abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_1108289
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.

Alles beter dan nasynchroniseren

anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
pi_1115793
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 18:36 schreef ~Anja~ het volgende:

[..]

Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.

Alles beter dan nasynchroniseren


Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.

Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?

  vrijdag 29 juni 2001 @ 19:48:35 #103
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1116120
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 11:54 schreef Zapper het volgende:
Gisteren bij Seinfeld:

"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.


Dat lijkt mij goed Nederlands. Ik studeer bijvoorbeeld Engels (lerarenopleiding ) 2e graad. Dus als ik klaar ben (ooit) heb ik een "graad".
  vrijdag 29 juni 2001 @ 19:52:52 #104
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1116141
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.


Dat is pas bullpoep. Veel mensen spreken geen Engels (denk aan immigranten uit Spanje of whatever die wel Nederlands hebben geleerd, maar verder niets (engels wordt vrijwel niet gedoceerd in Spanje)).

Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet

  vrijdag 29 juni 2001 @ 23:35:34 #105
6290 Dr_Crouton
Uw advertentieruimte hier.
pi_1117095
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
The Internets, I needs it..
pi_1117470
van de week op discovery: groffe ipv grove
een voldoende voor nederlands is dus waarschijnlijk niet vereist
pi_1117520
Ik zat vanavond bij een vriend beetje TV te kijken en op een gegeven moment kwamen we ergens voorbij en daar werd DUDE met DOERAK vertaald. Vond ik persoonlijk erg stom staan

Gozer ofzo lijkt me al een stuk beter.

Hmmzz....
pi_1117965
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 19:52 schreef CraZaay het volgende:

[..]

Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet


Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...
Engels is de meest begrepen en gesproken taal op de wereld en daarom gaat iedereen er hier van uit dat we het over engelse films hebben.
Ik bedoel we snappen dat er fouten in de oondertiteling gemaakt worden omdat we engels snappen.
Als jij een andere taal niet spreekt en niet begrijpt dan kan je ook niet zeggen dat er fouten gemaakt worden.
  zaterdag 30 juni 2001 @ 09:31:37 #109
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1118001
Ik herinner me dat dit een jaar geleden ofzo aan de orde is geweest in Kopspijkers:

Het Journaal had in een filmpje over Bush en de zijnen een blokje staan met "Republikijnen"

Geen vertaling, waar gewoon STOM.

pi_1118031
Paar jaar geleden had Subtitling International ofzo een site op internet gezet... Gelukkig stonden daar maar (na even snel kijken) 14 grammaticale en typefouten in hahaha. Dus mailtje gestuurd dat het nogal dom is en sindsdien is die site nooit meer online geweest.

Dat was echt kicke! hahahaha

Dat was trouwens in het begin van fok maar ik ben bang dat dat topic verloren is gegaan...

<edit>Toch de post gevonden: Ondertiteling </edit>

[Dit bericht is gewijzigd door Blue Thunder op 30-06-2001 10:01]

pi_1120226
quote:
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
pi_1120260
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 19:50 schreef ~Anja~ het volgende:

[..]

Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.


sorry dan, maar wat dit betreft blijf ik bij mijn standpunt.
Ik zeg niet dat je ongelijk hebt want ik geloof gerust dat je ouders niet veel meer kunnen zeggen in het engels maar ze zullen gerust wel meer begrijpen want hoe vaak heb je wel niet dat de ondertiteling wegvalt na een reclameblokje bijvoorbeeld, en dan zal je jouw ouders gerust niet horen van nou zeg wat een stomme film want ik begrijp er geen barst van.
Dat kun je mij niet wijsmaken.
pi_1122725
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 19:55 schreef Angel22 het volgende:

[..]

stomme film want ik begrijp er geen barst van.

Dat kun je mij niet wijsmaken.


Nee, dat is nou ook weer overdreven, maar ik noemde maar wat. Had ook een opa van 80 kunnen nemen als voorbeeld, die helemaal geen engels kan. Maar goed, verder helemaal niet belangrijk, zolang ze alles maar blijven vertalen.
anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
  zondag 1 juli 2001 @ 14:00:31 #114
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1122809
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 08:49 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...


Die vergelijking gaat wel op... Ik heb die ondertitels nodig, maar een in Nederland wonende Zimbabwaan (wat is in godsnaam de naam van een inwoner van Zimbabwe ) niet. Hij/zij zal zich dus ergeren aan een slechte ondertitel. Zelfde geldt dus voor Engels.
  zondag 1 juli 2001 @ 16:33:23 #115
1275 sataN
Phenomenally & properly ki
pi_1123153
Bovendien, het ziet er toch niet uit om een hele film te ondertitelen, maar bij de woordgrapjes ineens de titels weg te halen?
Lijkt me nogal vervreemdend werken!
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
Frankly, my dear, I don't give a damn.
pi_1123288
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.

Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?


Nee dit is dus pas echte onzin, veel mensen spreken een beetje engels. Maar een beetje engels is dus bij lange na niet voldoende om woordgrapjes te kunnen volgen. Daarvoor heb je juist een goede beheersing nodig.
pi_1123337
quote:
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
Ik doe beide, volgens mij.
anjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanjanja
  zondag 1 juli 2001 @ 18:09:57 #118
2671 Aaargh!
Gebruik op eigen risico.
pi_1123417
quote:
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
nee, maar ze staan wel zo irritant 25% van het beeld te verknallen. zend ze dan uit via teletext ofzo, zoals ze ook bij nederlandse programma's doen voor slechthorenden. dan kan IK ze uitzetten en die paar mensen die geen engels kunnen zetten ze dan maar fijn aan.
It is impossible to live a pleasant life without living wisely and well and justly.
And it is impossible to live wisely and well and justly without living a pleasant life.
  zaterdag 14 juli 2001 @ 19:17:15 #119
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1206638
Dan maar zo
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_1311448
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
*knip*
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
*knip*
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 23:35 schreef Dr_Crouton het volgende:
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
Zoals afgelopen maandag in 'Star Trek: Voyager' op ned2:

Badlands -> Woesternij
Caretaker -> Hoeder

Dit soort woorden kan je imo beter niet naar het Nederlands vertalen en gewoon het Engelse woord laten staan.

  woensdag 1 augustus 2001 @ 16:30:59 #121
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1311842
Gisteren in Beverly Hills 90210 werd Dylan nog Dillon genoemt ...
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 2 augustus 2001 @ 00:33:44 #122
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1313904
"Jake & The Fatman"... moedeloos word je van die ondertitels...

"deputy mayor" is volgens mij eerder loco-burgemeester, dan "eerste schepen" (we leven in het jaar 2001 heren/dames ondertitelaars!).

En zo zit die serie vol met dit soort ouderwetse woordenboek vertalingen. Gelukkig zuigt die serie ook, dus dat blijft dan mooi "in stijl".

pi_1317172
nog zo'n leuke:

Lock Stock and Two Smoking Barrels:

"Bring me snowwhite and the 3 little chemics."

"Breng me sneeuwwitje en de 7 chemici."

Lekkere tolk als je niet eens het verschil tussen 3 en 7 weet.

je hoeft niet echt goed engels te kunnen om deze fout te zien.


DOMME MONGOLEN!!

------------------------------------------------------------------------------------
  vrijdag 3 augustus 2001 @ 12:33:17 #124
13157 Wielo
rood met witte stippen
pi_1323540
Ik krijg altijd de zenuwen als namen onnodig worden vertaald. Net als Fox Mulder, Seven of Nine, en Wednessday (van de Addams Family)
sommige dingen moet je niet vetalen, of je moet de context goed begrijpen, naders kan je beter niks doen..
Nog net geen kabouter paddestoel
  zaterdag 4 augustus 2001 @ 00:18:31 #125
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1329118
In 'The Making of CTHD':

'Woo-ping Yuen, martial arts choreographer for the film, was also involved in the award-winning 'Matrix' experience.'

WPY ... was ook betrokken bij de Oscarwinnende 'The Matrix Experience'.

Op welke planeet heeft die de laatste jaren vertoefd?

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  Moderator zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:01:06 #126
1212 crew  Mike
Excellent!
pi_1329371
Ik zag eens een aflevering van een soap-serie waarbij de ene persoon tegen de andere, omdat ie geen zin had om te gaan werken, zei: Let's play hooky today (= laten we spijbelen vandaag).

Dit werd vertaald met: Zullen we hockey gaan spelen vandaag?

Uit dezelfde serie: His plan blew up in his face.
Dit werd vertaald met: Het vliegtuig blies op voor z'n gezicht.

In some matters there's no reality, only perception. Truth exists, but people have a vested interest in not knowing it.
  zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:03:56 #127
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_1329385
Ene rechercheur tegen de andere:

'Wanna play hoops tonight?'

Zullen we vanavond gaan hoepelen?


AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  Moderator zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:04:26 #128
1212 crew  Mike
Excellent!
pi_1329387
quote:
Op zaterdag 04 augustus 2001 01:03 schreef Verbal het volgende:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH

V.


In some matters there's no reality, only perception. Truth exists, but people have a vested interest in not knowing it.
  dinsdag 7 augustus 2001 @ 11:17:57 #129
10152 Buffie
There is only one
pi_1353787
Een of andere Britse comedy - vent tegen meisje:

"So, you're going out on the pull tonight?"

Vertaald met: "Dus je gaat vanavond weer trekken?"

On the pull betekent hier: kerels regelen

Duh!

Als chocola een man was, dan zou ik ermee trouwen
pi_1398047
voor de mensen die zeuren dat ze woordgrappen niet moeten ondertitelen: of je de ondertitels nou leest of niet je luistert toch ook?? dan hoor je het toch

het idee om alle ondertitels in teletekst te intergreren is wel goed, maar zal nog niet gebeuren, vooral oudere mensen zijn minder opgegroeid met de engelse taal, als we wat decennia verder zijn zal het meer engelsgericht zijn en kunnen zulke dingen wel

ik merk ook altijd veel ondertitelfouten, of kromme vertalingen op maar vergeet ze later weer, bij Tomb Raider in de bios merkte ik ook dat de ondertiteling stikte van de kromme vertalingen

  maandag 13 augustus 2001 @ 14:18:55 #131
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_1403082
Nog zo iets...

In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."

Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.

Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.

De ondertiteling boert daar 99 van de 100 keer gewoon overheen.
Ik lees de ondertiteling eigenlijk nooit mee, omdat je dan de helft van de conversatie mist (begrijpelijk: ruimtebegrek in beeld) en vanwege de taalfouten.

Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.

Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_1403161
quote:
Op maandag 11 juni 2001 14:20 schreef Blindfold het volgende:
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!" Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
vroeger in de echt oude nederlands vertaalde comics was het ook echt "Durfal" en "de ruwe Bonk" (the incredible Hulk) "Spinneman" en nu nog steeds lees ik de avonturen van de "X-mannen"

maar inderdaad eigennamen worden in de tekenfilms erg vaak vertaald naar het nederlands zo zijn de Starjammers als een paar vertaald met "Sterrenverstoorders".

"Wolverine's healingpower"
"Wolverine's geneespoeder"

ooit heb ik een film gezien met daarin:
"I'm going to kill you, you bastard!"
"Ik wil niets meer met je te maken hebben!"

of in de Dune mini-serie:

"Spice"
"Kruid"

Aaah the beauty of digital reproduction.
Is it alive, or is it Phalanx?
--- Cameron Hodge ---
  maandag 13 augustus 2001 @ 15:06:39 #133
12880 CraZaay
prettig gestoord
pi_1403421
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
  maandag 13 augustus 2001 @ 15:21:18 #134
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_1403525
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 15:06 schreef CraZaay het volgende:
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
Volgens mij is het zo dat bij "warp", de ruimte "gebogen" wordt.

In plaats van "gewoon" van A naar B te gaan, halen ze dmv een "warp-bubble" B gewoon dichterbij.
(correct me if I'm wrong)

Ik denk dat ze door dit "buigen van de ruimte" bij "boogsnelheid" zijn gekomen.

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  maandag 13 augustus 2001 @ 21:10:52 #135
5673 heijx
Qui que boue
pi_1405563
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Nog zo iets...

In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."

Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.


ehh... Nee.

Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.

Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  dinsdag 14 augustus 2001 @ 11:37:08 #136
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_1409011
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 21:10 schreef heijx het volgende:

[..]

ehh... Nee.

Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.


