abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 11 juni 2001 @ 20:11:15 #51
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1014638
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
Lees m dan zelf eens hardop ...
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1015410
Tijdje terug in 'Sex and the City' zegt Miranda:

"He draws little hearts above the i's."

werd vertaald als:

"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."

Welja

  maandag 11 juni 2001 @ 22:36:45 #53
982 Cairon
More than meets the Eye
pi_1015614
In Dune vandaag de behoorlijk hinderlijke vertalingen

Fremen De Vrijen
Spice Kruid

SpacingGuild RuimteGild en ja dat was dus ZONDER een -e aan het einde.

Hunger I want it so bad I can taste it.
it drives me mad to see it wasted,
when I need it so bad that it's burning me.
I'm hungry!
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 11 juni 2001 @ 23:09:24 #54
862 Arcee
Look closer
pi_1015822
quote:
Op maandag 11 juni 2001 15:50 schreef wacko1976 het volgende:
daar wordt ik nou droevig van...
en daar word ik nou droevig van...
Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
  dinsdag 12 juni 2001 @ 17:56:04 #55
11246 Mr.stardust
Teug na 10 jaar afwezigheid
pi_1020601
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:

En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.


Toch wel!

zon·ne·vlam (de ~)

1 gasexplosie op het oppervlak van de zon, die elektrische schokgolven door het zonnestelsel zendt => protuberans, protuberantie

creatie is de kunst van het weglaten
pi_1036770
Deze wil ik jullie niet onthouden:
ik kwam thuis zette tv per ongeluk (?) op Urin en zag de fresh prince. En toen zei Will dat carlton dacht dat Tupac Shakur een jood was. Hoe werd dit dus vertaald? met Topat Choquar!!!!!!!!!!!
  zaterdag 16 juni 2001 @ 19:27:24 #57
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1038380
[wijsneus]
"Motherfucker" in de ondertiteling is "klootzak"
Zelfs ik weet dat "motherfucker" geen klootzak is!
[/wijsneus]
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1040375
Van de week in Star Trek DS9

Werden de resultaten van een 'medical exam' (niet die van een medicijnenstudent dus) stug vertaald als examenuitslagen.

Some people say that you have to forgive and forget. I dunno; I say forget about forgiving and just accept.
pi_1040380
quote:
Op zaterdag 16 juni 2001 19:27 schreef Zapper het volgende:
[wijsneus]
"Motherfucker" in de ondertiteling is "klootzak"
Zelfs ik weet dat "motherfucker" geen klootzak is!
[/wijsneus]

Wat dan wel? Een 'moederneuker'?
Ik zou dan ook voor klootzak gekozen hebben.
pi_1040411
Net zoals 'asshole' ook altijd als klootzak wordt vertaald. Kontgat komt toch net iets minder overtuigend over...
Some people say that you have to forgive and forget. I dunno; I say forget about forgiving and just accept.
  zondag 17 juni 2001 @ 19:47:30 #61
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1042069
over het hoofd gezien ?
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1042136
Ook wel een leuke is Bitch, als ze die letterlijk zouden vertalen in de Jerry Springer Show, dan waren er allemaal vrouwtjes honden op de set
Pacta Sunt Servanda
  zondag 17 juni 2001 @ 20:00:07 #63
11886 csdfdv
Complètement fada!
pi_1042203
Wat ik ook vaak zie is dat sixty-nine vertaald wordt als 96 en zo.
Je suis complètement fou!
  zondag 17 juni 2001 @ 22:04:31 #64
9568 Witchfynder
/dev/bassguitar
pi_1043351
Net in Dark Angel:

You guys duke it out, we gotta split.
Vechten jullie het uit, wij moeten ons opsplitsen.

Mijn band: Conorach || MySpace || Twitter || Lastfm
"The band makes it rock. The crew makes it roll" - Dave Mustaine
There are two kinds of people in the world: those who like Heavy Metal and those who hate music.
pi_1043945
quote:
Op zondag 17 juni 2001 19:47 schreef Zapper het volgende:
over het hoofd gezien ?
"" zal me aan m'n reet roesten, ik reply gewoon op je loze opmerking!
pi_1056040
Laatst in de Fresh Prince of Bel-Air:

"Uncle Phil, we are men and we've got ugly needs!"

Werd vertaald als:

"Oom Phil, we zijn mannen en we hebben lelijke knieën!"

You ain't got no talent... if you didn't have a face, you wouldn't be nobody.
pi_1058527
quote:
Op zondag 17 juni 2001 19:54 schreef The_Crow het volgende:
Ook wel een leuke is Bitch, als ze die letterlijk zouden vertalen in de Jerry Springer Show, dan waren er allemaal vrouwtjes honden op de set
Bitch zou je natuurlijk gewoon kunnen vertalen met 'teef'. De strekking blijft gelijk.
pi_1058543
En wat mij dan weer opvalt, soms wordt 'towncar' vertaald als boodschappenautootje ofzo.

Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...

Boodschappenwagentje?

pi_1059001
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 20:14 schreef k_man het volgende:
En wat mij dan weer opvalt, soms wordt 'towncar' vertaald als boodschappenautootje ofzo.

Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...

[afbeelding]

Boodschappenwagentje?


Zou het wel zijn voor één of andere Oliesjeik...
Maar niet voor mij... Hebbe hebbe hebbe....
.
pi_1059046
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 08:33 schreef Vork het volgende:

[..]

Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.

Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.


Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
A man doesn't stop playing when he grows old, he grows old when he stops playing.
  woensdag 20 juni 2001 @ 22:15:06 #71
12005 Acathla
Go Your Own Way
pi_1059144
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:

[..]

Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.


True, maar krijgen de vertalers niet een beetje achtergrondinfo bij een serie?
Love will be my strongest weapon
  donderdag 21 juni 2001 @ 09:55:53 #72
11246 Mr.stardust
Teug na 10 jaar afwezigheid
pi_1060631
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:

[..]

Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.


het logo van de kankerstichting is toch een krab?

maar cancer = kreeft das wel weer zo...

[Dit bericht is gewijzigd door Mr.stardust op 21-06-2001 13:02]

creatie is de kunst van het weglaten
  donderdag 21 juni 2001 @ 10:05:14 #73
10794 Blindfold
Donde estan los Conejos?
pi_1060657
Gelukkig was de ondertiteling van DS9 de laatste aflevering weer enigszins normaal. Als ik nog 1 keer Pah-Geesten had moeten lezen AARGH.

Bij Buffy vond ik dat ze gisteren trouwens wel een goede vetaling van een woordgrapje hadden gemaakt. Giles zei iets van dat die Demon een soort van Old Spice geurtje had ofzo en Xander reageerde met een grapje als in dat ze op zoek moesten naar Old Spice of zoiets (nu blijkt ook waarom ze dit niet letterlijk vertaald hebben, want het slaat in het nederlands nergens op).
In de vertaling zei Giles: Hij had een vreemde odeur en toen zei Xander: Ah, dan moeten we op zoek naar een O-Deur.
Niet echt grappig, maar wel erg creatief en passend.

  donderdag 21 juni 2001 @ 14:29:34 #74
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1061409
In de film South Park: Bigger, Longer & Uncut wordt het woord
"handjob" vertaald met het woord "pijpbeurt"...
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 21 juni 2001 @ 20:56:21 #75
2914 Flat©
aapjes united!
pi_1063454
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice


ja, triest hè?

en laatst, ik geloof bij Ally McBeal, gingen ze ook alle namen anders schrijven

quote:
Op maandag 11 juni 2001 22:01 schreef GaF het volgende:
Tijdje terug in 'Sex and the City' zegt Miranda:

"He draws little hearts above the i's."

werd vertaald als:

"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."

Welja


ja, die viel me ook op... echt belachelijk

[Dit bericht is gewijzigd door Flat© op 21-06-2001 21:07]

abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')