abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_987832
Vorig jaar een keer bij JAG:

"MAYDAY! MAYDAY!"
"Meidag! meidag!"

goeiendagschotels...

My imaginary friend thinks you have serious mental problems....
  donderdag 7 juni 2001 @ 13:43:02 #27
4593 Marty
Digi-babe
pi_988283
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.

Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.

Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.

Forza Juve!
  donderdag 7 juni 2001 @ 14:12:44 #28
1358 Xhorder
He's back...
pi_988543
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 20:35 schreef qube808 het volgende:
Verbeterd
Ja verbeter jij het ff..
... na vijf jaar
  FOK!-Schrikkelbaas donderdag 7 juni 2001 @ 14:14:59 #29
2057 Tokus
whale oil beef hooked
pi_988558
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 13:43 schreef Marty het volgende:
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.

Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.

Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.


ik heb 'm wel 's goed vertaald gezien, "mooie poes" dus. Maar die grappen in films als The Naked Gun zijn niet allemaal goed te vertalen, omdat dan heel de grap niet meer werkt.
Nothing lasts forever but the certainty of change
pi_988586
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
"You don't pick up AIDS from a toilet seat."
"Je raapt aids niet op van een toiletzitting."

"It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."

Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..." lekker opletten....

Afgelopen maandag bij Manhunter:


WHAT THE FOK!?

V.


ROFLOL
pi_989419
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
.
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.

Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.

Mijn Nederlands is prima, ik kan gewoon niet typen!
  FOK!-Schrikkelbaas donderdag 7 juni 2001 @ 16:01:10 #32
862 Arcee
Look closer
pi_989441
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Het is in graden. Hij draait gewoon een halve slag.
Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_991780
Onderwerp van één of ander sneu kletsprogramma: Mijn vader slaat mijn vriendinnen ("My dad keeps hitting on my friends").
  donderdag 7 juni 2001 @ 21:52:03 #34
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_991787
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 7 juni 2001 @ 23:46:41 #35
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_992295
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:

[..]

Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.

Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.


'to do a 180' in deze context is in de slip gaan en de andere kant oprijden om achtervolgers af te schudden

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  donderdag 7 juni 2001 @ 23:50:59 #36
8669 Qarinx
Fashionista!
pi_992333
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:

[..]

Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.

Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.


Jij zou het ook goed doen als vertaler..

Brave meisjes komen in de hemel, brutale overal...
pi_992666
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:
(yeah right)
"ja, rechts"

Ik heb me altijd afgevraagd of de vertalers echt daadwerkelijk een hele film moeten doorspitten en luisteren, of dat ze een uitgetypt script krijgen. Vooral omdat grappen of sowieso zinnen vaak vertaald worden zonder dat er naar de context lijkt te zijn gekeken....

rafraîchissant pour la gorge et le pharynx
  maandag 11 juni 2001 @ 11:04:36 #38
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1011061
Gisteren bij Vakantie TV, meer een domme fout:

Presentator loopt zaak binnen om een auto te huren.
Vraagt of mevrouw ook "convertibles" heeft.
"Ik zou graag een cabiolet willen, verhuurt u ook cabrio's?"
Zoek de fout

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1011303
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
What we do in life echoes in eternity
Just relax - It's what Jesus would do
Wat een vrouw!
spits!
  maandag 11 juni 2001 @ 11:47:01 #40
6317 Antikal
God is een ramptourist
pi_1011327
Mij vallen die dingen nooit op... Ik lees namelijk alleen ondertiteling als ik iets domweg niet *versta*... Verder let ik er nooit zo op. Er gaat zo veel van een dialoog verloren in de vertaling...
"That's what Britney Spears said before he died.."
  maandag 11 juni 2001 @ 12:37:07 #41
9568 Witchfynder
/dev/bassguitar
pi_1011693
quote:
Op maandag 11 juni 2001 11:42 schreef Dylan Dog het volgende:
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
Op de wat oudere banden staat een reclame die best goed is. Soort compilatie van stukjes uit alle ST seres en films die samen zogenaamd een doorlopend gesprek vormen. Op een bepaald moment zie je Data die weer meer zegt dan dat hij zou moeten en Picard roept "Data!", zo van "stil!", alleen is dat vertaalt als "Feiten!"
Mijn band: Conorach || MySpace || Twitter || Lastfm
"The band makes it rock. The crew makes it roll" - Dave Mustaine
There are two kinds of people in the world: those who like Heavy Metal and those who hate music.
  maandag 11 juni 2001 @ 14:20:28 #42
10794 Blindfold
Donde estan los Conejos?
pi_1012345
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!" Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
pi_1012584
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:

[..]

In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.

'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)

V.


'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
  maandag 11 juni 2001 @ 15:04:55 #44
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1012616
quote:
Op maandag 11 juni 2001 15:00 schreef Theeboon het volgende:

[..]

'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.


'tientallen'

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  maandag 11 juni 2001 @ 15:50:13 #45
5792 wacko1976
Ape(n)staartje, met of zonder?
pi_1012955
je hebt ook van die a$$holes die helemaal niet fde moeite nemen om het om te rekenen: 100 yard= 100 meter, 100 miles= 100 km
daar wordt ik nou droevig van...
zonder moeite bereik je alleen wat de moeite niet waard is
pi_1014454
Wat vaak ook gebeurt, volgens mij dan, is dat de vertaler een grapje erin doet tijdens de ondertiteling.
Ik bedoel, het zijn vaak hele simpele dingen die ze expres niet goed vertalen. Denk je is in dat die mensen continu domme serie's moeten vertalen en steeds hetzelfde, daar wordt je strontziek van en ga je expres dingen veranderen. Soms zie ik de humor er wel van in.

Voor de dragon ball z liefhebbers: Vegeta maakta tegen Cell ineens een super grote straal, en zei toen "FINALFLASH!!!" maar het werd al een sec. ervoor vertaald als "Zonnestraal" dat vond ik erg ERG irri, omdat dit de eerste x was dat vegeta hem maakte. En de FinalFlash rules voor hem.
En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.

Trouwens, ik ben blij dat die vertalers soms dingen eruit houden. Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek dus ik ook meestal, werd vaak gezegt "I'll get you Ridge, i'll get you" of "Just you wait Stephanie, just you wait" daar heb ik al een grote hekel aan, dingen dramatisch herhalen, maar ik ben blij dat ze dat niet vertalen

Pacta Sunt Servanda
pi_1014568
uit Friends op Veronica...
Ross Geller werd altijd geschreven als Ross Gellar. Kon ik me echt aan ergeren!!
pi_1014595
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:

Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek


YEAH RIGHT
  maandag 11 juni 2001 @ 20:07:12 #49
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1014600
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1014624
Wat valt er niet te begrijpen?

En jah echt waar ik keek het niet omdat ik een keus had hoor... Twas dat mijn moeder het keek en ik toch het wel wat, niet veel, maar wel wat vond
Maar als ik wat anders mocht kijken deed ik dat heus wel

Pacta Sunt Servanda
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')