abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  FOK!-Schrikkelbaas donderdag 3 oktober 2002 @ 21:23:03 #176
862 Arcee
Look closer
pi_6096782
Repulsion

Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".

Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_6096929
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
And there was much rejoicing.
  donderdag 3 oktober 2002 @ 21:40:35 #178
35140 CosmoKramer
eenmansklooster
pi_6097290
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd


Schandalig!!!

pi_6098940
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:27 schreef SuperSiem het volgende:

[..]

Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.


Daar doen ze wel meer fout. Harmon constant met Harmen vertalen. Tiner met Tyner. Maar goed, dat zijn maar letters
Al hebben ze het wel eens klaargespeeld Simms met Sipps te vertalen ofzo...

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep

En bij een duitse krimi (Rex dacht ik) ook iets: Bad guy roep 'verdammt' en het wordt vertaald met verdomme. 2 sec. roept de good guy 'verdammt' en wordt het vertaald met verdorie

quote:
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
Ohhhh, dat is irritant ja. Zeker omdat het zo'n klassieker is die iedereen kent. Valt nog mee dat ze er niet 'Johnny wees goed' van maakten
  donderdag 3 oktober 2002 @ 23:08:32 #180
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_6099145
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:15 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.


Ik vraag me soms wel af of er wel proffessionele vertalers zijn.
Bijna bij elke film die ik kijk zit er wel een vertaling bij waarvan ik denk: WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen
Het is ook de grootste ergernis die ik heb als ik films kijk. (lang leve de BBC)
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  vrijdag 4 oktober 2002 @ 02:07:58 #181
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_6100907
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 23:08 schreef victorinox het volgende:

WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen


Zoals dit: in The Agency, vanavond op Yorin.
eighteen years ago
vertaling:
10 jaar geleden
The short weekend begins with longing...
  zaterdag 16 november 2002 @ 17:34:50 #182
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_6837470
Het is net of ze het er om doen:

Bij The Nanny op Net5 heet zoontje Brighton de ene aflevering gewoon Brighton,
de andere dag heet ie Brighten... Vind ik behoorlijk slordig

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 23 november 2002 @ 21:28:51 #183
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_6966421
Afgelopen week vertaalden ze bij The Nanny de band Nine Inch Nails met Lange Nagels
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 23 november 2002 @ 21:34:44 #184
5673 heijx
Qui que boue
pi_6966478
Discovery, programma over spionnen notabene...

CIA figuur zegt iets van: In Moscow you try not to walk around looking like a spook.

Vertaling: In Moskou zorg je er voor dat je niet als spook herkend wordt....

Dat is ook uit de context te halen als je het spionnenjargon niet eens kent, lijkt mij...

Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:29:57 #185
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_11927644
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:41:36 #186
8502 BAZZA
Was de dader een Marokkaan?
pi_11927741
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil

"Arabs: apart from oil - which was discovered, is produced and is paid for by the West - what do they contribute?" "Can you think of anything? Anything really useful?... No, nor can I..."
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:45:54 #187
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_11927761
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:41 schreef BAZZA het volgende:
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:48:02 #188
8502 BAZZA
Was de dader een Marokkaan?
pi_11927774
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:45 schreef victorinox het volgende:


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.


Ik ga ff een mailtje sturen naar de bioscoop misschien kunnen ze het doorsturen naar die vertaler (Bovenlander heet hij)

"Arabs: apart from oil - which was discovered, is produced and is paid for by the West - what do they contribute?" "Can you think of anything? Anything really useful?... No, nor can I..."
pi_11928450
ik kijk zoveel mogelijk zonder ondertitels.. leid ook af, wel blij dat ze dat in NL niet vinden en dus aan ondertitels doen ipv nasynchronisatie want dat is nog erger

heb meer aanleg voor engels dan voor nederlands.. ben nu 17 en altijd ruime voldoendes voor engels en heb er nooit de boeken van opengehad.

daarom is vertalen voor een programma dus ook niks voor mij zijn.. als ik het hoor begrijp ik het wel maar weet begod niet hoe ik het naar het nederlands moet vertalen..

ik erger me vaak aan de ondertitels want grapjes enzo gaan vaak verloren en er word soms idd heel erg slecht ondertiteld..

Dat is een 2de reden dat ondertitels irritant zijn.. omdat ze afleiden ga je soms toch ze lezen en let je minder op beeld en geluid en mis je dingen

Heb hier angel en buffy dvd's wou ze met subs maar heb het na 1 keer voorgoed uitgezet.. kijkt echt veel relaxter en je zit er veel meer 'in'. en je krijgt tenminste ook minder snel hoofdpijn

Ik pleit er dan ook voor dat de subs uitschakelbaar worden, net zoals je op eurosport van taal kan verwisselen.

pi_11928454
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 20:03 schreef Bioslock het volgende:
http://www.momentenvanverwarring.nl/
http://www.momentenvanverwarring.nl/index.cfm?mID=3

wat is hier fout aan?

pi_11928472
pas bij tmf stond trouwens de ondertiteling onder zo'n stomme rate my photo (zoiets) ding
pi_11939116
quote:
Op dinsdag 26 juni 2001 07:57 schreef The_Crow het volgende:
van het LOI of TELEjAK zeker
dé LOI
  woensdag 23 juli 2003 @ 21:56:54 #193
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_11971579
heeft niemand mooie fouten???
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 24 juli 2003 @ 00:22:28 #194
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_11975559
Ik had ooit eens een keer op 316 gelezen dat '24:7' een keer vertaald werd met 24 juli ofzo... .
Ten percent faster with a sturdier frame
  donderdag 24 juli 2003 @ 12:05:17 #195
33941 TK421
How to clone a clone
pi_11982182
quote:
Op woensdag 23 juli 2003 21:56 schreef Zapper het volgende:
heeft niemand mooie fouten???
weet niet of iemand het al gemeld had..
Ik zat net John Q. te kijken met Denzel Washington.

Verpleegster registreert zijn zoon als patient in het ziekenhuis.
Vraagt ze "Name of your insurance-organisation"

Ondertiteld: Naam van uw verzekerings-organisme !?

LOL

pi_11982338
Volgens mij in Blackadder:

kindergarten --> kindertuin

en het was zeker garten en niet garden.....

... en dat de mensen liever zoenen, dan dat ze vechten op 't journaal
  dinsdag 29 juli 2003 @ 22:41:37 #197
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12102074
Net op V8 in "Is Harry on the boat?"

die oude auto van James Bond ...

een Justin Martin

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_12208573
Behalve al die fouten in Nederlandse ondertiteling kom ik ook regelmatig schitterende vertalingen tegen.

Voorbeeld: American Pie 2.. zegt Michelle (Alyson Hannigan) over Jim (Jason Biggs): "he's my bitch!"

Vertaling ondertiteling: "hij is m'n naaislaafje!"

pi_12209322
quote:
Op dinsdag 18 juni 2002 23:38 schreef MetalMaupio het volgende:
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon


Nix verkeerd aan! Beschouw het maar als een extra services naar de Nederlandse kijkers die zo'n Belg natuurlijk niet verstaan.

Maar ff serieus, dat mogen ze ook doen voor veel Nederlands programma's (en dan bedoel ik dus niet voor slechthorenden). Wouter Kurpershoek wordt bvb altijd aangekondigd als Wouter Cupasoup..

pi_12618523
Vanavond bij een of andere Jean-Claude van Dammefilm:
"ze namen me mijn insignes af in front of my men" vertaald als "voor het front van mijn mannen"
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')