abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  Moderator zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:01:06 #126
1212 crew  Mike
Excellent!
pi_1329371
Ik zag eens een aflevering van een soap-serie waarbij de ene persoon tegen de andere, omdat ie geen zin had om te gaan werken, zei: Let's play hooky today (= laten we spijbelen vandaag).

Dit werd vertaald met: Zullen we hockey gaan spelen vandaag?

Uit dezelfde serie: His plan blew up in his face.
Dit werd vertaald met: Het vliegtuig blies op voor z'n gezicht.

In some matters there's no reality, only perception. Truth exists, but people have a vested interest in not knowing it.
  zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:03:56 #127
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1329385
Ene rechercheur tegen de andere:

'Wanna play hoops tonight?'

Zullen we vanavond gaan hoepelen?


AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  Moderator zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:04:26 #128
1212 crew  Mike
Excellent!
pi_1329387
quote:
Op zaterdag 04 augustus 2001 01:03 schreef Verbal het volgende:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH

V.


In some matters there's no reality, only perception. Truth exists, but people have a vested interest in not knowing it.
  dinsdag 7 augustus 2001 @ 11:17:57 #129
10152 Buffie
There is only one
pi_1353787
Een of andere Britse comedy - vent tegen meisje:

"So, you're going out on the pull tonight?"

Vertaald met: "Dus je gaat vanavond weer trekken?"

On the pull betekent hier: kerels regelen

Duh!

Als chocola een man was, dan zou ik ermee trouwen
pi_1398047
voor de mensen die zeuren dat ze woordgrappen niet moeten ondertitelen: of je de ondertitels nou leest of niet je luistert toch ook?? dan hoor je het toch

het idee om alle ondertitels in teletekst te intergreren is wel goed, maar zal nog niet gebeuren, vooral oudere mensen zijn minder opgegroeid met de engelse taal, als we wat decennia verder zijn zal het meer engelsgericht zijn en kunnen zulke dingen wel

ik merk ook altijd veel ondertitelfouten, of kromme vertalingen op maar vergeet ze later weer, bij Tomb Raider in de bios merkte ik ook dat de ondertiteling stikte van de kromme vertalingen

  maandag 13 augustus 2001 @ 14:18:55 #131
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_1403082
Nog zo iets...

In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."

Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.

Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.

De ondertiteling boert daar 99 van de 100 keer gewoon overheen.
Ik lees de ondertiteling eigenlijk nooit mee, omdat je dan de helft van de conversatie mist (begrijpelijk: ruimtebegrek in beeld) en vanwege de taalfouten.

Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.

Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_1403161
quote:
Op maandag 11 juni 2001 14:20 schreef Blindfold het volgende:
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!" Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
vroeger in de echt oude nederlands vertaalde comics was het ook echt "Durfal" en "de ruwe Bonk" (the incredible Hulk) "Spinneman" en nu nog steeds lees ik de avonturen van de "X-mannen"

maar inderdaad eigennamen worden in de tekenfilms erg vaak vertaald naar het nederlands zo zijn de Starjammers als een paar vertaald met "Sterrenverstoorders".

"Wolverine's healingpower"
"Wolverine's geneespoeder"

ooit heb ik een film gezien met daarin:
"I'm going to kill you, you bastard!"
"Ik wil niets meer met je te maken hebben!"

of in de Dune mini-serie:

"Spice"
"Kruid"

Aaah the beauty of digital reproduction.
Is it alive, or is it Phalanx?
--- Cameron Hodge ---
  maandag 13 augustus 2001 @ 15:06:39 #133
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1403421
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
  maandag 13 augustus 2001 @ 15:21:18 #134
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_1403525
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 15:06 schreef CraZaay het volgende:
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
Volgens mij is het zo dat bij "warp", de ruimte "gebogen" wordt.

In plaats van "gewoon" van A naar B te gaan, halen ze dmv een "warp-bubble" B gewoon dichterbij.
(correct me if I'm wrong)

Ik denk dat ze door dit "buigen van de ruimte" bij "boogsnelheid" zijn gekomen.

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  maandag 13 augustus 2001 @ 21:10:52 #135
5673 heijx
Qui que boue
pi_1405563
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Nog zo iets...

In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."

Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.


ehh... Nee.

Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.

Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  dinsdag 14 augustus 2001 @ 11:37:08 #136
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_1409011
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 21:10 schreef heijx het volgende:

[..]

ehh... Nee.

Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.


