abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 22 juni 2001 @ 19:01:57 #76
1275 sataN
Phenomenally & properly ki
pi_1069208
***trekt boetekleed aan*** Ik werk dus bij de vertaal en ondertitel afdeling van het NOB...
Maar gelukkig heb ik nog geen fouten uit nederland 1, 2 of 3 voorbij zien komen, en dat is wat wij ondertitelen!

Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.

Meer vragen over ondertitels?

Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!

Frankly, my dear, I don't give a damn.
  FOK!fossiel zondag 24 juni 2001 @ 14:09:19 #77
8443 cptmarco
it's captain...
pi_1077979
Geen fout in de ondertiteling, maar ik keek vanochtend naar Home Shopping Europe (soort TellSell) en daar hadden ze een of ander schroevendraaier pakket in de aanbieding.

Alleen hadden ze 'screw' ietswat verkeerd geschreven: 'sKrew'. Foutje

  zondag 24 juni 2001 @ 16:34:09 #78
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1078701
quote:
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:

Meer vragen over ondertitels?


Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net

V.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_1079021
Als je moet ondertitelen, zit er dan ook een blaadje bij ofzo waar wat vaste vertalingen staan voor rare eigenverzonnen woorden of namen?? Want ik zie vaak in series bv. dat de naam van een ras steeds anders vertaald wordt...
  maandag 25 juni 2001 @ 15:15:06 #80
1275 sataN
Phenomenally & properly ki
pi_1084094
quote:
Op zondag 24 juni 2001 16:34 schreef Verbal het volgende:

[..]

Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net

V.


We zoeken nog een vertaler Servo-kroatisch...

Lijstjes met vaste namen voor rassen..? Bedoel je woordenboeken misschien, dara hebben we er hier zat van staan! Voor de rest ben ik geen vertaler moet je weten.

Frankly, my dear, I don't give a damn.
pi_1084374
Het lijkt me echt super kewl om een vet programma te vertalen. Friends of DBZ of andere kewle dingen. Mja dat zijn van die droombanen he
Gewoon ff een vraagje om mijn droombaan helemaal kapot te slaan: Wat voor een opleidingen heb je nodig om een vertaler te worden?
Pacta Sunt Servanda
  maandag 25 juni 2001 @ 17:06:14 #82
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1084903
quote:
Op maandag 25 juni 2001 15:51 schreef The_Crow het volgende:
Wat voor een opleidingen heb je nodig om een vertaler te worden?
Een vertaalopleiding

V.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_1086390
quote:
Op maandag 25 juni 2001 17:06 schreef Verbal het volgende:
Een vertaalopleiding
"Hij lijkt 100% op de gemiddelde bear-pornoster" - Cairon
pi_1088480
van het LOI of TELEjAK zeker
Pacta Sunt Servanda
  dinsdag 26 juni 2001 @ 10:19:54 #85
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1088997
Nog studenten Engels nodig met vrije tijd?

Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst

pi_1089050
Of Zweeds/Noors-vertaler... *aanbied*
the world is ours
  dinsdag 26 juni 2001 @ 10:53:09 #87
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1089233
quote:
Op dinsdag 26 juni 2001 10:19 schreef CraZaay het volgende:
Nog studenten Engels nodig met vrije tijd?

Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst


'native speakers' worden vaak gevraagd voor vertalingen naar bijvoorbeeld het Engels toe.

'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt. Nederlands is namelijk de 'native tongue' voor een Nederlander.

Voor vertalingen VAN het Engels NAAR het Nederlands gebruikt men in principe Nederlanders.

De uitdrukking 'native speaker' geldt dus voor de doeltaal en niet de brontaal.

En dat terwijl alle vertaalopdrachten die ik heb gehad naar het Engels moesten...

Ach ja, tegen de stroom inroeien zit blijkbaar in de genen

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  dinsdag 26 juni 2001 @ 11:00:05 #88
10901 Koko
...and then some.
pi_1089267
Het zou al ongeloofelijk schelen in fouten als ze eens zouden stoppen met het vertalen van eigennamen. Klinkt altijd ongeloofelijk kreupel en een eigennaam hoort niet vertaald te worden.

Maar je kunt zeuren op ondertiteling als je wil, het is altijd nog 100x beter dan nasynchroniseren.

Doen ze in alle landen behalve Nederland en ik ben alleen daarom al blij dat ik hier woon.

Duitse A-Team iemand?

Koko Inc, "Onzin uitkramen sinds 1979"
  woensdag 27 juni 2001 @ 11:43:08 #89
11246 Mr.stardust
Teug na 10 jaar afwezigheid
pi_1096728
quote:
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:
***trekt boetekleed aan*** Ik werk dus bij de vertaal en ondertitel afdeling van het NOB...
Maar gelukkig heb ik nog geen fouten uit nederland 1, 2 of 3 voorbij zien komen, en dat is wat wij ondertitelen!

Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.

Meer vragen over ondertitels?

Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!


Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...

Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?

creatie is de kunst van het weglaten
pi_1096740
vorige week in seinfeld:
"you open a can of soda and you see beachvolleyball on the beach, jetski's on the water, girls in bikini on the beach"

hoe werd vooral dat laatste vertaal:
"bikini's op het water"

  woensdag 27 juni 2001 @ 16:20:38 #91
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1098629
quote:
'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt.
Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.

Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??

[edit] Typo's [/edit]

  woensdag 27 juni 2001 @ 16:41:22 #92
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1098801
quote:
Op woensdag 27 juni 2001 16:20 schreef CraZaay het volgende:

[..]

Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.


Maar een Nederlander die Nederlands spreekt is ook een native speaker[/quote]Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??[/quote]Blijkbaar niet. Maar dat zijn dan waarschijnlijk toch mensen zonder (goede) vertaalopleiding, of buitenlanders die naar het Nederlands vertalen.

Over het algemeen is het namelijk toch ECHT gebruikelijk om vertalers te nemen wiens moedertaal de doeltaal is.

Ik ben opgeleid tolk/vertaler Engels, en voor mij is het toch ECHT makkelijker om naar het Nederlands te vertalen, hoe goed ik ook ben in mijn Engels.

V.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_1102449
quote:
Op woensdag 27 juni 2001 11:43 schreef Mr.stardust het volgende:

[..]

Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...

Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?


Ik meen me vaag te herinneren dat toen ik Star Trek: Generations op video had gehuurd, dat er toen te lezen viel dat de ontertiteling in samenwerking met de nederlandse Star Trek fanclub (Vliegende Hollander) is gemaakt... Dat zouden ze bij de tv - serie misschien ook moeten overwegen.. die doen dat toch voor niks denk ik..
  donderdag 28 juni 2001 @ 01:01:22 #94
12913 GreatWhiteSilence
Bite me! (Not you, Annicka!)
pi_1103070
Op v8 heb je een reclame voor 'Boot camp'

Mannetje scheeuwt: Get off my bus!

Vertaling: Ga van mijn bus af!

En nee, ze zitten niet OP de bus, maar in de bus dus het moet zijn: Ga mijn bus uit!

Man, unlike the animals, has never learned that the sole purpose of life is to enjoy it. (Samuel Butler)
  donderdag 28 juni 2001 @ 10:20:48 #95
1275 sataN
Phenomenally & properly ki
pi_1104309
Voor zover ik weet worden serie's niet vertaald door fan's van die series hoor! (maar ik zei al; ik ben géén vertaler!)
Wat een opdrachtgever wel kan doen, is zeggen dat hij de vertaling eerst wil zien voor het wordt uitgezonden. Dat komt redelijk vaak voor.
Het lijkt me vreemd als er dan dat soort fouten in blijven staan.
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
Mensen zeggen nml vaak dat het fout gaat, maar komen nooit met concrete dingen. Wel weet ik dat het heel vaak fout gaat op cartoon network en vroeger bij Fox8, maar daar heb ik dan weer niets mee te maken...
Frankly, my dear, I don't give a damn.
  donderdag 28 juni 2001 @ 11:54:22 #96
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1105029
Gisteren bij Seinfeld:

"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.

Ben ik nou gek of...

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 28 juni 2001 @ 16:49:37 #97
13045 Nake
Zie Sig...
pi_1107468
quote:
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.'
Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
Doet u mij maar 3 dozijnen auto's
| [url=http://www.NederCam.nl]NederCam[/url] | [url=http://www.Nakebod.nl]Linux Info Place[/url] | [url=http://www.Unitedirc.org]Unitedirc[/url] | [url=http://Linux.Startpunt.nu]Linux.Startpunt.nu[/url] | [url=http://NNW.ath.cx/Stats/]Server Stats[/url] |
  donderdag 28 juni 2001 @ 17:00:02 #98
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1107556
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 16:49 schreef Nake het volgende:

[..]

Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
Doet u mij maar 3 dozijnen auto's


Er werd toch niet gezegd dat ze verkocht werden

V.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_1107695
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.

Ik moest trouwens wel even lachen over mr.DATA = meneer gegevens

ROFLOL

Niet te geloven dat ze dat soort fouten maken.

  donderdag 28 juni 2001 @ 18:31:21 #100
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1108265
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Errug lullig voor de mensen die geen woord Engels ofzo verstaan. Helemaal lullig als het een Poolse film is en je een woordgrap niet gaat ondertitelen; dan snapt 99,99999% van de Fok!kers er nix van
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')