quote:Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Alles beter dan nasynchroniseren
quote:Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Op donderdag 28 juni 2001 18:36 schreef ~Anja~ het volgende:[..]
Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.
Alles beter dan nasynchroniseren
Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?
quote:Dat lijkt mij goed Nederlands. Ik studeer bijvoorbeeld Engels (lerarenopleiding
Op donderdag 28 juni 2001 11:54 schreef Zapper het volgende:
Gisteren bij Seinfeld:"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.
quote:Dat is pas bullpoep. Veel mensen spreken geen Engels (denk aan immigranten uit Spanje of whatever die wel Nederlands hebben geleerd, maar verder niets (engels wordt vrijwel niet gedoceerd in Spanje)).
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:[..]
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet
Gozer ofzo lijkt me al een stuk beter.
quote:Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Op vrijdag 29 juni 2001 19:52 schreef CraZaay het volgende:[..]
Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet
Het Journaal had in een filmpje over Bush en de zijnen een blokje staan met "Republikijnen" ![]()
Geen vertaling, waar gewoon STOM.
Dat was echt kicke! hahahaha
Dat was trouwens in het begin van fok maar ik ben bang dat dat topic verloren is gegaan...
<edit>Toch de post gevonden: Ondertiteling </edit>
[Dit bericht is gewijzigd door Blue Thunder op 30-06-2001 10:01]
quote:Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
quote:sorry dan, maar wat dit betreft blijf ik bij mijn standpunt.
Op zaterdag 30 juni 2001 19:50 schreef ~Anja~ het volgende:[..]
Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
quote:Nee, dat is nou ook weer overdreven, maar ik noemde maar wat. Had ook een opa van 80 kunnen nemen als voorbeeld, die helemaal geen engels kan. Maar goed, verder helemaal niet belangrijk, zolang ze alles maar blijven vertalen.
Op zaterdag 30 juni 2001 19:55 schreef Angel22 het volgende:[..]
stomme film want ik begrijp er geen barst van.
Dat kun je mij niet wijsmaken.
quote:Die vergelijking gaat wel op... Ik heb die ondertitels nodig, maar een in Nederland wonende Zimbabwaan (wat is in godsnaam de naam van een inwoner van Zimbabwe
Op zaterdag 30 juni 2001 08:49 schreef Angel22 het volgende:[..]
Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...
quote:Nee dit is dus pas echte onzin, veel mensen spreken een beetje engels. Maar een beetje engels is dus bij lange na niet voldoende om woordgrapjes te kunnen volgen. Daarvoor heb je juist een goede beheersing nodig.
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:[..]
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?
quote:Ik doe beide, volgens mij.
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
quote:nee, maar ze staan wel zo irritant 25% van het beeld te verknallen. zend ze dan uit via teletext ofzo, zoals ze ook bij nederlandse programma's doen voor slechthorenden. dan kan IK ze uitzetten en die paar mensen die geen engels kunnen zetten ze dan maar fijn aan.
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
*knip*
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
*knip*
quote:Zoals afgelopen maandag in 'Star Trek: Voyager' op ned2:
Op vrijdag 29 juni 2001 23:35 schreef Dr_Crouton het volgende:
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
Badlands -> Woesternij
Caretaker -> Hoeder
Dit soort woorden kan je imo beter niet naar het Nederlands vertalen en gewoon het Engelse woord laten staan.
"deputy mayor" is volgens mij eerder loco-burgemeester, dan "eerste schepen" (we leven in het jaar 2001 heren/dames ondertitelaars!).
En zo zit die serie vol met dit soort ouderwetse woordenboek vertalingen. Gelukkig zuigt die serie ook, dus dat blijft dan mooi "in stijl".
Lock Stock and Two Smoking Barrels:
"Bring me snowwhite and the 3 little chemics."
"Breng me sneeuwwitje en de 7 chemici."
Lekkere tolk als je niet eens het verschil tussen 3 en 7 weet.
je hoeft niet echt goed engels te kunnen om deze fout te zien.
DOMME MONGOLEN!! ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
'Woo-ping Yuen, martial arts choreographer for the film, was also involved in the award-winning 'Matrix' experience.'
WPY ... was ook betrokken bij de Oscarwinnende 'The Matrix Experience'.
Op welke planeet heeft die de laatste jaren vertoefd? ![]()
V.
Dit werd vertaald met: Zullen we hockey gaan spelen vandaag?
Uit dezelfde serie: His plan blew up in his face.
Dit werd vertaald met: Het vliegtuig blies op voor z'n gezicht.
'Wanna play hoops tonight?'
Zullen we vanavond gaan hoepelen?
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH ![]()
V.
quote:
Op zaterdag 04 augustus 2001 01:03 schreef Verbal het volgende:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH
V.
"So, you're going out on the pull tonight?"
Vertaald met: "Dus je gaat vanavond weer trekken?"
On the pull betekent hier: kerels regelen
Duh!
het idee om alle ondertitels in teletekst te intergreren is wel goed, maar zal nog niet gebeuren, vooral oudere mensen zijn minder opgegroeid met de engelse taal, als we wat decennia verder zijn zal het meer engelsgericht zijn en kunnen zulke dingen wel
ik merk ook altijd veel ondertitelfouten, of kromme vertalingen op maar vergeet ze later weer, bij Tomb Raider in de bios merkte ik ook dat de ondertiteling stikte van de kromme vertalingen
In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."
Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
De ondertiteling boert daar 99 van de 100 keer gewoon overheen.
Ik lees de ondertiteling eigenlijk nooit mee, omdat je dan de helft van de conversatie mist (begrijpelijk: ruimtebegrek in beeld) en vanwege de taalfouten.
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.
Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.
quote:vroeger in de echt oude nederlands vertaalde comics was het ook echt "Durfal" en "de ruwe Bonk" (the incredible Hulk) "Spinneman" en nu nog steeds lees ik de avonturen van de "X-mannen"
Op maandag 11 juni 2001 14:20 schreef Blindfold het volgende:
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!"Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
maar inderdaad eigennamen worden in de tekenfilms erg vaak vertaald naar het nederlands zo zijn de Starjammers als een paar vertaald met "Sterrenverstoorders".
"Wolverine's healingpower"
"Wolverine's geneespoeder"
ooit heb ik een film gezien met daarin:
"I'm going to kill you, you bastard!"
"Ik wil niets meer met je te maken hebben!"
of in de Dune mini-serie:
"Spice"
"Kruid"
quote:Volgens mij is het zo dat bij "warp", de ruimte "gebogen" wordt.
Op maandag 13 augustus 2001 15:06 schreef CraZaay het volgende:
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
In plaats van "gewoon" van A naar B te gaan, halen ze dmv een "warp-bubble" B gewoon dichterbij.
(correct me if I'm wrong)
Ik denk dat ze door dit "buigen van de ruimte" bij "boogsnelheid" zijn gekomen.
quote:ehh... Nee.
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Nog zo iets...In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.
Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.
quote:OK
Op maandag 13 augustus 2001 21:10 schreef heijx het volgende:[..]
ehh... Nee.
Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.
"Hij mag geen enkele boete of nijdnagel krijgen"
Nokia3310
Bij 'Married... With Children', vorige week:
"I'm your guardian angel"
=
"Ik ben een engelenbewaarder"
Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.
Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.
"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"
quote:De vertaling bij die film was geweldig!
Op zaterdag 08 december 2001 16:18 schreef MiSS_TiquE het volgende:
idd Een leuke topic.Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.
Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.
"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"
quote:Ja, vooral bij Jerry Springer en Oprah Winfrey.
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
Maar het is nog veel stommer als het in tv-documentaires is. Dan staat de naam van de spreker bijvoorbeeld rechtsboven in beeld, precies door het logo van ned. 1 of zo.
Op de BBC letten ze altijd erg goed op de plaats van de ondertiteling. Als je ceefax 888 aan hebt bijvoorbeeld in een kookprogramma, dan schuift de ondertiteling naar boven als er beneden in beeld iets wordt geroerd of gesneden.
quote:Helemaal mee eens. Echt heel erg. Denk je: wie is daar in hemelsnaam aan het praten. Vaak is het dan ook nog dat net voordat de ondertiteling weggaat die naam ook nog weggaat, kan je t niet niet lezen! Bij Discovery gaat de ondertiteling trouwens wel omhoog.
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.
Ik zat Airwolf te kijken, en hoofdrolspeler Stringfellow Hawke kreeg een gevaarlijke opdracht.
Geruststellend riep de baas toen:
"Before you know, you'll be sitting at the porch of your cabin".
De ondertiteling gaf als vertaling:
"Voor je het weet zit je in de poort van je cabine"
![]()
Stommer kan toch bijna niet!
quote:lol...
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"Kweek je nog steeds tarwe?
quote:Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"Kweek je nog steeds tarwe?
Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
quote:Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding
Nadat de LCD weergave schranderheid annuleerteken zitten overgestapt naar stelletje naar de verlichting naar ter zaal. Wissel voort naar de VCR (naar de spijskaart zeef zit niet voort) vervolgens pers en scheepsruim naar de DISPLAY knop voor ruwweg 2 tweede. Zulks zal verminderen naar de schranderheid van naar de VCR weergave. Repeteren naar de procédé voor wisseling naar de weergave weerom naar de vroeger zetting.
bron: Consumentengids april 2002
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |