abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_12621566
Volgens mij is deze nog niet geweest. Bij een of andere politieserie (weet niet mee welke). Scene in een videotheek:

"Do you have this film in the letterboxed edition?" (=widescreen editie)

Vertalen ze met "Heb je deze film in een lederen hoes?"

  vrijdag 22 augustus 2003 @ 11:53:56 #202
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12626916
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_12632146
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVD

zegt neo I give you the finger

vertaling in geef jou de vinger|

Chicks with anorexia snort diet coke
PSN: Mones_NL
  vrijdag 22 augustus 2003 @ 16:51:53 #204
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_12635050
quote:
Op vrijdag 22 augustus 2003 15:11 schreef RAM_ het volgende:
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVD

zegt neo I give you the finger

vertaling in geef jou de vinger|


Wat wil je dan? "Ik steek m'n middelvinger naar je op"?
The short weekend begins with longing...
pi_12646606
nee ik steek me middelvinger op.

wtf betekend ik geef jou de vinger dan

Chicks with anorexia snort diet coke
PSN: Mones_NL
  zaterdag 23 augustus 2003 @ 00:55:35 #206
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12647201
quote:
Op zaterdag 23 augustus 2003 00:29 schreef RAM_ het volgende:
nee ik steek me middelvinger op.

wtf betekend ik geef jou de vinger dan


idd een beetje te letterlijk vertaald.
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 27 augustus 2003 @ 10:57:03 #207
47276 remcov
Moviemaniac
pi_12751328
Ik heb pas de dvd van Silver Bullet gekocht.

Zegt het meisje uit de film tegen d'r broertje:'Mom and dad won't believe us.' En dan wordt het ondertiteld als:'Mom en dad zullen het niet geloven.'

I.p.v. dat ze het gewoon vertalen als pa en ma doen ze net alsof het de namen van hun ouders zijn. En diezelfde fout wordt elke keer als ze het over hun ouders hebben herhaald.

Born in lust, turn to dust. Born in sin, come on in.(Storm Of The Century, 1999)
Listen to them, the children of the night. How sweet music they make.(Bram Stoker's Dracula, 1992)
pi_12753279
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep


Volgens mij zei ze iets over een of andere (knappe?) vent: "He looks like a non-threatening Ray Liotta" (de acteur dus).
Ik kan me voorstellen als je die naam niet kent dat je er echt niet uitkomt. Werd inderdaad met wat ??? vertaald.
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_13044991
The Cube 2: Hypercube

Fuck You --> Loop Rukken

O+ BlaBlub O+
  dinsdag 9 september 2003 @ 13:41:26 #210
36304 Christine
Da's toch ideaal?!
pi_13045158
Bij ATWT maken ze ook vaak vertaalblunders...

De grootste fouten zitten vaak in namen (die dan niet consequent hetzelfde worden geschreven).

Of vaak wordt er iets verkeerd verstaan.

Een recente blunder:
Kim: "That's what you're godmother is here for"
Ondertiteling: "Daar heb je nog een jaar de tijd voor"

  dinsdag 9 september 2003 @ 13:45:07 #211
36304 Christine
Da's toch ideaal?!
pi_13045253
Waar ik me ook heeel erg aan stoor (en dat komt af en toe voor hier) is wanneer de ondertitels niet synchroon lopen met het programma. Dit gebeurt voornamelijk bij NGC, Discovery en dat soort channels, omdat daarbij niet de uitzendende omroep, maar de kabelmaatschappij verantwoordelijk is voor de ondertitels.

Echt vervelend, wanneer de ondertitels soms wel 10 seconden voor lopen. (ik heb één keer een docu gezien waarbij de ondertitels 5 minuten voor liepen. Ik dacht eerst dat het van een heel andere serie was)

  woensdag 10 september 2003 @ 21:01:50 #212
52552 FullySedated
in Technicolor ©
pi_13079756
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!

eyes pop - skin explodes - eveybody dead
pi_13082313
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!


Lol
O+ BlaBlub O+
pi_13087406
Steve dont try this at home tour. Steve O zegt, ' Here in mexico its legal to slay seventeen year olds.

