abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_3740086
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:34 schreef keeper het volgende:
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
[..]

Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )


LOL
Jesse Kuiper
  zaterdag 6 april 2002 @ 07:13:57 #152
2165 Sanseveria
Op de uitkijk
pi_3740488
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
  zaterdag 6 april 2002 @ 09:17:02 #153
12888 Skull-splitter
your selection of the finest
pi_3740552
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 07:13 schreef Sanseveria het volgende:

[..]

Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.


"ons kent ons"
I'm fed up with all this Wi-fi-high-fiving
Steam: Skullsplitter
Origin-naam:013skullsplitter
pi_3740576
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'

Grootste gemis op het WK:[br]Friesland ;)
pi_3740602
In Good Will Hunting in ruzie/emotionele scene werd:
"Don't fuck with me" vertaald met "Jaag me niet in de boom"
Daar was echt SLECHT over nagedacht...
Bah.......
Falling feels like flying
Until you hit the ground...
Last.fm Twitter
  zondag 7 april 2002 @ 04:13:47 #156
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_3748529
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 09:24 schreef _Fulton_ het volgende:
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'


Erm... Als deze "recoveryroom" in een ziekenhuis zat (wat me wel lijkt), klopt "verkoeverkamer" wél hoor.
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_3748781
ow..nog nooit van gehoord, verkoeverkamer
maar dan zullen ze het toch wel goed hebben
Grootste gemis op het WK:[br]Friesland ;)
pi_3749313
Wat ook zo annoying is zijn verkeerde omschrijvingen van films.

Zo staat op de achterkant van de hoes van de film Aliens dat: "Alien op een verre planeet terecht is gekomen en zich daar heeft voortgeplant onder de lokale bevolking"

Niet dus... Die Alien uit deel I is gewoon dood, maar de planeet (LV426) waar ie vandaan kwam en waar dus dat "derelict" spaceship ligt is in deel II reeds bewoond...

Wanneer men daar dat schip weer vindt breekt de hel los.

pi_3751944
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:09 schreef Verbal het volgende:

[..]

Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

[afbeelding]


Ja, 2 pubers die stiekem op hun kamertje tarwe verbouwen
Unox, the worst operating system.
  dinsdag 18 juni 2002 @ 18:58:30 #160
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_4642847
V8 - Knight Rider

"...the criminal justice system..." werd vertaald als "...het barbaarse rechtssysteem..."

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_4643174
pfff... eigenlijk best wel fijn dat onze programma's niet gedubbed worden...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_4647440
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon

A good Excuse for a crappy life is a crappy life
  woensdag 19 juni 2002 @ 00:08:23 #163
136 V.
Like tears in rain...
pi_4647908
The Usual Suspects...

Kobayashi: 'Mr. Hockney, do stay...'

Mr. Hockney, dinsdag

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  woensdag 19 juni 2002 @ 00:18:01 #164
21054 -DEVON-
bedorven waar_
pi_4648094
All your base are belong to us

(of zou deze al een keertje genoemd zijn)

  woensdag 19 juni 2002 @ 00:38:50 #165
2207 Juan Zueco
Rap is geen muziek!
pi_4648430
Wass zum Teufel bedeutet bitte bitte?

* Duitse nasynchronisatie van "The Longest day"

J.

You bend your words like Uri Geller spoons...
  woensdag 19 juni 2002 @ 13:09:29 #166
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_4653742
Waar werd David Letterman ook alweer uitgezonden? FOX?
Zonde dat ze zijn opgehouden, maar die vertalingen...!
Ontzettend slecht, en daardoor soms ZO grappig!

Ik heb nooit geweten of deze nou expres heel droog was vertaald, of door iemand met een IQ van 53,2.
Letterman: "The next guy that mentions (iets), gets a cap in his ass!"
Vertaald: "De volgende die (iets) zegt, douw ik een muts in zijn reet!"
Ik viel serieus van m'n stoel van 't lachen

The short weekend begins with longing...
  woensdag 2 oktober 2002 @ 09:41:48 #167
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_6068263
Laatst haddeb ze het op TV over de veiling van de gitaar van Jimi Hendrix, nu in het bezit van Dweezil Zappa, zoon van Frank Zappa.

De kleur van de gitaar is "sunburst".
Dit werd vertaald als "de kleur is door de zon aangetast"

LOL

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_6076003
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:

"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"

valt me nog mee dat ze niet Johnny wees goed ofzo hebben vertaald...

En vast!
pi_6090509
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag

  donderdag 3 oktober 2002 @ 16:19:30 #170
17163 Spina1
Forget 'bout it..
pi_6091145
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 15:50 schreef Jorn_Z het volgende:
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag


Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..

  donderdag 3 oktober 2002 @ 16:25:25 #171
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_6091246
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
pi_6094628
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


  donderdag 3 oktober 2002 @ 20:03:29 #173
22497 Bioslock
we hope that you choke
pi_6094702
in een slechte pornofilm:

"I've come for you!"

"ik ben voor je klaargekomen"

  donderdag 3 oktober 2002 @ 21:15:48 #175
17163 Spina1
Forget 'bout it..
pi_6096563
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
  FOK!-Schrikkelbaas donderdag 3 oktober 2002 @ 21:23:03 #176
862 Arcee
Look closer
pi_6096782
Repulsion

Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".

Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_6096929
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
And there was much rejoicing.
  donderdag 3 oktober 2002 @ 21:40:35 #178
35140 CosmoKramer
eenmansklooster
pi_6097290
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd


Schandalig!!!

pi_6098940
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:27 schreef SuperSiem het volgende:

[..]

Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.


Daar doen ze wel meer fout. Harmon constant met Harmen vertalen. Tiner met Tyner. Maar goed, dat zijn maar letters
Al hebben ze het wel eens klaargespeeld Simms met Sipps te vertalen ofzo...

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep

En bij een duitse krimi (Rex dacht ik) ook iets: Bad guy roep 'verdammt' en het wordt vertaald met verdomme. 2 sec. roept de good guy 'verdammt' en wordt het vertaald met verdorie

quote:
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
Ohhhh, dat is irritant ja. Zeker omdat het zo'n klassieker is die iedereen kent. Valt nog mee dat ze er niet 'Johnny wees goed' van maakten
  donderdag 3 oktober 2002 @ 23:08:32 #180
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_6099145
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:15 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.


Ik vraag me soms wel af of er wel proffessionele vertalers zijn.
Bijna bij elke film die ik kijk zit er wel een vertaling bij waarvan ik denk: WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen
Het is ook de grootste ergernis die ik heb als ik films kijk. (lang leve de BBC)
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  vrijdag 4 oktober 2002 @ 02:07:58 #181
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_6100907
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 23:08 schreef victorinox het volgende:

WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen


Zoals dit: in The Agency, vanavond op Yorin.
eighteen years ago
vertaling:
10 jaar geleden
The short weekend begins with longing...
  zaterdag 16 november 2002 @ 17:34:50 #182
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_6837470
Het is net of ze het er om doen:

Bij The Nanny op Net5 heet zoontje Brighton de ene aflevering gewoon Brighton,
de andere dag heet ie Brighten... Vind ik behoorlijk slordig

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 23 november 2002 @ 21:28:51 #183
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_6966421
Afgelopen week vertaalden ze bij The Nanny de band Nine Inch Nails met Lange Nagels
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 23 november 2002 @ 21:34:44 #184
5673 heijx
Qui que boue
pi_6966478
Discovery, programma over spionnen notabene...

CIA figuur zegt iets van: In Moscow you try not to walk around looking like a spook.

Vertaling: In Moskou zorg je er voor dat je niet als spook herkend wordt....

Dat is ook uit de context te halen als je het spionnenjargon niet eens kent, lijkt mij...

Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:29:57 #185
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_11927644
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:41:36 #186
8502 BAZZA
Was de dader een Marokkaan?
pi_11927741
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil

"Arabs: apart from oil - which was discovered, is produced and is paid for by the West - what do they contribute?" "Can you think of anything? Anything really useful?... No, nor can I..."
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:45:54 #187
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_11927761
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:41 schreef BAZZA het volgende:
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:48:02 #188
8502 BAZZA
Was de dader een Marokkaan?
pi_11927774
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:45 schreef victorinox het volgende:


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.


Ik ga ff een mailtje sturen naar de bioscoop misschien kunnen ze het doorsturen naar die vertaler (Bovenlander heet hij)

"Arabs: apart from oil - which was discovered, is produced and is paid for by the West - what do they contribute?" "Can you think of anything? Anything really useful?... No, nor can I..."
pi_11928450
ik kijk zoveel mogelijk zonder ondertitels.. leid ook af, wel blij dat ze dat in NL niet vinden en dus aan ondertitels doen ipv nasynchronisatie want dat is nog erger

heb meer aanleg voor engels dan voor nederlands.. ben nu 17 en altijd ruime voldoendes voor engels en heb er nooit de boeken van opengehad.

daarom is vertalen voor een programma dus ook niks voor mij zijn.. als ik het hoor begrijp ik het wel maar weet begod niet hoe ik het naar het nederlands moet vertalen..

ik erger me vaak aan de ondertitels want grapjes enzo gaan vaak verloren en er word soms idd heel erg slecht ondertiteld..

Dat is een 2de reden dat ondertitels irritant zijn.. omdat ze afleiden ga je soms toch ze lezen en let je minder op beeld en geluid en mis je dingen

Heb hier angel en buffy dvd's wou ze met subs maar heb het na 1 keer voorgoed uitgezet.. kijkt echt veel relaxter en je zit er veel meer 'in'. en je krijgt tenminste ook minder snel hoofdpijn

Ik pleit er dan ook voor dat de subs uitschakelbaar worden, net zoals je op eurosport van taal kan verwisselen.

pi_11928454
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 20:03 schreef Bioslock het volgende:
http://www.momentenvanverwarring.nl/
http://www.momentenvanverwarring.nl/index.cfm?mID=3

wat is hier fout aan?

pi_11928472
pas bij tmf stond trouwens de ondertiteling onder zo'n stomme rate my photo (zoiets) ding
pi_11939116
quote:
Op dinsdag 26 juni 2001 07:57 schreef The_Crow het volgende:
van het LOI of TELEjAK zeker
dé LOI
  woensdag 23 juli 2003 @ 21:56:54 #193
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_11971579
heeft niemand mooie fouten???
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 24 juli 2003 @ 00:22:28 #194
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_11975559
Ik had ooit eens een keer op 316 gelezen dat '24:7' een keer vertaald werd met 24 juli ofzo... .
Ten percent faster with a sturdier frame
  donderdag 24 juli 2003 @ 12:05:17 #195
33941 TK421
How to clone a clone
pi_11982182
quote:
Op woensdag 23 juli 2003 21:56 schreef Zapper het volgende:
heeft niemand mooie fouten???
weet niet of iemand het al gemeld had..
Ik zat net John Q. te kijken met Denzel Washington.

Verpleegster registreert zijn zoon als patient in het ziekenhuis.
Vraagt ze "Name of your insurance-organisation"

Ondertiteld: Naam van uw verzekerings-organisme !?

LOL

pi_11982338
Volgens mij in Blackadder:

kindergarten --> kindertuin

en het was zeker garten en niet garden.....

... en dat de mensen liever zoenen, dan dat ze vechten op 't journaal
  dinsdag 29 juli 2003 @ 22:41:37 #197
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12102074
Net op V8 in "Is Harry on the boat?"

die oude auto van James Bond ...

een Justin Martin

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_12208573
Behalve al die fouten in Nederlandse ondertiteling kom ik ook regelmatig schitterende vertalingen tegen.

Voorbeeld: American Pie 2.. zegt Michelle (Alyson Hannigan) over Jim (Jason Biggs): "he's my bitch!"

Vertaling ondertiteling: "hij is m'n naaislaafje!"

pi_12209322
quote:
Op dinsdag 18 juni 2002 23:38 schreef MetalMaupio het volgende:
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon


Nix verkeerd aan! Beschouw het maar als een extra services naar de Nederlandse kijkers die zo'n Belg natuurlijk niet verstaan.

Maar ff serieus, dat mogen ze ook doen voor veel Nederlands programma's (en dan bedoel ik dus niet voor slechthorenden). Wouter Kurpershoek wordt bvb altijd aangekondigd als Wouter Cupasoup..

pi_12618523
Vanavond bij een of andere Jean-Claude van Dammefilm:
"ze namen me mijn insignes af in front of my men" vertaald als "voor het front van mijn mannen"
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')