben slechts 3 scheldwoorden | |
sangdrax | woensdag 21 januari 2004 @ 13:31 |
quote:Dat durf ik nog redelijk te betwijfelen. Als je dingen op je juiste manier wil brengen heb je zowel in het Engels als in het Nederlands een grote woordenschat nodig en ben je niet met een paar korte woordjes klaar. Subtiliteiten die vaak toch nodig zijn gaan snel verloren. Met Nederlands als moedertaal kan ik die subtiliteiten toch echt 10x zo snel in het Nederlands verwoorden dan in het Engels. Engels is daardoor niet zozeer 'sneller', als in dat je er dingen effectiever in kan verwoorden. Het is wel makkelijker in het Engels -proberen- te zeggen wat je bedoelt zodat veel anderen het begrijpen: met een simpele basis kom je ver, en met foute grammatica worden je zinnen tenminste niet compleet onbegrijpelijk. Maar wil je goed Engels leren is het even moeilijk als goed Nederlands: veel woorden, veel grammatica, veel stijlregels. De filmindustrie, reclamewereld en internet brengt ons veel Engels gesproken of geschreven materiaal (veelal in het wat simpelere Amerikaanse dialect); dat heeft veel invloed op mensen. Als zoals eerder gezegd je veel hoort dat iets in films of reclames als 'stoer' wordt geportretteerd, dan ga je vanzelf de kenmerken eromheen als 'stoer' ervaren. Dit gaat alleen niet voor de taal en de uitspraken op, maar ook voor zaken als kleding en roken. Stoere mensen doen het dus wordt je ook een beetje stoer als je het overneemt. | |
ActionRadio | woensdag 21 januari 2004 @ 13:34 |
Je ziet ook dat ICT bedrijven alles in het engels doen. CEO, shopmanager, stockcontrol... Allemaal te vervangen in het nederlands! Ik kan de vinger er ook niet precies opleggen waarom dat is. | |
Frollo | woensdag 21 januari 2004 @ 13:41 |
quote:Nee, ik doelde niet op de woordenschat. Ik bedoel dat de grammatica van het Engels zo is ingericht dat je sneller klaar bent. Neem '..., driving this economy forward'. Zo'n constructie kent het Nederlands niet. Dat wordt bij ons: '... en dat drijft de economie voorwaarts' -- twee woorden meer. Of 'new home construction', ook een korte manier om iets te zeggen. We kunnen er in het Nederlands wel 'nieuwehuizenbouw' van maken; dat is grammaticaal correct, maar het staat voor geen meter. Het wordt dus: 'de bouw van nieuwe huizen' -- en dus ook twee woorden meer. Dergelijke constructies maken zo'n beetje elke Engelse zin een paar woorden korter, en dat scheelt dus een hele hoop op een lange tekst. | |
succubus | woensdag 21 januari 2004 @ 13:48 |
quote:Geloof me, dat valt niet mee. Hoeveel was het ook al weer? Ik heb de cijfers ooit ergens gezien. Ik meen me iets te herinneren van 550.000. Het Engels bevat woorden die met geen enkele andere taal te vergelijken zijn. | |
sangdrax | woensdag 21 januari 2004 @ 13:49 |
quote:Nu moet ik zeggen dat in de ICT wereld de grens tussen Nederlands en Engels soms moeilijk te trekken is. Maar om dit nou onnodig ver door te trekken naar de beroepsomschrijvingen ![]() In de computerwereld zitten sowieso veel Engelse technische termen, die moeilijk te vertalen zijn. Moet ik bijvoorbeeld CPU (Central Processing Unit) vertalen met CVE (Centrale Verwerkings Eenheid), wat ooit opzich een geaccepteerd begrip was, maar nu niemand meer gebruikt? Is het duidelijk als ik 'rekenblad' gebruik in plaats van een 'spreadsheet'? Een 'werkverdeler' in plaats van een 'scheduler'? Of een 'automatische vervoersbewijsverdeler' (zoals onze zuiderburen doen) in plaats van een 'ticketautomaat'? | |
BdR | woensdag 21 januari 2004 @ 13:50 |
quote:en daar komt bij dat de film/tv wereld van de USA de aandacht van de kijker altijd vastgehouden moet worden. En dan kan je niet lang uitweiden, maar moet je dingen kort en krachtig verwoorden. Daaraan wordt gewerkt door duizenden copywriters die spenderen dag en nacht aan het bedenken van pakkende uitspraken, en dat hoor je terug op CNN en dat klinkt door in films, tv-series etc. | |
sangdrax | woensdag 21 januari 2004 @ 14:09 |
quote:"woningbouw"? klaar. je bouwt immers nooit oude huizen ![]() Zoals eerder gezegd het is lastig vergelijken omdat letterlijk vertalen de boel bijna altijd langer maakt.. Het gaat hier letterlijk om 'nieuwe thuis bouw' ('home' is niet exact 'house' immers) en dat is al helemaal lelijk.. Veel veelgebruikte woorden zijn in het Engels waarschijnlijk wel korter. Maar het is de vraag of kortere woorden en teksten daadwerkelijk je doel zijn in plaats van krachtig gereedschap om precies uit te drukken wat je bedoelt, het primaire doel van taal. Kortere woorden maakt de taal waarschijnlijk wel makkelijker te leren en te gebruiken in de steeds belangrijker wordende /soundbites/ en /slogans/, en dat is inderdaad een groot voordeel van het Engels. In dagelijkse communicatie prefereer ik echter subtiliteit en een grote woordenschat, die ik in het Engels gewoonweg niet heb vergeleken met het Nederlands. edit: nja in het Nederlands kunnen we natuurlijk wel valsspelen als het om het aantal woorden gaat. wij kunnen namelijk veel aan elkaar plakken waar het Engels meestal spaties gebruikt om onze woorddelen te scheiden ('huizenbouw' versus 'home construction') [Dit bericht is gewijzigd door sangdrax op 21-01-2004 14:12] | |
Frollo | woensdag 21 januari 2004 @ 14:10 |
quote:Ben ik helemaal met je eens ![]() Ik neem het ook niet op voor het Engels ten faveure van het Nederlands hoor, absoluut niet. Ik probeerde alleen een verklaring te geven voor de vraag in de openingspost. | |
sangdrax | woensdag 21 januari 2004 @ 14:14 |
quote:Jah opzich maken kortere woorden en uitdrukkingen ook de uitspraken kort en bondig en dus stoerder worden ![]() ![]() | |
kLowJow | woensdag 21 januari 2004 @ 14:17 |
quote:Tenzij het met een zacht accentje gesproken wordt.. bijv. frans ![]() | |
sjun | woensdag 21 januari 2004 @ 15:37 |
quote:Om dezelfde reden waarom managementjargon of sturingsdialect is uitgevonden. De kleren van de Keizer zijn mooier als iedereen meedoet en niemand zich afvraagt wat de goede man precies aanheeft. Verhullend taalgebruik is van alle tijden en gebruikt door mensen die zichzelf graag boven de rest plaatsen. Vroeger spraken de geestelijken in het Latijn. Later de notabelen in het Frans, er is nog een tijdje geweest dat correct Nederlands het streven was maar tegenwoordig spreken de mensen die erbij willen horen in het (steenkolen-)Engels. Je ziet het ook aan de belachelijke titulatuur van sommige functies. Geef een soldaat strepen op zijn jasje en hij waant zich heel wat. Geef een werknemer een titel en je bereikt hetzelfde effect zonder dat het je een salarisverhoging kost. Alleen sukkels en semi-intellectuelen proberen zich in het Engels uit te drukken om interessant te doen. Maak van de sales maar weer gewoon uitverkoop, van de Chief Executive Officer weer gewoon de baas of de directeur en geef de clustermanager een trap of laat hem het werk van een onderdirecteur doen. De manager wordt dan weer gewoon leidinggevende en we kunnen ons weer verstaanbaar maken in het Nederlands. [Dit bericht is gewijzigd door sjun op 21-01-2004 15:38] |