OK
Kan zijn...
Maar in dit geval ging het overigens echt om half negen.
Klok was in beeld enzo.
Vandaar mijn opmerking hierover.
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_1411214
Bij Bait (kutfilm ) stond ook iets vaags in de ondertiteling, het Engelse weet ik niet meer maar er kwam zoiets uit:

"Hij mag geen enkele boete of nijdnagel krijgen"

2015: &lt;span class="s"&gt;MLA - JFK - PMI&lt;/span&gt;
  dinsdag 14 augustus 2001 @ 23:11:20 #138
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_1412781
Bij Jerry Springer hadden ze het vanavond over "bezine"
(Ach, je weet wel, dat spul waar een auto op loopt!)
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 15 augustus 2001 @ 00:13:36 #139
13857 Nokia3310
the one and only Nokia tune
pi_1413216
Bij de verfilming vanavond van the Safe House van Nicci French hadden ze "You're hitting it hard uh?" vertaald als: "Je raakt hem wel he?". Juuuuuuuuiiiiiiissst... Lekkere nederlandse uitspraak... Het lijkt me logisch dat het hier om drankgebruik gaat Meer zoiets als "je hebt hem wel zitten he?" ofzo, maar niet "je raakt hem wel he". Duh!

Nokia3310

NSJ & Lowlands still on my mind
  zaterdag 8 december 2001 @ 15:27:24 #140
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_2417644
En omhoog met dit geweldige topic!

Bij 'Married... With Children', vorige week:

"I'm your guardian angel"

=

"Ik ben een engelenbewaarder"

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_2418045
idd Een leuke topic.

Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.

Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.

"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"

inu-oniichan : "The dog-eared bro"
  zaterdag 8 december 2001 @ 16:26:34 #142
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_2418109
quote:
Op zaterdag 08 december 2001 16:18 schreef MiSS_TiquE het volgende:
idd Een leuke topic.

Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.

Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.

"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"


De vertaling bij die film was geweldig!
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 8 december 2001 @ 17:09:11 #143
6853 tekkel
lief hondje
pi_2418482
quote:
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
Ja, vooral bij Jerry Springer en Oprah Winfrey.

Maar het is nog veel stommer als het in tv-documentaires is. Dan staat de naam van de spreker bijvoorbeeld rechtsboven in beeld, precies door het logo van ned. 1 of zo.
Op de BBC letten ze altijd erg goed op de plaats van de ondertiteling. Als je ceefax 888 aan hebt bijvoorbeeld in een kookprogramma, dan schuift de ondertiteling naar boven als er beneden in beeld iets wordt geroerd of gesneden.

pi_2420563
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.

Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.


Helemaal mee eens. Echt heel erg. Denk je: wie is daar in hemelsnaam aan het praten. Vaak is het dan ook nog dat net voordat de ondertiteling weggaat die naam ook nog weggaat, kan je t niet niet lezen! Bij Discovery gaat de ondertiteling trouwens wel omhoog.
  vrijdag 5 april 2002 @ 12:35:33 #145
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_3732276
Had er laatst weer een...

Ik zat Airwolf te kijken, en hoofdrolspeler Stringfellow Hawke kreeg een gevaarlijke opdracht.
Geruststellend riep de baas toen:
"Before you know, you'll be sitting at the porch of your cabin".

De ondertiteling gaf als vertaling:
"Voor je het weet zit je in de poort van je cabine"

Stommer kan toch bijna niet!

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  vrijdag 5 april 2002 @ 13:08:55 #146
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_3732641
'It's a pop culture quiz'

'Het is een quiz over popmuziek'

Ja inderdaad, V. ja.
pi_3733033
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?

Unox, the worst operating system.
pi_3736916
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?


lol...
You'll tell the angels in heaven that you had never seen evil so singularly personified as you did in the face of the man who killed you.
  vrijdag 5 april 2002 @ 20:09:40 #149
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_3737397
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?


Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_3737608
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder

quote:
Nadat de LCD weergave schranderheid annuleerteken zitten overgestapt naar stelletje naar de verlichting naar ter zaal. Wissel voort naar de VCR (naar de spijskaart zeef zit niet voort) vervolgens pers en scheepsruim naar de DISPLAY knop voor ruwweg 2 tweede. Zulks zal verminderen naar de schranderheid van naar de VCR weergave. Repeteren naar de procédé voor wisseling naar de weergave weerom naar de vroeger zetting.
bron: Consumentengids april 2002
Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )
Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_3740086
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:34 schreef keeper het volgende:
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
[..]

Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )


LOL
Jesse Kuiper
  zaterdag 6 april 2002 @ 07:13:57 #152
2165 Sanseveria
Op de uitkijk
pi_3740488
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
  zaterdag 6 april 2002 @ 09:17:02 #153
12888 Skull-splitter
your selection of the finest
pi_3740552
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 07:13 schreef Sanseveria het volgende:

[..]

Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.


"ons kent ons"
I'm fed up with all this Wi-fi-high-fiving
Steam: Skullsplitter
Origin-naam:013skullsplitter
pi_3740576
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'

Grootste gemis op het WK:[br]Friesland ;)
pi_3740602
In Good Will Hunting in ruzie/emotionele scene werd:
"Don't fuck with me" vertaald met "Jaag me niet in de boom"
Daar was echt SLECHT over nagedacht...
Bah.......
Falling feels like flying
Until you hit the ground...
Last.fm Twitter
  zondag 7 april 2002 @ 04:13:47 #156
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_3748529
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 09:24 schreef _Fulton_ het volgende:
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'


Erm... Als deze "recoveryroom" in een ziekenhuis zat (wat me wel lijkt), klopt "verkoeverkamer" wél hoor.
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_3748781
ow..nog nooit van gehoord, verkoeverkamer
maar dan zullen ze het toch wel goed hebben
Grootste gemis op het WK:[br]Friesland ;)
pi_3749313
Wat ook zo annoying is zijn verkeerde omschrijvingen van films.

Zo staat op de achterkant van de hoes van de film Aliens dat: "Alien op een verre planeet terecht is gekomen en zich daar heeft voortgeplant onder de lokale bevolking"

Niet dus... Die Alien uit deel I is gewoon dood, maar de planeet (LV426) waar ie vandaan kwam en waar dus dat "derelict" spaceship ligt is in deel II reeds bewoond...

Wanneer men daar dat schip weer vindt breekt de hel los.

pi_3751944
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:09 schreef Verbal het volgende:

[..]

Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

[afbeelding]


Ja, 2 pubers die stiekem op hun kamertje tarwe verbouwen
Unox, the worst operating system.
  dinsdag 18 juni 2002 @ 18:58:30 #160
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_4642847
V8 - Knight Rider

"...the criminal justice system..." werd vertaald als "...het barbaarse rechtssysteem..."

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_4643174
pfff... eigenlijk best wel fijn dat onze programma's niet gedubbed worden...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_4647440
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon

A good Excuse for a crappy life is a crappy life
  woensdag 19 juni 2002 @ 00:08:23 #163
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_4647908
The Usual Suspects...

Kobayashi: 'Mr. Hockney, do stay...'

Mr. Hockney, dinsdag

V.

Ja inderdaad, V. ja.
  woensdag 19 juni 2002 @ 00:18:01 #164
21054 -DEVON-
bedorven waar_
pi_4648094
All your base are belong to us

(of zou deze al een keertje genoemd zijn)

  woensdag 19 juni 2002 @ 00:38:50 #165
2207 Juan Zueco
Rap is geen muziek!
pi_4648430
Wass zum Teufel bedeutet bitte bitte?

* Duitse nasynchronisatie van "The Longest day"

J.

You bend your words like Uri Geller spoons...
  woensdag 19 juni 2002 @ 13:09:29 #166
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_4653742
Waar werd David Letterman ook alweer uitgezonden? FOX?
Zonde dat ze zijn opgehouden, maar die vertalingen...!
Ontzettend slecht, en daardoor soms ZO grappig!

Ik heb nooit geweten of deze nou expres heel droog was vertaald, of door iemand met een IQ van 53,2.
Letterman: "The next guy that mentions (iets), gets a cap in his ass!"
Vertaald: "De volgende die (iets) zegt, douw ik een muts in zijn reet!"
Ik viel serieus van m'n stoel van 't lachen

The short weekend begins with longing...
  woensdag 2 oktober 2002 @ 09:41:48 #167
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_6068263
Laatst haddeb ze het op TV over de veiling van de gitaar van Jimi Hendrix, nu in het bezit van Dweezil Zappa, zoon van Frank Zappa.

De kleur van de gitaar is "sunburst".
Dit werd vertaald als "de kleur is door de zon aangetast"

LOL

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_6076003
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:

"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"

valt me nog mee dat ze niet Johnny wees goed ofzo hebben vertaald...

En vast!
pi_6090509
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag

  donderdag 3 oktober 2002 @ 16:19:30 #170
17163 Spina1
Forget 'bout it..
pi_6091145
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 15:50 schreef Jorn_Z het volgende:
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag


Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..

  donderdag 3 oktober 2002 @ 16:25:25 #171
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_6091246
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
pi_6094628
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


  donderdag 3 oktober 2002 @ 20:03:29 #173
22497 Bioslock
we hope that you choke
pi_6094702
in een slechte pornofilm:

"I've come for you!"

"ik ben voor je klaargekomen"

  donderdag 3 oktober 2002 @ 21:15:48 #175
17163 Spina1
Forget 'bout it..
pi_6096563
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
  FOK!-Schrikkelbaas donderdag 3 oktober 2002 @ 21:23:03 #176
862 Arcee
Look closer
pi_6096782
Repulsion

Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".

Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_6096929
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
And there was much rejoicing.
  donderdag 3 oktober 2002 @ 21:40:35 #178
35140 CosmoKramer
eenmansklooster
pi_6097290
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd


Schandalig!!!

pi_6098940
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:27 schreef SuperSiem het volgende:

[..]

Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.


Daar doen ze wel meer fout. Harmon constant met Harmen vertalen. Tiner met Tyner. Maar goed, dat zijn maar letters
Al hebben ze het wel eens klaargespeeld Simms met Sipps te vertalen ofzo...

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep

En bij een duitse krimi (Rex dacht ik) ook iets: Bad guy roep 'verdammt' en het wordt vertaald met verdomme. 2 sec. roept de good guy 'verdammt' en wordt het vertaald met verdorie

quote:
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
Ohhhh, dat is irritant ja. Zeker omdat het zo'n klassieker is die iedereen kent. Valt nog mee dat ze er niet 'Johnny wees goed' van maakten
  donderdag 3 oktober 2002 @ 23:08:32 #180
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_6099145
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:15 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.


Ik vraag me soms wel af of er wel proffessionele vertalers zijn.
Bijna bij elke film die ik kijk zit er wel een vertaling bij waarvan ik denk: WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen
Het is ook de grootste ergernis die ik heb als ik films kijk. (lang leve de BBC)
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  vrijdag 4 oktober 2002 @ 02:07:58 #181
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_6100907
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 23:08 schreef victorinox het volgende:

WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen


Zoals dit: in The Agency, vanavond op Yorin.
eighteen years ago
vertaling:
10 jaar geleden
The short weekend begins with longing...
  zaterdag 16 november 2002 @ 17:34:50 #182
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_6837470
Het is net of ze het er om doen:

Bij The Nanny op Net5 heet zoontje Brighton de ene aflevering gewoon Brighton,
de andere dag heet ie Brighten... Vind ik behoorlijk slordig

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 23 november 2002 @ 21:28:51 #183
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_6966421
Afgelopen week vertaalden ze bij The Nanny de band Nine Inch Nails met Lange Nagels
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  zaterdag 23 november 2002 @ 21:34:44 #184
5673 heijx
Qui que boue
pi_6966478
Discovery, programma over spionnen notabene...

CIA figuur zegt iets van: In Moscow you try not to walk around looking like a spook.

Vertaling: In Moskou zorg je er voor dat je niet als spook herkend wordt....

Dat is ook uit de context te halen als je het spionnenjargon niet eens kent, lijkt mij...

Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:29:57 #185
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_11927644
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:41:36 #186
8502 BAZZA
Was de dader een Marokkaan?
pi_11927741
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil

"Arabs: apart from oil - which was discovered, is produced and is paid for by the West - what do they contribute?" "Can you think of anything? Anything really useful?... No, nor can I..."
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:45:54 #187
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_11927761
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:41 schreef BAZZA het volgende:
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 22 juli 2003 @ 02:48:02 #188
8502 BAZZA
Was de dader een Marokkaan?
pi_11927774
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:45 schreef victorinox het volgende:


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.


Ik ga ff een mailtje sturen naar de bioscoop misschien kunnen ze het doorsturen naar die vertaler (Bovenlander heet hij)

"Arabs: apart from oil - which was discovered, is produced and is paid for by the West - what do they contribute?" "Can you think of anything? Anything really useful?... No, nor can I..."
pi_11928450
ik kijk zoveel mogelijk zonder ondertitels.. leid ook af, wel blij dat ze dat in NL niet vinden en dus aan ondertitels doen ipv nasynchronisatie want dat is nog erger

heb meer aanleg voor engels dan voor nederlands.. ben nu 17 en altijd ruime voldoendes voor engels en heb er nooit de boeken van opengehad.

daarom is vertalen voor een programma dus ook niks voor mij zijn.. als ik het hoor begrijp ik het wel maar weet begod niet hoe ik het naar het nederlands moet vertalen..

ik erger me vaak aan de ondertitels want grapjes enzo gaan vaak verloren en er word soms idd heel erg slecht ondertiteld..

Dat is een 2de reden dat ondertitels irritant zijn.. omdat ze afleiden ga je soms toch ze lezen en let je minder op beeld en geluid en mis je dingen

Heb hier angel en buffy dvd's wou ze met subs maar heb het na 1 keer voorgoed uitgezet.. kijkt echt veel relaxter en je zit er veel meer 'in'. en je krijgt tenminste ook minder snel hoofdpijn

Ik pleit er dan ook voor dat de subs uitschakelbaar worden, net zoals je op eurosport van taal kan verwisselen.

pi_11928454
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 20:03 schreef Bioslock het volgende:
http://www.momentenvanverwarring.nl/
http://www.momentenvanverwarring.nl/index.cfm?mID=3

wat is hier fout aan?

pi_11928472
pas bij tmf stond trouwens de ondertiteling onder zo'n stomme rate my photo (zoiets) ding
pi_11939116
quote:
Op dinsdag 26 juni 2001 07:57 schreef The_Crow het volgende:
van het LOI of TELEjAK zeker
dé LOI
  woensdag 23 juli 2003 @ 21:56:54 #193
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_11971579
heeft niemand mooie fouten???
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 24 juli 2003 @ 00:22:28 #194
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_11975559
Ik had ooit eens een keer op 316 gelezen dat '24:7' een keer vertaald werd met 24 juli ofzo... .
Ten percent faster with a sturdier frame
  donderdag 24 juli 2003 @ 12:05:17 #195
33941 TK421
How to clone a clone
pi_11982182
quote:
Op woensdag 23 juli 2003 21:56 schreef Zapper het volgende:
heeft niemand mooie fouten???
weet niet of iemand het al gemeld had..
Ik zat net John Q. te kijken met Denzel Washington.

Verpleegster registreert zijn zoon als patient in het ziekenhuis.
Vraagt ze "Name of your insurance-organisation"

Ondertiteld: Naam van uw verzekerings-organisme !?

LOL

pi_11982338
Volgens mij in Blackadder:

kindergarten --> kindertuin

en het was zeker garten en niet garden.....

... en dat de mensen liever zoenen, dan dat ze vechten op 't journaal
  dinsdag 29 juli 2003 @ 22:41:37 #197
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12102074
Net op V8 in "Is Harry on the boat?"

die oude auto van James Bond ...

een Justin Martin

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_12208573
Behalve al die fouten in Nederlandse ondertiteling kom ik ook regelmatig schitterende vertalingen tegen.

Voorbeeld: American Pie 2.. zegt Michelle (Alyson Hannigan) over Jim (Jason Biggs): "he's my bitch!"

Vertaling ondertiteling: "hij is m'n naaislaafje!"

pi_12209322
quote:
Op dinsdag 18 juni 2002 23:38 schreef MetalMaupio het volgende:
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon


Nix verkeerd aan! Beschouw het maar als een extra services naar de Nederlandse kijkers die zo'n Belg natuurlijk niet verstaan.

Maar ff serieus, dat mogen ze ook doen voor veel Nederlands programma's (en dan bedoel ik dus niet voor slechthorenden). Wouter Kurpershoek wordt bvb altijd aangekondigd als Wouter Cupasoup..

pi_12618523
Vanavond bij een of andere Jean-Claude van Dammefilm:
"ze namen me mijn insignes af in front of my men" vertaald als "voor het front van mijn mannen"
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')