OK
Kan zijn...
Maar in dit geval ging het overigens echt om half negen.
Klok was in beeld enzo.
Vandaar mijn opmerking hierover.
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_1411214
Bij Bait (kutfilm ) stond ook iets vaags in de ondertiteling, het Engelse weet ik niet meer maar er kwam zoiets uit:

"Hij mag geen enkele boete of nijdnagel krijgen"

2015: <span class="s">MLA - JFK - PMI</span>
  dinsdag 14 augustus 2001 @ 23:11:20 #138
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1412781
Bij Jerry Springer hadden ze het vanavond over "bezine"
(Ach, je weet wel, dat spul waar een auto op loopt!)
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 15 augustus 2001 @ 00:13:36 #139
13857 Nokia3310
the one and only Nokia tune
pi_1413216
Bij de verfilming vanavond van the Safe House van Nicci French hadden ze "You're hitting it hard uh?" vertaald als: "Je raakt hem wel he?". Juuuuuuuuiiiiiiissst... Lekkere nederlandse uitspraak... Het lijkt me logisch dat het hier om drankgebruik gaat Meer zoiets als "je hebt hem wel zitten he?" ofzo, maar niet "je raakt hem wel he". Duh!

Nokia3310

NSJ & Lowlands still on my mind
  zaterdag 8 december 2001 @ 15:27:24 #140
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_2417644
En omhoog met dit geweldige topic!

Bij 'Married... With Children', vorige week:

"I'm your guardian angel"

=

"Ik ben een engelenbewaarder"

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_2418045
idd Een leuke topic.

Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.

Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.

"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"

inu-oniichan : "The dog-eared bro"
  zaterdag 8 december 2001 @ 16:26:34 #142
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_2418109
quote:
Op zaterdag 08 december 2001 16:18 schreef MiSS_TiquE het volgende:
idd Een leuke topic.

Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.

Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.

"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"


De vertaling bij die film was geweldig!
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 8 december 2001 @ 17:09:11 #143
6853 tekkel
lief hondje
pi_2418482
quote:
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
Ja, vooral bij Jerry Springer en Oprah Winfrey.

Maar het is nog veel stommer als het in tv-documentaires is. Dan staat de naam van de spreker bijvoorbeeld rechtsboven in beeld, precies door het logo van ned. 1 of zo.
Op de BBC letten ze altijd erg goed op de plaats van de ondertiteling. Als je ceefax 888 aan hebt bijvoorbeeld in een kookprogramma, dan schuift de ondertiteling naar boven als er beneden in beeld iets wordt geroerd of gesneden.

pi_2420563
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.

Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.


Helemaal mee eens. Echt heel erg. Denk je: wie is daar in hemelsnaam aan het praten. Vaak is het dan ook nog dat net voordat de ondertiteling weggaat die naam ook nog weggaat, kan je t niet niet lezen! Bij Discovery gaat de ondertiteling trouwens wel omhoog.
  vrijdag 5 april 2002 @ 12:35:33 #145
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_3732276
Had er laatst weer een...

Ik zat Airwolf te kijken, en hoofdrolspeler Stringfellow Hawke kreeg een gevaarlijke opdracht.
Geruststellend riep de baas toen:
"Before you know, you'll be sitting at the porch of your cabin".

De ondertiteling gaf als vertaling:
"Voor je het weet zit je in de poort van je cabine"

Stommer kan toch bijna niet!

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  vrijdag 5 april 2002 @ 13:08:55 #146
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_3732641
'It's a pop culture quiz'

'Het is een quiz over popmuziek'

Ja inderdaad, V. ja.
pi_3733033
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?

Unox, the worst operating system.
pi_3736916
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?


lol...
You'll tell the angels in heaven that you had never seen evil so singularly personified as you did in the face of the man who killed you.
  vrijdag 5 april 2002 @ 20:09:40 #149
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_3737397
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?


Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_3737608
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder

quote:
Nadat de LCD weergave schranderheid annuleerteken zitten overgestapt naar stelletje naar de verlichting naar ter zaal. Wissel voort naar de VCR (naar de spijskaart zeef zit niet voort) vervolgens pers en scheepsruim naar de DISPLAY knop voor ruwweg 2 tweede. Zulks zal verminderen naar de schranderheid van naar de VCR weergave. Repeteren naar de procédé voor wisseling naar de weergave weerom naar de vroeger zetting.
bron: Consumentengids april 2002
Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )
Die Welt ist alles was der Fall ist.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')