FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Songtekst vertalen naar het Latijn
The_Ducedinsdag 6 januari 2004 @ 14:32
Weet niet of ik hier helemaal goed zit maar wie kan de volgende songtekst in het Latijn vertalen. De songtekst is overigens voor de studentenvereniging, maar ik kan geen Latijn.


alalalala, jalalalala
Ik kwam jou tegen oheo,
jij was verlegen oheo.
Loop nu al dagen oheo,
want ik wil je wat vragen oheo.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen kom vanavond bij mij.

Jallalalala, jalalalala

Ik zit te dromen oheo,
of jij zult komen oheo. Laat het me weten oheo,
ik kan jou niet vergeten oheo.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen kom vanavond bij mij.

Jalalalalala Jalalalala

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.

Heb je even voor mij maak wat tijd voor me vrij.
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen
kom vanavond bij mij.

mamamiepdinsdag 6 januari 2004 @ 19:50
Ik denk niet dat iemand die hele tekst gaat vertalen, dus misschien dat je hier wat aan hebt:

http://dictionaries.travlang.com/DutchLatin/

Konstantinopelwoensdag 7 januari 2004 @ 12:12
Zou ik ook vragen op een forum als dit
Leer wat usenet is.
The_Ducewoensdag 7 januari 2004 @ 15:26
quote:
Op dinsdag 6 januari 2004 19:50 schreef mamamiep het volgende:
Ik denk niet dat iemand die hele tekst gaat vertalen, dus misschien dat je hier wat aan hebt:

http://dictionaries.travlang.com/DutchLatin/


Ah, thnx!
Quadmaandag 26 januari 2004 @ 12:04
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
NerdoNielsomaandag 26 januari 2004 @ 13:51
http://woordenboek.pagina.nl
Kang-Hemaandag 26 januari 2004 @ 14:20
quote:
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
Latijns.

Schaam je .

Quadmaandag 26 januari 2004 @ 18:00
Je snapt wat ik bedoel
Wackyduckmaandag 26 januari 2004 @ 18:59
quote:
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
Het was tot vlak na de Tweede Wereldoorlog anders wel gebruikelijk om op het eindexamen Latijn in het Latijn te schrijven/vertalen.

En bij het vertalen van een songtekst moet je natuurlijk ook nog een beetje op de klanken letten, om een zingbaar resultaat te krijgen.

Simeonmaandag 26 januari 2004 @ 19:45
quote:
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
Ehm, natuurlijk kan je niet zomaar de Nederlandse woorden vertalen, achter elkaar plakken en dan heb je opeens een zin. Dat kan met geen enkele taal, je houdt altijd dingen van woordvolgorde e.d. Bij het Latijn (Latijns) heb je idd de Nominativus, Dativus e.d. en dan moet je letten op de uitgangen enzovoort om een goede vertaling te krijgen. Het kan wel, lijkt mij zo.
Quaddinsdag 3 februari 2004 @ 23:58
Het kan wel maar dan moet je eerst Latijn gestudeerd hebben voordat je zoiets kan lijkt mij. Of je moet niks te doen hebben Ze hebben Jip en Janneke ook in het Latijn, maar dat is allemaal nog niet zo simpel....
blublubwoensdag 4 februari 2004 @ 17:01
als ik jou was zou ik een Latijn/Grieks student inschakelen, want gymnsiummensen leren het tegenwoordig niet meer, en denk dat weinig mensen het zomaar de andere kant op kunnen..

wat een onzin trouwens zeg dat je t niet de andere kant op zou kunnen vertalen. het is gewoon een taal, dat kun je altijd vertellen, alleen niet altijd 100% correct

BlaatschaaPwoensdag 4 februari 2004 @ 17:07
quote:
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
Dat is in het Nederlands evengoed zo hoor. Een docent Klassieke Talen kan dit best vertalen denk ik.. Dan heb je alleen het probleem dat de klanken niet rijmen.. Maar als dit niet echt gezongen gaat worden (of het moet jullie niet boeien dat het absoluut niet klinkt) kan het zo .
Quadmaandag 23 februari 2004 @ 09:35
Tuurlijk is het te vertalen, maar het is niet iets wat je zomaar gaat doen voor de lol.

Latijn wordt nog steeds gegeven op het gymnasium....
Toetmaandag 23 februari 2004 @ 21:35
quote:
Op maandag 23 februari 2004 09:35 schreef Quad het volgende:
Latijn wordt nog steeds gegeven op het gymnasium....
Ja, maar volgens mij stelt het in vergelijking met een paar decennia geleden niets voor. Net zoals zoveel vakken.
Quadwoensdag 10 maart 2004 @ 23:09
Ja dat is waar, alles wordt steeds makkelijker lijkt het. Vroeger moesten ze bij mij op school formule's van 2 regels uit hun hoofd kennen. Nu hebben ze zoiets van: dat zoeken ze wel op. Beter ook want wat heeft dat nou voor nut, kan je beter je tijd besteden aan andere dingen...