Vertaling, Het is legaal om 17 jarigen te slaan

Chicks with anorexia snort diet coke
PSN: Mones_NL
pi_13087420
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!


Nee Neuk! dat ziet er uit
"Looooooooooooosch!!"
"Onze doelgroep is dan natuurlijk ook vooral jongeren die nog echt keihard Loosch kunnen gaan"
- Pim Derks, 1 juni 2005
  donderdag 11 september 2003 @ 09:01:45 #216
52552 FullySedated
in Technicolor ©
pi_13087889
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
eyes pop - skin explodes - eveybody dead
pi_13088009
zo heeft iedereen zijn eigen manier van vertalen.
Godnondeju heb ik toch al vaak gehoord hoor...kut heb ik nietvaak in een ondertiteling gezien. wel klote
"Looooooooooooosch!!"
"Onze doelgroep is dan natuurlijk ook vooral jongeren die nog echt keihard Loosch kunnen gaan"
- Pim Derks, 1 juni 2005
pi_13090852
quote:
Op donderdag 11 september 2003 09:01 schreef FullySedated het volgende:
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
Dat is een vloek hoor, wel een beetje uit het zuiden van het land geloof ik, maar niet minder erg voor een christen dan godverdomme.
  donderdag 11 september 2003 @ 12:07:14 #219
65470 Kindred_Spirits
K i n d r e d _ S p i r i t s
pi_13091615
ik herriner mij een aflevering van "eddy and ??" (die 2 zwarten die altijd in die bar zitten) waar eddy net deed of ie een dokter was.

toen vroeg iemand aan hem "when did you become a docter"
eddy zei "the same time as dr. dre"

vertaling "op het zelfde tijdstip als dokter dray"

_________________________________________BEK HOUWE_______________________________________________
pi_13101598
De reden dat er zoveel achterlijke vertaalfouten worden gemaakt is denk ik de gigantische aanbod aan te vertalen materiaal.

Er zijn minstens 10 nederlandstalige zenders die ieder 'tig buitenlandse films en series hebben.

En die moeten natuurlijk allemaal vertaald worden, en dan ook zo goedkoop mogelijk. (Wat is de gage eigenlijk? Ik hoorde iets van een paar centen per vertaald woord)

Logisch dat je dan niet de bestgekwalificeerde figuren aantrekt voor dit werk

[Dit bericht is gewijzigd door BL_Henkie op 11-09-2003 19:12]

pi_13105720
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
pi_13418516
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onder

Levert grappige dingen op

Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer

Rest your head close to my heart
Never to part, baby of mine
©Dumbo
While we try to teach our children all about life, our children teach us what life is all about.
pi_13419308
quote:
Op woensdag 24 september 2003 19:35 schreef texelonia het volgende:
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onder

Levert grappige dingen op

Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer


NEEEEH dat is zwaaar irritant.. Gebeurt wel vaker, vind ik te knullig want je bent gewent om ondertiteling te lezen. Beter zonder dan met verkeerde, want zonder kan je zelf gewoon engels vertalen..
  donderdag 25 september 2003 @ 09:36:42 #224
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_13427713
Weet niet of ik 'm ooit al eens heb gepost.

"Batman Forever" in de bioscoop release

Bruce Wayne / Batman vertelt over dat hij de grot ontdekt die later The BatCave wordt. Hij valt er dus in op een gegeven moment.

"I fell forever" zegt ie dan...

ondertiteling
"Ik viel voorover"

* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 25 september 2003 @ 09:58:51 #225
28809 Zuip
Official Flux-Member
pi_13428086
Sommige ondertitels van internet zijn ook niet al te best...

40 days, 40 nights:

In de wasserette:

"Hey, you underline the words you don't know"
"Yeah, so?"
"I do that too, y' see..."

(ongeveer hoor, je snapt wat er gezegd werd)

Werd iig vertaald als:

"Hey, je onderstreept de woorden die je niet kent"
"Ja, dus?"
"Ik doe dat te, zien..."

abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')