Volgens mij zou ik het nog steeds niet snappen wanneer het vertaald zou zijn naar het Nederlands, ook al zitten er een paar Engelse woorden in die ik nu niet begrijp.
Ik ben niet zo poetisch, dus ik snap totaal niet waar dit liedje over gaat. Wie kan dat uitleggen?
Like anyone would be
I am flattered by your fascination with me
Like any hotblooded woman
I have simply wanted an object to crave
But you you're not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight
Must be strangely exciting
To watch the stoic squirm
Must be somewhat heartening
To watch shepherd meet shepherd
But you you're not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight
Like any uncharted territory
I must seem greatly intriguing
You speak of my love like
You have experienced love like mine before
But this is not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight
I don't think you unworthy
I need a moment to deliberate
Ik denk dat je wel weet waar het over gaat dus verhelder ons eens.
[Dit bericht is gewijzigd door Najra op 03-12-2003 11:18]
Als je dan weet dat het over incest gaat en onderdeel uitmaakt van drie nummers die het verhaal van een seriemoordenaar moeten vertellen.
Haha
quote:Nee, ik begreep het niet, waarom anders zou ik het vragen?
Op woensdag 3 december 2003 11:15 schreef Najra het volgende:
Ik denk dat je wel weet waar het over gaat dus verhelder ons eens.
'k dacht dat ze 't voor de begrafenis hadden gekozen omdat ze te vroeg dood was gegaan, dat ze eigenlijk "uninvited" (= niet uitgenodigd?) was.
verkeerd gedacht dus
quote:Mee eens. De grote vraag is natuurlijk waarom ze het niet kan toelaten.
Op woensdag 3 december 2003 12:41 schreef Reddiablo het volgende:
ze wil wel (wellicht) maar kan niet, maar is uiteraard wel gevleid door de aandacht, maar ze kan het niet toelaten.
In ieder geval is het duidelijk dat die relatie niet KAN.
Het creepy sfeertje dat de muziek oproept past wel bij een begrafenis. Tranen verzekerd. Er zou een instrumentale versie van moeten zijn, want eigenlijk is het te belachelijk om deze tekst te zingen bij een uitvaart. "For he is a jolly good fellow" is gepaster!
Omdat ik het alleen maar van een begrafenis ken, vind ik het toch een rotnummer.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |