Dit werd vertaald met: Zullen we hockey gaan spelen vandaag?
Uit dezelfde serie: His plan blew up in his face.
Dit werd vertaald met: Het vliegtuig blies op voor z'n gezicht.
'Wanna play hoops tonight?'
Zullen we vanavond gaan hoepelen?
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH
V.
quote:
Op zaterdag 04 augustus 2001 01:03 schreef Verbal het volgende:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH
V.
"So, you're going out on the pull tonight?"
Vertaald met: "Dus je gaat vanavond weer trekken?"
On the pull betekent hier: kerels regelen
Duh!
het idee om alle ondertitels in teletekst te intergreren is wel goed, maar zal nog niet gebeuren, vooral oudere mensen zijn minder opgegroeid met de engelse taal, als we wat decennia verder zijn zal het meer engelsgericht zijn en kunnen zulke dingen wel
ik merk ook altijd veel ondertitelfouten, of kromme vertalingen op maar vergeet ze later weer, bij Tomb Raider in de bios merkte ik ook dat de ondertiteling stikte van de kromme vertalingen
In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."
Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
De ondertiteling boert daar 99 van de 100 keer gewoon overheen.
Ik lees de ondertiteling eigenlijk nooit mee, omdat je dan de helft van de conversatie mist (begrijpelijk: ruimtebegrek in beeld) en vanwege de taalfouten.
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.
Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.
quote:vroeger in de echt oude nederlands vertaalde comics was het ook echt "Durfal" en "de ruwe Bonk" (the incredible Hulk) "Spinneman" en nu nog steeds lees ik de avonturen van de "X-mannen"
Op maandag 11 juni 2001 14:20 schreef Blindfold het volgende:
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!"Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
maar inderdaad eigennamen worden in de tekenfilms erg vaak vertaald naar het nederlands zo zijn de Starjammers als een paar vertaald met "Sterrenverstoorders".
"Wolverine's healingpower"
"Wolverine's geneespoeder"
ooit heb ik een film gezien met daarin:
"I'm going to kill you, you bastard!"
"Ik wil niets meer met je te maken hebben!"
of in de Dune mini-serie:
"Spice"
"Kruid"
quote:Volgens mij is het zo dat bij "warp", de ruimte "gebogen" wordt.
Op maandag 13 augustus 2001 15:06 schreef CraZaay het volgende:
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
In plaats van "gewoon" van A naar B te gaan, halen ze dmv een "warp-bubble" B gewoon dichterbij.
(correct me if I'm wrong)
Ik denk dat ze door dit "buigen van de ruimte" bij "boogsnelheid" zijn gekomen.
quote:ehh... Nee.
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Nog zo iets...In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.
Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.
quote:OK
Op maandag 13 augustus 2001 21:10 schreef heijx het volgende:[..]
ehh... Nee.
Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.
"Hij mag geen enkele boete of nijdnagel krijgen"
Nokia3310
Bij 'Married... With Children', vorige week:
"I'm your guardian angel"
=
"Ik ben een engelenbewaarder"
Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.
Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.
"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"
quote:De vertaling bij die film was geweldig!
Op zaterdag 08 december 2001 16:18 schreef MiSS_TiquE het volgende:
idd Een leuke topic.Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.
Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.
"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"
quote:Ja, vooral bij Jerry Springer en Oprah Winfrey.
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
Maar het is nog veel stommer als het in tv-documentaires is. Dan staat de naam van de spreker bijvoorbeeld rechtsboven in beeld, precies door het logo van ned. 1 of zo.
Op de BBC letten ze altijd erg goed op de plaats van de ondertiteling. Als je ceefax 888 aan hebt bijvoorbeeld in een kookprogramma, dan schuift de ondertiteling naar boven als er beneden in beeld iets wordt geroerd of gesneden.
quote:Helemaal mee eens. Echt heel erg. Denk je: wie is daar in hemelsnaam aan het praten. Vaak is het dan ook nog dat net voordat de ondertiteling weggaat die naam ook nog weggaat, kan je t niet niet lezen! Bij Discovery gaat de ondertiteling trouwens wel omhoog.
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.
Ik zat Airwolf te kijken, en hoofdrolspeler Stringfellow Hawke kreeg een gevaarlijke opdracht.
Geruststellend riep de baas toen:
"Before you know, you'll be sitting at the porch of your cabin".
De ondertiteling gaf als vertaling:
"Voor je het weet zit je in de poort van je cabine"
Stommer kan toch bijna niet!
quote:lol...
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"Kweek je nog steeds tarwe?
quote:Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"Kweek je nog steeds tarwe?
Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
quote:Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding
Nadat de LCD weergave schranderheid annuleerteken zitten overgestapt naar stelletje naar de verlichting naar ter zaal. Wissel voort naar de VCR (naar de spijskaart zeef zit niet voort) vervolgens pers en scheepsruim naar de DISPLAY knop voor ruwweg 2 tweede. Zulks zal verminderen naar de schranderheid van naar de VCR weergave. Repeteren naar de procédé voor wisseling naar de weergave weerom naar de vroeger zetting.
bron: Consumentengids april 2002
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |