FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Engelse termen
KlaasWinterswoensdag 29 oktober 2003 @ 16:19
Ik ben op zoek naar de volgende termen in het engels.

- Globale aanpak
- Afbakening
- Verantwoording onderzoeksopzet
- Probleemstelling
- Doelstelling
- Hoofdvraag
- Deelvragen
- Methode van aanpak
- Methologische verantwoording
- Randvoorwaarden

Het zijn er heel wat, maar wie de juiste(want ik kan ze ook wel vertalen) engels benaming hiervan?

wenneke1woensdag 29 oktober 2003 @ 16:24
Kasn ik je helaas niet mee helpen, maar als je vertalingen zoekt kun je eens op vertaal.pagina.nl kijken. Daar staat ergens vast wel een automatische vertaler op.

Succes

Black-Deathwoensdag 29 oktober 2003 @ 17:34
www.babylon.com
KlaasWinterswoensdag 29 oktober 2003 @ 17:37
Bedankt voor de links, maar die vertalen het letterlijk. En ik wil de termen weten zoals je die in het Engels gebruikt.
Svyatagorwoensdag 29 oktober 2003 @ 18:06
Zoek het even lekker zelf op.
Leer je d'r ook nog wat van.

Superher0woensdag 29 oktober 2003 @ 18:11
quote:
Op woensdag 29 oktober 2003 16:19 schreef KlaasWinters het volgende:
Ik ben op zoek naar de volgende termen in het engels.

- Globale aanpak
- Afbakening
- Verantwoording onderzoeksopzet
- Probleemstelling
- Doelstelling
- Hoofdvraag
- Deelvragen
- Methode van aanpak
- Methologische verantwoording
- Randvoorwaarden

Het zijn er heel wat, maar wie de juiste(want ik kan ze ook wel vertalen) engels benaming hiervan?


Globale aanpak: Global plan
Doelstelling: goal / objective
Randvoorwaarden : Prerequisites (o.i.d.)
Requirements (afhankelijk van context)

These are my thoughts.

KlaasWinterswoensdag 29 oktober 2003 @ 18:33
quote:
Op woensdag 29 oktober 2003 18:06 schreef Svyatagor het volgende:
Zoek het even lekker zelf op.
Leer je d'r ook nog wat van.


Hey bedankt voor het advies knul, dat had ik inderdaad nog niet gedaan nee

Maar het is dus voor een verslag dat ik in het engels moet schrijven, en in het nederlands gebruik ik altijd deze termen, dus ik weet niet als ik letterlijk vertaal ze goed zijn.

maple-leafwoensdag 29 oktober 2003 @ 18:35
http://dictionary.reference.com/translate/text.html

hier kun je het vast wel vinden

DonStefanowoensdag 29 oktober 2003 @ 18:45
Ik kan ze allemaal wel voor je gaan vertalen;als je echter iets verder kijkt dan je neus lang is, zie je dat er tig vertaalsites zijn waar het ook kan vinden...
KlaasWintersdonderdag 30 oktober 2003 @ 15:36
quote:
Op woensdag 29 oktober 2003 18:45 schreef DonStefano het volgende:
Ik kan ze allemaal wel voor je gaan vertalen;als je echter iets verder kijkt dan je neus lang is, zie je dat er tig vertaalsites zijn waar het ook kan vinden...
Ik kan ze ook wel gewoon vertalen maar ik weet niet of ik ze dan in de goede context gebruik.
teknomistdonderdag 30 oktober 2003 @ 15:41
quote:
Op donderdag 30 oktober 2003 15:36 schreef KlaasWinters het volgende:

[..]

Ik kan ze ook wel gewoon vertalen maar ik weet niet of ik ze dan in de goede context gebruik.


En hoe moeten wij weten wat de goede context is?
Kang-Hedonderdag 30 oktober 2003 @ 17:00
Plan of action.
Problem statement.
erikklldonderdag 30 oktober 2003 @ 17:03
- Overall treatment
- Demarcation
- Justification research set-up
- problem interview
- Objective
- head question
- questions
- Method of treatment
- Methologische justification
- edge conditions

(rechtstreeks vertaald, met multitranse)

Fixersdonderdag 30 oktober 2003 @ 17:09
Weet alleen Hoofdvraag zo snel te vertalen: Dat moet zijn: 'Essential question' (als je het tenminste hebt over essay/probleem oplossing).