"MAYDAY! MAYDAY!"
"Meidag! meidag!"
goeiendagschotels...
Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.
Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.
quote:Ja verbeter jij het ff..
Op woensdag 06 juni 2001 20:35 schreef qube808 het volgende:
Verbeterd
quote:ik heb 'm wel 's goed vertaald gezien, "mooie poes" dus. Maar die grappen in films als The Naked Gun zijn niet allemaal goed te vertalen, omdat dan heel de grap niet meer werkt.
Op donderdag 07 juni 2001 13:43 schreef Marty het volgende:
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.
quote:ROFLOL
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
"You don't pick up AIDS from a toilet seat."
"Je raapt aids niet op van een toiletzitting.""It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..."lekker opletten....
Afgelopen maandag bij Manhunter:
WHAT THE FOK!?V.
quote:Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
quote:Het is in graden. Hij draait gewoon een halve slag.
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
quote:'to do a 180' in deze context is in de slip gaan en de andere kant oprijden om achtervolgers af te schudden
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:[..]
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
V.
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:[..]
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
Jij zou het ook goed doen als vertaler..
quote:"ja, rechts"
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:
(yeah right)
Ik heb me altijd afgevraagd of de vertalers echt daadwerkelijk een hele film moeten doorspitten en luisteren, of dat ze een uitgetypt script krijgen. Vooral omdat grappen of sowieso zinnen vaak vertaald worden zonder dat er naar de context lijkt te zijn gekeken....
Presentator loopt zaak binnen om een auto te huren.
Vraagt of mevrouw ook "convertibles" heeft.
"Ik zou graag een cabiolet willen, verhuurt u ook cabrio's?"
Zoek de fout
quote:Op de wat oudere banden staat een reclame die best goed is. Soort compilatie van stukjes uit alle ST seres en films die samen zogenaamd een doorlopend gesprek vormen. Op een bepaald moment zie je Data die weer meer zegt dan dat hij zou moeten en Picard roept "Data!", zo van "stil!", alleen is dat vertaalt als "Feiten!"
Op maandag 11 juni 2001 11:42 schreef Dylan Dog het volgende:
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
quote:'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:[..]
In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)V.
quote:'tientallen'
Op maandag 11 juni 2001 15:00 schreef Theeboon het volgende:[..]
'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
V.
Voor de dragon ball z liefhebbers: Vegeta maakta tegen Cell ineens een super grote straal, en zei toen "FINALFLASH!!!" maar het werd al een sec. ervoor vertaald als "Zonnestraal" dat vond ik erg ERG irri, omdat dit de eerste x was dat vegeta hem maakte. En de FinalFlash rules voor hem.
En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.
Trouwens, ik ben blij dat die vertalers soms dingen eruit houden. Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek dus ik ook meestal, werd vaak gezegt "I'll get you Ridge, i'll get you" of "Just you wait Stephanie, just you wait" daar heb ik al een grote hekel aan, dingen dramatisch herhalen, maar ik ben blij dat ze dat niet vertalen
quote:YEAH RIGHT
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |