abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_14225755
Ik ben op zoek naar de volgende termen in het engels.

- Globale aanpak
- Afbakening
- Verantwoording onderzoeksopzet
- Probleemstelling
- Doelstelling
- Hoofdvraag
- Deelvragen
- Methode van aanpak
- Methologische verantwoording
- Randvoorwaarden

Het zijn er heel wat, maar wie de juiste(want ik kan ze ook wel vertalen) engels benaming hiervan?

pi_14225869
Kasn ik je helaas niet mee helpen, maar als je vertalingen zoekt kun je eens op vertaal.pagina.nl kijken. Daar staat ergens vast wel een automatische vertaler op.

Succes

pi_14227842
Edgar Davids over Danny Buijs na Ajax-Feyenoord (4-1, 4/2/07): Luister eens, het is niet de eerste keer dat jongetjes zich willen bewijzen en zeker ook niet de laatste keer.
pi_14227921
Bedankt voor de links, maar die vertalen het letterlijk. En ik wil de termen weten zoals je die in het Engels gebruikt.
  woensdag 29 oktober 2003 @ 18:06:53 #5
44602 Svyatagor
A great face for radio
pi_14228561
Zoek het even lekker zelf op.
Leer je d'r ook nog wat van.

We don't stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing.
Check mijn band Glorybox
pi_14228671
quote:
Op woensdag 29 oktober 2003 16:19 schreef KlaasWinters het volgende:
Ik ben op zoek naar de volgende termen in het engels.

- Globale aanpak
- Afbakening
- Verantwoording onderzoeksopzet
- Probleemstelling
- Doelstelling
- Hoofdvraag
- Deelvragen
- Methode van aanpak
- Methologische verantwoording
- Randvoorwaarden

Het zijn er heel wat, maar wie de juiste(want ik kan ze ook wel vertalen) engels benaming hiervan?


Globale aanpak: Global plan
Doelstelling: goal / objective
Randvoorwaarden : Prerequisites (o.i.d.)
Requirements (afhankelijk van context)

These are my thoughts.

Superhero to the rescue!
pi_14229078
quote:
Op woensdag 29 oktober 2003 18:06 schreef Svyatagor het volgende:
Zoek het even lekker zelf op.
Leer je d'r ook nog wat van.


Hey bedankt voor het advies knul, dat had ik inderdaad nog niet gedaan nee

Maar het is dus voor een verslag dat ik in het engels moet schrijven, en in het nederlands gebruik ik altijd deze termen, dus ik weet niet als ik letterlijk vertaal ze goed zijn.

  woensdag 29 oktober 2003 @ 18:35:32 #8
22713 maple-leaf
Terug van weggeweest...
pi_14229125
*Leve het hierNUmaals....Loesje©*
*Leven is het meervoud van lef....Loesje©*
pi_14229398
Ik kan ze allemaal wel voor je gaan vertalen;als je echter iets verder kijkt dan je neus lang is, zie je dat er tig vertaalsites zijn waar het ook kan vinden...
pi_14250992
quote:
Op woensdag 29 oktober 2003 18:45 schreef DonStefano het volgende:
Ik kan ze allemaal wel voor je gaan vertalen;als je echter iets verder kijkt dan je neus lang is, zie je dat er tig vertaalsites zijn waar het ook kan vinden...
Ik kan ze ook wel gewoon vertalen maar ik weet niet of ik ze dan in de goede context gebruik.
pi_14251108
quote:
Op donderdag 30 oktober 2003 15:36 schreef KlaasWinters het volgende:

[..]

Ik kan ze ook wel gewoon vertalen maar ik weet niet of ik ze dan in de goede context gebruik.


En hoe moeten wij weten wat de goede context is?
“Everyone wants to live at the expense of the state. They forget that the state lives at the expense of everyone.” ― Frédéric Bastiat
  donderdag 30 oktober 2003 @ 17:00:47 #12
42940 Kang-He
Sklansky $$$ Millionaire
pi_14253489
Plan of action.
Problem statement.
pi_14253560
- Overall treatment
- Demarcation
- Justification research set-up
- problem interview
- Objective
- head question
- questions
- Method of treatment
- Methologische justification
- edge conditions

(rechtstreeks vertaald, met multitranse)

pi_14253728
Weet alleen Hoofdvraag zo snel te vertalen: Dat moet zijn: 'Essential question' (als je het tenminste hebt over essay/probleem oplossing).
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')