abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_1108289
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.

Alles beter dan nasynchroniseren

anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
pi_1115793
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 18:36 schreef ~Anja~ het volgende:

[..]

Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.

Alles beter dan nasynchroniseren


Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.

Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?

  vrijdag 29 juni 2001 @ 19:48:35 #103
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1116120
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 11:54 schreef Zapper het volgende:
Gisteren bij Seinfeld:

"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.


Dat lijkt mij goed Nederlands. Ik studeer bijvoorbeeld Engels (lerarenopleiding ) 2e graad. Dus als ik klaar ben (ooit) heb ik een "graad".
  vrijdag 29 juni 2001 @ 19:52:52 #104
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1116141
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.


Dat is pas bullpoep. Veel mensen spreken geen Engels (denk aan immigranten uit Spanje of whatever die wel Nederlands hebben geleerd, maar verder niets (engels wordt vrijwel niet gedoceerd in Spanje)).

Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet

  vrijdag 29 juni 2001 @ 23:35:34 #105
6290 Dr_Crouton
Uw advertentieruimte hier.
pi_1117095
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
The Internets, I needs it..
pi_1117470
van de week op discovery: groffe ipv grove
een voldoende voor nederlands is dus waarschijnlijk niet vereist
pi_1117520
Ik zat vanavond bij een vriend beetje TV te kijken en op een gegeven moment kwamen we ergens voorbij en daar werd DUDE met DOERAK vertaald. Vond ik persoonlijk erg stom staan

Gozer ofzo lijkt me al een stuk beter.

Hmmzz....
pi_1117965
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 19:52 schreef CraZaay het volgende:

[..]

Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet


Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...
Engels is de meest begrepen en gesproken taal op de wereld en daarom gaat iedereen er hier van uit dat we het over engelse films hebben.
Ik bedoel we snappen dat er fouten in de oondertiteling gemaakt worden omdat we engels snappen.
Als jij een andere taal niet spreekt en niet begrijpt dan kan je ook niet zeggen dat er fouten gemaakt worden.
  zaterdag 30 juni 2001 @ 09:31:37 #109
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1118001
Ik herinner me dat dit een jaar geleden ofzo aan de orde is geweest in Kopspijkers:

Het Journaal had in een filmpje over Bush en de zijnen een blokje staan met "Republikijnen"

Geen vertaling, waar gewoon STOM.

pi_1118031
Paar jaar geleden had Subtitling International ofzo een site op internet gezet... Gelukkig stonden daar maar (na even snel kijken) 14 grammaticale en typefouten in hahaha. Dus mailtje gestuurd dat het nogal dom is en sindsdien is die site nooit meer online geweest.

Dat was echt kicke! hahahaha

Dat was trouwens in het begin van fok maar ik ben bang dat dat topic verloren is gegaan...

<edit>Toch de post gevonden: Ondertiteling </edit>

[Dit bericht is gewijzigd door Blue Thunder op 30-06-2001 10:01]

pi_1120226
quote:
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
pi_1120260
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 19:50 schreef ~Anja~ het volgende:

[..]

Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.


sorry dan, maar wat dit betreft blijf ik bij mijn standpunt.
Ik zeg niet dat je ongelijk hebt want ik geloof gerust dat je ouders niet veel meer kunnen zeggen in het engels maar ze zullen gerust wel meer begrijpen want hoe vaak heb je wel niet dat de ondertiteling wegvalt na een reclameblokje bijvoorbeeld, en dan zal je jouw ouders gerust niet horen van nou zeg wat een stomme film want ik begrijp er geen barst van.
Dat kun je mij niet wijsmaken.
pi_1122725
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 19:55 schreef Angel22 het volgende:

[..]

stomme film want ik begrijp er geen barst van.

Dat kun je mij niet wijsmaken.


Nee, dat is nou ook weer overdreven, maar ik noemde maar wat. Had ook een opa van 80 kunnen nemen als voorbeeld, die helemaal geen engels kan. Maar goed, verder helemaal niet belangrijk, zolang ze alles maar blijven vertalen.
anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
  zondag 1 juli 2001 @ 14:00:31 #114
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1122809
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 08:49 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...


Die vergelijking gaat wel op... Ik heb die ondertitels nodig, maar een in Nederland wonende Zimbabwaan (wat is in godsnaam de naam van een inwoner van Zimbabwe ) niet. Hij/zij zal zich dus ergeren aan een slechte ondertitel. Zelfde geldt dus voor Engels.
  zondag 1 juli 2001 @ 16:33:23 #115
1275 sataN
Phenomenally & properly ki
pi_1123153
Bovendien, het ziet er toch niet uit om een hele film te ondertitelen, maar bij de woordgrapjes ineens de titels weg te halen?
Lijkt me nogal vervreemdend werken!
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
Frankly, my dear, I don't give a damn.
pi_1123288
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.

Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?


Nee dit is dus pas echte onzin, veel mensen spreken een beetje engels. Maar een beetje engels is dus bij lange na niet voldoende om woordgrapjes te kunnen volgen. Daarvoor heb je juist een goede beheersing nodig.
pi_1123337
quote:
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
Ik doe beide, volgens mij.
anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
  zondag 1 juli 2001 @ 18:09:57 #118
2671 Aaargh!
Gebruik op eigen risico.
pi_1123417
quote:
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
nee, maar ze staan wel zo irritant 25% van het beeld te verknallen. zend ze dan uit via teletext ofzo, zoals ze ook bij nederlandse programma's doen voor slechthorenden. dan kan IK ze uitzetten en die paar mensen die geen engels kunnen zetten ze dan maar fijn aan.
It is impossible to live a pleasant life without living wisely and well and justly.
And it is impossible to live wisely and well and justly without living a pleasant life.
  zaterdag 14 juli 2001 @ 19:17:15 #119
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1206638
Dan maar zo
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1311448
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
*knip*
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
*knip*
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 23:35 schreef Dr_Crouton het volgende:
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
Zoals afgelopen maandag in 'Star Trek: Voyager' op ned2:

Badlands -> Woesternij
Caretaker -> Hoeder

Dit soort woorden kan je imo beter niet naar het Nederlands vertalen en gewoon het Engelse woord laten staan.

  woensdag 1 augustus 2001 @ 16:30:59 #121
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1311842
Gisteren in Beverly Hills 90210 werd Dylan nog Dillon genoemt ...
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 2 augustus 2001 @ 00:33:44 #122
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1313904
"Jake & The Fatman"... moedeloos word je van die ondertitels...

"deputy mayor" is volgens mij eerder loco-burgemeester, dan "eerste schepen" (we leven in het jaar 2001 heren/dames ondertitelaars!).

En zo zit die serie vol met dit soort ouderwetse woordenboek vertalingen. Gelukkig zuigt die serie ook, dus dat blijft dan mooi "in stijl".

pi_1317172
nog zo'n leuke:

Lock Stock and Two Smoking Barrels:

"Bring me snowwhite and the 3 little chemics."

"Breng me sneeuwwitje en de 7 chemici."

Lekkere tolk als je niet eens het verschil tussen 3 en 7 weet.

je hoeft niet echt goed engels te kunnen om deze fout te zien.


DOMME MONGOLEN!!

------------------------------------------------------------------------------------
  vrijdag 3 augustus 2001 @ 12:33:17 #124
13157 Wielo
rood met witte stippen
pi_1323540
Ik krijg altijd de zenuwen als namen onnodig worden vertaald. Net als Fox Mulder, Seven of Nine, en Wednessday (van de Addams Family)
sommige dingen moet je niet vetalen, of je moet de context goed begrijpen, naders kan je beter niks doen..
Nog net geen kabouter paddestoel
  zaterdag 4 augustus 2001 @ 00:18:31 #125
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1329118
In 'The Making of CTHD':

'Woo-ping Yuen, martial arts choreographer for the film, was also involved in the award-winning 'Matrix' experience.'

WPY ... was ook betrokken bij de Oscarwinnende 'The Matrix Experience'.

Op welke planeet heeft die de laatste jaren vertoefd?

V.

Ja inderdaad, V. ja.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')