Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.
Meer vragen over ondertitels?
Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!
Alleen hadden ze 'screw' ietswat verkeerd geschreven: 'sKrew'. Foutje
quote:Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:Meer vragen over ondertitels?
V.
quote:We zoeken nog een vertaler Servo-kroatisch...
Op zondag 24 juni 2001 16:34 schreef Verbal het volgende:[..]
Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net
V.
Lijstjes met vaste namen voor rassen..? Bedoel je woordenboeken misschien, dara hebben we er hier zat van staan! Voor de rest ben ik geen vertaler moet je weten.
quote:Een vertaalopleiding
Op maandag 25 juni 2001 15:51 schreef The_Crow het volgende:
Wat voor een opleidingen heb je nodig om een vertaler te worden?
V.
quote:
Op maandag 25 juni 2001 17:06 schreef Verbal het volgende:
Een vertaalopleiding
Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst
quote:'native speakers' worden vaak gevraagd voor vertalingen naar bijvoorbeeld het Engels toe.
Op dinsdag 26 juni 2001 10:19 schreef CraZaay het volgende:
Nog studenten Engels nodig met vrije tijd?Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst
'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt. Nederlands is namelijk de 'native tongue' voor een Nederlander.
Voor vertalingen VAN het Engels NAAR het Nederlands gebruikt men in principe Nederlanders.
De uitdrukking 'native speaker' geldt dus voor de doeltaal en niet de brontaal.
En dat terwijl alle vertaalopdrachten die ik heb gehad naar het Engels moesten...
Ach ja, tegen de stroom inroeien zit blijkbaar in de genen
V.
Maar je kunt zeuren op ondertiteling als je wil, het is altijd nog 100x beter dan nasynchroniseren.
Doen ze in alle landen behalve Nederland en ik ben alleen daarom al blij dat ik hier woon.
Duitse A-Team iemand?
quote:Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:
***trekt boetekleed aan*** Ik werk dus bij de vertaal en ondertitel afdeling van het NOB...
Maar gelukkig heb ik nog geen fouten uit nederland 1, 2 of 3 voorbij zien komen, en dat is wat wij ondertitelen!Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.Meer vragen over ondertitels?
Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!
Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?
hoe werd vooral dat laatste vertaal:
"bikini's op het water"
quote:Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.
'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt.
Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??
[edit] Typo's [/edit]
quote:Maar een Nederlander die Nederlands spreekt is ook een native speaker[/quote]Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??[/quote]Blijkbaar niet. Maar dat zijn dan waarschijnlijk toch mensen zonder (goede) vertaalopleiding, of buitenlanders die naar het Nederlands vertalen.
Op woensdag 27 juni 2001 16:20 schreef CraZaay het volgende:[..]
Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.
Over het algemeen is het namelijk toch ECHT gebruikelijk om vertalers te nemen wiens moedertaal de doeltaal is.
Ik ben opgeleid tolk/vertaler Engels, en voor mij is het toch ECHT makkelijker om naar het Nederlands te vertalen, hoe goed ik ook ben in mijn Engels.
V.
quote:Ik meen me vaag te herinneren dat toen ik Star Trek: Generations op video had gehuurd, dat er toen te lezen viel dat de ontertiteling in samenwerking met de nederlandse Star Trek fanclub (Vliegende Hollander) is gemaakt... Dat zouden ze bij de tv - serie misschien ook moeten overwegen.. die doen dat toch voor niks denk ik..
Op woensdag 27 juni 2001 11:43 schreef Mr.stardust het volgende:[..]
Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...
Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?
Mannetje scheeuwt: Get off my bus!
Vertaling: Ga van mijn bus af!
En nee, ze zitten niet OP de bus, maar in de bus dus het moet zijn: Ga mijn bus uit!
"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.
Ben ik nou gek of...
quote:Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.'
quote:Er werd toch niet gezegd dat ze verkocht werden
Op donderdag 28 juni 2001 16:49 schreef Nake het volgende:[..]
Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
Doet u mij maar 3 dozijnen auto's
V.
Ik moest trouwens wel even lachen over mr.DATA = meneer gegevens
ROFLOL
Niet te geloven dat ze dat soort fouten maken.
quote:Errug lullig voor de mensen die geen woord Engels ofzo verstaan. Helemaal lullig als het een Poolse film is en je een woordgrap niet gaat ondertitelen; dan snapt 99,99999% van de Fok!kers er nix van
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |