quote:LOL
Op vrijdag 05 april 2002 20:34 schreef keeper het volgende:
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
[..]Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding
)
quote:Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
quote:"ons kent ons"
Op zaterdag 06 april 2002 07:13 schreef Sanseveria het volgende:[..]
Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'
quote:Erm... Als deze "recoveryroom" in een ziekenhuis zat (wat me wel lijkt), klopt "verkoeverkamer" wél hoor.
Op zaterdag 06 april 2002 09:24 schreef _Fulton_ het volgende:
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'
Zo staat op de achterkant van de hoes van de film Aliens dat: "Alien op een verre planeet terecht is gekomen en zich daar heeft voortgeplant onder de lokale bevolking"
Niet dus... Die Alien uit deel I is gewoon dood, maar de planeet (LV426) waar ie vandaan kwam en waar dus dat "derelict" spaceship ligt is in deel II reeds bewoond...
Wanneer men daar dat schip weer vindt breekt de hel los.
quote:Ja, 2 pubers die stiekem op hun kamertje tarwe verbouwen
Op vrijdag 05 april 2002 20:09 schreef Verbal het volgende:[..]
Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.
"...the criminal justice system..." werd vertaald als "...het barbaarse rechtssysteem..."
was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon
Kobayashi: 'Mr. Hockney, do stay...'
Mr. Hockney, dinsdag
![]()
V.
* Duitse nasynchronisatie van "The Longest day"
J.
Ik heb nooit geweten of deze nou expres heel droog was vertaald, of door iemand met een IQ van 53,2.
Letterman: "The next guy that mentions (iets), gets a cap in his ass!"
Vertaald: "De volgende die (iets) zegt, douw ik een muts in zijn reet!"
Ik viel serieus van m'n stoel van 't lachen
De kleur van de gitaar is "sunburst".
Dit werd vertaald als "de kleur is door de zon aangetast" ![]()
LOL
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
valt me nog mee dat ze niet Johnny wees goed ofzo hebben vertaald...
quote:Bron, screenshot??
Op donderdag 3 oktober 2002 15:50 schreef Jorn_Z het volgende:
vliegtuig stort neer:MAYDAY MAYDAY!
Mei dag, Mei dag
pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..
quote:Mayday >> Meidag
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:[..]
Bron, screenshot??
pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:[..]
Bron, screenshot??
pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..
quote:Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:[..]
Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
quote:Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:[..]
Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
quote:Schandalig!!!
Op woensdag 6 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:Kramer wordt Cramer genoemd
quote:Daar doen ze wel meer fout. Harmon constant met Harmen vertalen. Tiner met Tyner. Maar goed, dat zijn maar letters
Op donderdag 3 oktober 2002 21:27 schreef SuperSiem het volgende:[..]
Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep ![]()
En bij een duitse krimi (Rex dacht ik) ook iets: Bad guy roep 'verdammt' en het wordt vertaald met verdomme. 2 sec. roept de good guy 'verdammt' en wordt het vertaald met verdorie ![]()
quote:Ohhhh, dat is irritant ja. Zeker omdat het zo'n klassieker is die iedereen kent. Valt nog mee dat ze er niet 'Johnny wees goed' van maakten
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
quote:Ik vraag me soms wel af of er wel proffessionele vertalers zijn.
Op donderdag 3 oktober 2002 21:15 schreef Spina1 het volgende:[..]
Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
quote:Zoals dit: in The Agency, vanavond op Yorin.
Op donderdag 3 oktober 2002 23:08 schreef victorinox het volgende:WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen
Bij The Nanny op Net5 heet zoontje Brighton de ene aflevering gewoon Brighton,
de andere dag heet ie Brighten... Vind ik behoorlijk slordig
CIA figuur zegt iets van: In Moscow you try not to walk around looking like a spook.
Vertaling: In Moskou zorg je er voor dat je niet als spook herkend wordt.... ![]()
Dat is ook uit de context te halen als je het spionnenjargon niet eens kent, lijkt mij...
Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil
quote:Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
Op dinsdag 22 juli 2003 02:41 schreef BAZZA het volgende:
Terminator IIIVolgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:45 schreef victorinox het volgende:
Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
Ik ga ff een mailtje sturen naar de bioscoop misschien kunnen ze het doorsturen naar die vertaler (Bovenlander heet hij)
heb meer aanleg voor engels dan voor nederlands.. ben nu 17 en altijd ruime voldoendes voor engels en heb er nooit de boeken van opengehad.
daarom is vertalen voor een programma dus ook niks voor mij zijn.. als ik het hoor begrijp ik het wel maar weet begod niet hoe ik het naar het nederlands moet vertalen..
ik erger me vaak aan de ondertitels want grapjes enzo gaan vaak verloren en er word soms idd heel erg slecht ondertiteld..
Dat is een 2de reden dat ondertitels irritant zijn.. omdat ze afleiden ga je soms toch ze lezen en let je minder op beeld en geluid en mis je dingen
Heb hier angel en buffy dvd's wou ze met subs maar heb het na 1 keer voorgoed uitgezet.. kijkt echt veel relaxter en je zit er veel meer 'in'. en je krijgt tenminste ook minder snel hoofdpijn
Ik pleit er dan ook voor dat de subs uitschakelbaar worden, net zoals je op eurosport van taal kan verwisselen.
quote:http://www.momentenvanverwarring.nl/index.cfm?mID=3
Op donderdag 3 oktober 2002 20:03 schreef Bioslock het volgende:
http://www.momentenvanverwarring.nl/
wat is hier fout aan?
quote:dé LOI
Op dinsdag 26 juni 2001 07:57 schreef The_Crow het volgende:van het LOI of TELEjAK zeker
quote:weet niet of iemand het al gemeld had..
Op woensdag 23 juli 2003 21:56 schreef Zapper het volgende:
heeft niemand mooie fouten???
Verpleegster registreert zijn zoon als patient in het ziekenhuis.
Vraagt ze "Name of your insurance-organisation"
Ondertiteld: Naam van uw verzekerings-organisme !?
LOL
kindergarten --> kindertuin
en het was zeker garten en niet garden.....
die oude auto van James Bond ...
een Justin Martin
Voorbeeld: American Pie 2.. zegt Michelle (Alyson Hannigan) over Jim (Jason Biggs): "he's my bitch!"
Vertaling ondertiteling: "hij is m'n naaislaafje!"
quote:Nix verkeerd aan! Beschouw het maar als een extra services naar de Nederlandse kijkers die zo'n Belg natuurlijk niet verstaan.
Op dinsdag 18 juni 2002 23:38 schreef MetalMaupio het volgende:
Weet je wat ik pas idioot vondwas laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon
Maar ff serieus, dat mogen ze ook doen voor veel Nederlands programma's (en dan bedoel ik dus niet voor slechthorenden). Wouter Kurpershoek wordt bvb altijd aangekondigd als Wouter Cupasoup..
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |