abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_3740086
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:34 schreef keeper het volgende:
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
[..]

Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )


LOL
Jesse Kuiper
  zaterdag 6 april 2002 @ 07:13:57 #152
2165 Sanseveria
Op de uitkijk
pi_3740488
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
  zaterdag 6 april 2002 @ 09:17:02 #153
12888 Skull-splitter
your selection of the finest
pi_3740552
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 07:13 schreef Sanseveria het volgende:

[..]

Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.


"ons kent ons"
I'm fed up with all this Wi-fi-high-fiving
Steam: Skullsplitter
Origin-naam:013skullsplitter
pi_3740576
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'

Grootste gemis op het WK:[br]Friesland ;)
pi_3740602
In Good Will Hunting in ruzie/emotionele scene werd:
"Don't fuck with me" vertaald met "Jaag me niet in de boom"
Daar was echt SLECHT over nagedacht...
Bah.......
Falling feels like flying
Until you hit the ground...
Last.fm Twitter
  zondag 7 april 2002 @ 04:13:47 #156
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_3748529
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 09:24 schreef _Fulton_ het volgende:
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'


Erm... Als deze "recoveryroom" in een ziekenhuis zat (wat me wel lijkt), klopt "verkoeverkamer" wél hoor.
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_3748781
ow..nog nooit van gehoord, verkoeverkamer
maar dan zullen ze het toch wel goed hebben
Grootste gemis op het WK:[br]Friesland ;)
pi_3749313
Wat ook zo annoying is zijn verkeerde omschrijvingen van films.

Zo staat op de achterkant van de hoes van de film Aliens dat: "Alien op een verre planeet terecht is gekomen en zich daar heeft voortgeplant onder de lokale bevolking"

Niet dus... Die Alien uit deel I is gewoon dood, maar de planeet (LV426) waar ie vandaan kwam en waar dus dat "derelict" spaceship ligt is in deel II reeds bewoond...

Wanneer men daar dat schip weer vindt breekt de hel los.

pi_3751944
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:09 schreef Verbal het volgende:

[..]

Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

[afbeelding]


Ja, 2 pubers die stiekem op hun kamertje tarwe verbouwen
Unox, the worst operating system.
  dinsdag 18 juni 2002 @ 18:58:30 #160
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_4642847
V8 - Knight Rider

"...the criminal justice system..." werd vertaald als "...het barbaarse rechtssysteem..."

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_4643174
pfff... eigenlijk best wel fijn dat onze programma's niet gedubbed worden...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_4647440
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon

A good Excuse for a crappy life is a crappy life
  woensdag 19 juni 2002 @ 00:08:23 #163
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_4647908
The Usual Suspects...

Kobayashi: 'Mr. Hockney, do stay...'

Mr. Hockney, dinsdag

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  woensdag 19 juni 2002 @ 00:18:01 #164
21054 -DEVON-
bedorven waar_
pi_4648094
All your base are belong to us

(of zou deze al een keertje genoemd zijn)

  woensdag 19 juni 2002 @ 00:38:50 #165
2207 Juan Zueco
Rap is geen muziek!
pi_4648430
Wass zum Teufel bedeutet bitte bitte?

* Duitse nasynchronisatie van "The Longest day"

J.

You bend your words like Uri Geller spoons...
  woensdag 19 juni 2002 @ 13:09:29 #166
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_4653742
Waar werd David Letterman ook alweer uitgezonden? FOX?
Zonde dat ze zijn opgehouden, maar die vertalingen...!
Ontzettend slecht, en daardoor soms ZO grappig!

Ik heb nooit geweten of deze nou expres heel droog was vertaald, of door iemand met een IQ van 53,2.
Letterman: "The next guy that mentions (iets), gets a cap in his ass!"
Vertaald: "De volgende die (iets) zegt, douw ik een muts in zijn reet!"
Ik viel serieus van m'n stoel van 't lachen

The short weekend begins with longing...
  woensdag 2 oktober 2002 @ 09:41:48 #167
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_6068263
Laatst haddeb ze het op TV over de veiling van de gitaar van Jimi Hendrix, nu in het bezit van Dweezil Zappa, zoon van Frank Zappa.

De kleur van de gitaar is "sunburst".
Dit werd vertaald als "de kleur is door de zon aangetast"

LOL

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_6076003
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:

"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"

valt me nog mee dat ze niet Johnny wees goed ofzo hebben vertaald...

En vast!
pi_6090509
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag

  donderdag 3 oktober 2002 @ 16:19:30 #170
17163 Spina1
Forget 'bout it..
pi_6091145
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 15:50 schreef Jorn_Z het volgende:
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag


Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..

  donderdag 3 oktober 2002 @ 16:25:25 #171
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_6091246
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
pi_6094628
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


  donderdag 3 oktober 2002 @ 20:03:29 #173
22497 Bioslock
we hope that you choke
pi_6094702
in een slechte pornofilm:

"I've come for you!"

"ik ben voor je klaargekomen"

  donderdag 3 oktober 2002 @ 21:15:48 #175
17163 Spina1
Forget 'bout it..
pi_6096563
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')