quote:Lees m dan zelf eens hardop ...
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
"He draws little hearts above the i's."
werd vertaald als:
"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."
Welja
Fremen De Vrijen
Spice Kruid
SpacingGuild RuimteGild en ja dat was dus ZONDER een -e aan het einde.
quote:en daar word ik nou droevig van...
Op maandag 11 juni 2001 15:50 schreef wacko1976 het volgende:
daar wordt ik nou droevig van...
quote:Toch wel!
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.
zon·ne·vlam (de ~)
1 gasexplosie op het oppervlak van de zon, die elektrische schokgolven door het zonnestelsel zendt => protuberans, protuberantie
Werden de resultaten van een 'medical exam' (niet die van een medicijnenstudent dus) stug vertaald als examenuitslagen.
quote:Wat dan wel? Een 'moederneuker'?
Op zaterdag 16 juni 2001 19:27 schreef Zapper het volgende:
[wijsneus]
"Motherfucker" in de ondertiteling is "klootzak"
Zelfs ik weet dat "motherfucker" geen klootzak is!
[/wijsneus]
You guys duke it out, we gotta split.
Vechten jullie het uit, wij moeten ons opsplitsen.
quote:"
Op zondag 17 juni 2001 19:47 schreef Zapper het volgende:over het hoofd gezien ?
"Uncle Phil, we are men and we've got ugly needs!"
Werd vertaald als:
"Oom Phil, we zijn mannen en we hebben lelijke knieën!"
quote:Bitch zou je natuurlijk gewoon kunnen vertalen met 'teef'. De strekking blijft gelijk.
Op zondag 17 juni 2001 19:54 schreef The_Crow het volgende:
Ook wel een leuke is Bitch, als ze die letterlijk zouden vertalen in de Jerry Springer Show, dan waren er allemaal vrouwtjes honden op de set
Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...
Boodschappenwagentje?
quote:Zou het wel zijn voor één of andere Oliesjeik...
Op woensdag 20 juni 2001 20:14 schreef k_man het volgende:
En wat mij dan weer opvalt, soms wordt 'towncar' vertaald als boodschappenautootje ofzo.Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...
Boodschappenwagentje?
quote:Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
Op donderdag 07 juni 2001 08:33 schreef Vork het volgende:[..]
Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.
Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.
quote:True, maar krijgen de vertalers niet een beetje achtergrondinfo bij een serie?
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:[..]
Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:[..]
Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
het logo van de kankerstichting is toch een krab?
maar cancer = kreeft das wel weer zo...
[Dit bericht is gewijzigd door Mr.stardust op 21-06-2001 13:02]
Bij Buffy vond ik dat ze gisteren trouwens wel een goede vetaling van een woordgrapje hadden gemaakt. Giles zei iets van dat die Demon een soort van Old Spice geurtje had ofzo en Xander reageerde met een grapje als in dat ze op zoek moesten naar Old Spice of zoiets (nu blijkt ook waarom ze dit niet letterlijk vertaald hebben, want het slaat in het nederlands nergens op).
In de vertaling zei Giles: Hij had een vreemde odeur en toen zei Xander: Ah, dan moeten we op zoek naar een O-Deur.
Niet echt grappig, maar wel erg creatief en passend.
quote:ja, triest hè?
Op woensdag 06 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice
en laatst, ik geloof bij Ally McBeal, gingen ze ook alle namen anders schrijven
quote:ja, die viel me ook op... echt belachelijk
Op maandag 11 juni 2001 22:01 schreef GaF het volgende:
Tijdje terug in 'Sex and the City' zegt Miranda:"He draws little hearts above the i's."
werd vertaald als:
"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."
Welja
[Dit bericht is gewijzigd door Flat© op 21-06-2001 21:07]
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |